Ce projet s'inscrit dans le programme israélien visant à développer les colonies de peuplement illégales à Jérusalem-Est occupée à un rythme sans précédent. | UN | وهذه الخطة جزء من جهد إسرائيلي متواصل يرمي إلى توسيع المستوطنات غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة بمعدل غير مسبوق. |
Au contraire, la perte de biodiversité se poursuit dans le monde entier à un rythme sans précédent. | UN | بل ما برحنا نفقد التنوع البيولوجي على نطاق العالم بمعدل غير مسبوق. |
Au cours des 10 dernières années, les menaces dirigées contre la sécurité du personnel des Nations Unies se sont multipliées à un rythme sans précédent. | UN | 3 - شهد العقد الماضي تصاعدا بمعدل غير مسبوق في التهديدات التي تتعرض لها سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة. |
:: Reconnaître que le nombre de femmes âgées dans le monde augmente à un taux sans précédent; | UN | :: الإقرار بأن عدد المسنّات في العالم ينمو بمعدل غير مسبوق |
Lorsque le mari et la femme sont l'un et l'autre fonctionnaires du Secrétariat et ont chacun droit à l'indemnité de non-résident, le montant de l'indemnité versé à chacun d'eux est celui prévu pour les fonctionnaires sans charges de famille. | UN | وإذا كان كل من الزوج والزوجة من الموظفين المستحقين لبدل الاغتراب، دفع البدل لكل منهما بمعدل غير المعيل. |
L'appauvrissement de la diversité biologique, qui se poursuit à un rythme sans précédent à l'intérieur des pays et au niveau international, est un autre sujet de vive préoccupation. | UN | 59 - من الشواغل الخطيرة الأخرى فقدان التنوع البيولوجي، وهو أمر يحدث بمعدل غير مسبوق داخل البلدان وفي مجموعها. |
La pauvreté rurale en Chine a diminué à un rythme sans précédent, passant de 33 % en 1978 à 3 % en 2001, selon les critères nationaux. | UN | انخفض الفقر في ريف الصين بمعدل غير مسبوق، من 33 في المائة في عام 1978 إلى 3 في المائة في عام 2001، طبقا للمعايير الوطنية. |
Le nombre d'Etats favorables à une interdiction totale a augmenté à un rythme sans précédent au cours des deux dernières années, mais les partisans déclarés de cet objectif, dont plusieurs Etats importants sur le plan militaire, ne sont pas tous en mesure de s'acquitter pleinement des obligations découlant de la Convention d'Ottawa. | UN | إن عدد الدول المؤيدة للحظر الشامل تزايد بمعدل غير مسبوق في السنتين اﻷخيرتين. ومع ذلك، ليس جميع مؤيدي هذا الهدف المعلنين، ومن بينهم، عدد من الدول الهامة عسكرياً، في وضع يسمح لها بالتعهد على نحو كامل بالتزامات معاهدة أوتاوا. |
Le rapport montrait que cette évolution se précipitait à un rythme sans précédent alors même que l'humanité était encore loin de voir se profiler l'avènement d'un développement durable. Tous les indicateurs mettaient en évidence une aggravation de la situation qui affectait aussi bien les pays développés que les pays en développement. | UN | وقال إن التقرير يبين أن التغير يحدث بمعدل غير مسبوق، وأن البشرية لم تصل بعد مرحلة التنمية المستدامة؛ وإن جميع المؤشرات تشير إلى تدهور الحالة وتأثيرها على اقتصادات البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء. |
Le rapport montrait que cette évolution se précipitait à un rythme sans précédent alors même que l'humanité était encore loin de voir se profiler l'avènement d'un développement durable. Tous les indicateurs mettaient en évidence une aggravation de la situation qui affectait aussi bien les pays développés que les pays en développement. | UN | وقال إن التقرير يبين أن التغير يحدث بمعدل غير مسبوق، وأن البشرية لم تصل بعد مرحلة التنمية المستدامة؛ وإن جميع المؤشرات تشير إلى تدهور الحالة وتأثيرها على اقتصادات البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء. |
Dans les paragraphes du dispositif, l'Assemblée générale exprime sa vive préoccupation du fait qu'au cours des dernières décennies, les menaces dirigées contre la sécurité du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé se sont multipliées à un rythme sans précédent, et du fait que les auteurs d'actes de violence semblent opérer en toute impunité. | UN | وفي فقرات المنطوق، تعرب الجمعية العامة عن عميق قلقها إزاء تصاعد التهديدات التي تستهدف سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقود الماضية، وإزاء إفلات مرتكبي عمليات العنف من العقاب على ما يبدو. |
7. Se déclare profondément préoccupée par le fait qu'au cours des dix dernières années, les menaces dirigées contre la sécurité du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et de son personnel associé se sont multipliées à un rythme sans précédent, et que les auteurs d'actes de violence semblent opérer en toute impunité ; | UN | 7 - تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد التهديدات التي استهدفت سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقد الماضي، وإفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب على ما يبدو؛ |
7. Se déclare vivement préoccupée par le fait qu'au cours des dix dernières années les menaces dirigées contre la sécurité du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et de son personnel associé se sont multipliées à un rythme sans précédent, et que les auteurs d'actes de violence semblent opérer en toute impunité ; | UN | 7 - تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد التهديدات التي استهدفت سلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقد الماضي، وإفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب على ما يبدو؛ |
27. Dans plusieurs pays de la région, le nombre de personnes âgées augmente à un rythme sans précédent, ce qui représente l'une des transformations démographiques les plus notables du XXIe siècle, tant au niveau régional qu'à l'échelle mondiale. | UN | 27 - يتواصل في عدة بلدان في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، ارتفاع عدد كبار السن بمعدل غير مسبوق، مما يمثل واحدا من أهم التحولات الديمغرافية في القرن الحادي والعشرين على كلا الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Pendant ce temps, le système bancaire de l’ombre de la Chine s’est développé à un rythme sans précédent. Mais ici encore, l’aggravation des risques a été largement négligée, en partie en raison du nantissement des biens immobiliers, qui sont censés conserver leur valeur de manière permanente, et d’autre part à cause du système des garanties étatiques implicites, qui soutient les prêts aux SOE et gouvernements locaux. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، توسع نظام الظل المصرفي في الصين بمعدل غير مسبوق. ولكن هنا أيضاً كانت المخاطر المتصاعدة موضع تجاهل إلى حد كبير، ويرجع هذا جزئياً إلى تحول الممتلكات العقارية إلى ضمانات، والتي يعتقد أنها تحتفظ بقيمتها بشكل دائم، وجزئياً إلى نظام الضمانات الحكومية الضمنية التي تدعم القروض المقدمة إلى الحكومات المحلية والشركات المملوكة للدولة. |
Ce rapport détaillé examine comment les familles et les sociétés répondront aux besoins d’une population âgée qui croît à un taux sans précédent alors que davantage de jeunes parviennent à l’âge de procréer et de travailler. | UN | ويبحث هذا التقرير الشامل الكيفية التي تستطيع بها اﻷسر والمجتمعات تلبية احتياجات الفئات اﻷكبر سنا من السكان التي تتزايد بمعدل غير مسبوق في وقت يدخل فيه مزيد من الشباب مرحلة إنجاب اﻷولاد وسنوات العمل. |
Depuis l'an 2000, les réserves internationales des pays en développement se sont en outre accrues à un taux sans précédent, bien qu'une part non négligeable de cette expansion puisse être imputable aux réserves empruntées étant donné qu'il est possible que les non-résidents aient augmenté leurs détentions sous forme de capital-investissement ou de titres de dette. | UN | وقد حققت الاحتياطيات الدولية في البلدان النامية، منذ عام 2000، مزيدا من النمو بمعدل غير مسبوق، على الرغم من أن جزءا كبيرا من هذا النمو قد يكون راجعا إلى احتياطيات مقتَرضة، ذلك لأن غير المقيمين قد يزيدون حيازاتهم من الخصوم، كالاستثمار في الأسهم، أو الديون. |
M. LlorenttySolíz (État plurinational de Bolivie), prenant la parole au nom du Groupe des 77 et de la Chine, déclare que le monde est confronté à un taux sans précédent d'urbanisation, dont découlent la précarisation et d'autres problèmes que doivent aborder les parties prenantes pertinentes dans les activités des domaines de l'habitat et des établissements humains. | UN | 32 - السيد لورنتي سوليز (دولة بوليفيا المتعددة القوميات): تحدث باسم مجموعة الـ 77 والصين فقال إن العالم يواجه التوسع الحضري الذي يجري بمعدل غير مسبوق، مما يؤدي إلى عدم الاستقرار وغير ذلك من التحديات التي ينبغي للجهات المعنية ذات الصلة أن تقوم بمعالجتها في جدول أعمال الموئل والمستوطنات البشرية. |
S'ils ont un ou plusieurs enfants à charge, le montant de l'indemnité prévu pour les fonctionnaires ayant des charges de famille est versé à celui des deux conjoints qui reçoit le traitement le plus élevé, et le montant prévu pour les fonctionnaires sans charges de famille est versé à l'autre conjoint. | UN | وإذا كان لهما ولد معال أو أولاد معالون، دفع البدل بمعدل المعيل للزوج ذي المرتب اﻷعلى ودفع للزوج اﻵخر بمعدل غير المعيل. |