"بمعناها الضيق" - Traduction Arabe en Français

    • stricto sensu
        
    • au sens strict
        
    • proprement dite
        
    • interprétée d'une manière restrictive
        
    • au sens étroit
        
    • strictement parlant
        
    • dans un sens étroit
        
    • dans un sens restreint
        
    Il faut cependant faire la distinction entre la protection lato sensu et la protection stricto sensu. UN غير أنه ينبغي للمرء التمييز بين الحماية بمعناها الواسع والحماية بمعناها الضيق.
    331. Le Groupe a admis qu'il faudrait poser en principe que les comportements unilatéraux de l'État peuvent produire des effets juridiques quelle que soit la manifestation de ces comportements, mais a indiqué qu'il tenterait d'élaborer des conclusions provisoires concernant les actes unilatéraux stricto sensu. UN 331- وسلم الفريق العامل بأنه بينما يمكن أن يقال من حيث المبدأ إن التصرفات الانفرادية للدول يمكن أن تحدث آثاراً قانونية أياً كان الشكل الذي يمكن أن تتخذه التصرفات الانفرادية فإنه سيحاول وضع بعض الاستنتاجات الأولية بخصوص الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق.
    Pour ces raisons, il serait préférable d'établir un code de la responsabilité générale dans l'espace de la période quinquennale en cours et de solliciter un nouveau mandat pour entreprendre la rédaction d'un code de la responsabilité pénale des États au sens strict. UN ولذلك يفضل تكملة مدونة عن المسؤولية العامة خلال الخمسية الحالية وطلب ولاية جديدة للشروع في إعداد مدونة عن المسؤولية الجنائية للدول، بمعناها الضيق.
    Bien que la Commission considère que le chef d'État, le chef du gouvernement et le ministre des affaires étrangères ne bénéficient de l'immunité ratione materiae au sens strict qu'une fois qu'ils ne sont plus en fonctions, elle n'a pas jugé nécessaire de l'indiquer dans le projet d'article 5. UN وبالرغم من أن اللجنة ترى أن رئيس الدولة ورئيس الحكومة ووزير الخارجية لا يتمتعون بالحصانة الموضوعية بمعناها الضيق إلا عندما تنتهي خدمتهم، فإنها لم تر ضرورة للإشارة إلى ذلك في مشروع المادة 5.
    L'impartialité proprement dite traduit le principe selon lequel il ne peut être fait de distinctions subjectives entre individus en matière de réaction aux catastrophes. UN وتعكس النزاهة بمعناها الضيق الالتزام بعدم إجراء تمييز ذاتي بين الأفراد عند الاستجابة للكوارث.
    7. Le Comité estime que l'expression " les crimes les plus graves " doit être interprétée d'une manière restrictive, comme signifiant que la peine capitale doit être une mesure tout à fait exceptionnelle. UN ٧- وترى اللجنة انه ينبغي فهم عبارة " أشد الجرائم خطورة " بمعناها الضيق وهو ان عقوبة الاعدام ينبغي ان تكون تدبيرا استثنائيا جدا.
    Le rapport emploie l'expression < < activités > > au sens étroit et ne traite donc pas de la simplification et de l'harmonisation dans les programmes. UN ويستعمل التقرير عبارة " عمليات النشاط " بمعناها الضيق. ومن ثم فإنه لا يتناول عملية التبسيط والمواءمة على صعيد البرامج.
    Les représentants non gouvernementaux et experts indépendants consultés par le Rapporteur spécial ont estimé que la politique de l'État était, en général, respectueuse de la liberté de religion et de conviction stricto sensu ainsi que de leurs manifestations dans le cadre des limitations prévues par le droit. UN 48 - يرى ممثلو المنظمات غير الحكومية والخبراء المستقلون الذين استشارهم المقرر الخاص أن سياسة الدولة بصفة عامة هي احترام الحرية الدينية وحرية الاعتقاد بمعناها الضيق وكذلك ممارستها في إطار الحدود التي وضعها القانون.
    176. Le Groupe de travail a passé en revue le " Schéma général " sur le sujet de la protection diplomatique qui figure dans le rapport de la Commission sur les travaux de sa quarante—huitième session et il a décidé de n'en retenir que ce qui a trait à la protection diplomatique stricto sensu. UN ٦٧١- واستعرض الفريق العامل " الملخص العام " لموضوع الحماية الدبلوماسية، الوارد في تقرير اللجنة عن أعمال دورتها الثامنة واﻷربعين، وقرر ألا يبقي إلا على المواد التي تتصل بالحماية الدبلوماسية بمعناها الضيق.
    13) En l'absence de règle bien établie, la Commission a considéré que mieux valait ne pas prendre de position sur cette question qui, en tout état de cause, relève plutôt de la problématique générale de la modification des traités que de celle des réserves stricto sensu. UN 13) وفي غياب قاعدة راسخة، رأت اللجنة أن من الأفضل عدم اتخاذ موقف بشأن هذه المسألة التي تدخل، على أي حال، ضمن الإشكالية العامة لتدوين المعاهدات وتعديلها لا إشكالية التحفظات بمعناها الضيق().
    Certaines délégations ont souscrit au choix fait par la CDI de donner la priorité à l'étude des actes unilatéraux impliquant la manifestation expresse, par l'État auteur, de la volonté d'être lié (actes unilatéraux stricto sensu). UN وأيدت بعض الوفود النهج الذي انتهجته اللجنة في إيلاء الأولوية لدراسة الأعمال الانفرادية التي تعني، من جانب الدولة الصادر عنها العمل، تعبيراً صريحاً عن نية الدولة بالالتزام (الأعمال الانفرادية بمعناها الضيق).
    La CDI continuera de se concentrer sur les actes unilatéraux au sens strict. Toutefois, il est également envisagé de formuler des directives ou des recommandations concernant d'autres comportements des États qui peuvent produire des effets juridiques comparables à ceux des actes unilatéraux au sens strict. UN وأردف قائلا إن اللجنة ستواصل التركيز على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق، ولكنها تنظر أيضا في إمكانية وضع مبادئ توجيهية أو توصيات بشأن التصرفات الأخرى للدول التي قد تحدث آثاراً قانونية مماثلة لتلك المترتبة على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق.
    Il a en second lieu été recommandé que la documentation recueillie de manière empirique comprenne les éléments permettant de dégager les règles applicables aux actes unilatéraux au sens strict, en vue de la rédaction d'un projet d'articles accompagné de commentaires, et les règles susceptibles de s'appliquer aux comportements des États qui produisent des effets similaires. UN ثانيا، ينبغي أيضا أن تتضمن المواد المجمعة على أساس تجريبي عناصر تمكّن من تحديد القواعد المنطبقة على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق بغية إعداد مشاريع مواد مشفوعة بتعليقات، بل وأيضا القواعد التي يجوز تطبيقها على تصرفات الدول التي تحدث آثاراً مماثلة.
    Le Royaume-Uni pourrait, à titre exceptionnel, par exemple pour des motifs humanitaires, faire des représentations ou d'autres démarches au bénéfice d'apatrides ou de réfugiés en fonction des circonstances de l'espèce; une telle décision relèverait de son pouvoir discrétionnaire, mais il ne s'agirait pas de l'exercice de la protection diplomatique au sens strict. UN والمسألة المتعلقة بما إذا كانت المملكة المتحدة مستعدة لتقديم عرائض أو لاتخاذ إجراء آخر باسم أشخاص عديمي الجنسية أو باسم لاجئين، بصورة استثنائية - لأسباب إنسانية مثلا - تعتمد على ملابسات القضية، وهي متروكة لتقديرها، إلا أن القيام بذلك لا يشكل ممارسة للحماية الدبلوماسية بمعناها الضيق.
    92. Une attention particulière doit précisément être accordée aux entreprises nouvelles, qui opèrent dans plusieurs pays et dont l'existence est légale au regard de la législation nationale et du droit international en la matière puisqu'elles profitent des vides juridiques et des brèches qui permettent d'éviter que leurs activités ne soient considérées comme mercenaires au sens strict. UN ٢٩- من المسائل التي تستحق عناية خاصة الشركات الجديدة التي تعمل في بلدان كثيرة والتي لا يمكن الطعن، في ضوء القانون الوطني والقانون الدولي ذي الصلة، في قانونيتها من الناحية الشكلية، نظرا لدخولها في الثغرات وأوجه القصور والنقص التي تحول دون دخول أنشطتها في عداد اﻷنشطة المتعلقة بالمرتزقة، بمعناها الضيق.
    L'impartialité proprement dite traduit le principe selon lequel il ne peut être fait de distinctions subjectives entre individus en matière de réaction aux catastrophes. UN وتعكس النزاهة بمعناها الضيق المبدأ الذي يقضي بعدم التمييز لاعتبارات ذاتية بين الأفراد في مواجهة الكوارث.
    7. Le Comité estime que l'expression " les crimes les plus graves " doit être interprétée d'une manière restrictive, comme signifiant que la peine capitale doit être une mesure tout à fait exceptionnelle. UN ٧- وترى اللجنة انه ينبغي فهم عبارة " أشد الجرائم خطورة " بمعناها الضيق وهو ان عقوبة الاعدام ينبغي ان تكون تدبيرا استثنائيا جدا.
    L'utilisation en anglais de l'expression < < representatives of the State acting in that capacity > > répondrait à la nécessité d'une définition englobant les représentants de l'État exerçant des fonctions de représentation ainsi que ceux exerçant des fonctions étatiques au sens étroit. UN ويمكن لاستخدام مصطلح " ممثلو الدولة الذين يتصرفون بتلك الصفة " أن يفي بالحاجة إلى وضع تعريف يشمل ممثلي الدول الذين يضطلعون بمهام تمثيلية، إضافة إلى أولئك الذين يضطلعون بمهام الدولة بمعناها الضيق.
    Bien qu'un certain nombre d'organisations régionales aient mis en place des mécanismes de police et d'inspection dans leurs zones de compétences, aucune d'entre elles n'a appliqué l'article 21 strictement parlant. UN ومع أن عددا من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك اعتمدت خطط إنفاذ وتفتيش للمناطق الخاضعة لاختصاصها التنظيمي، فلم تطبق أي منها المادة 21 بمعناها الضيق.
    Il fallait considérer les capacités de production non seulement dans un sens étroit, mais aussi du point de vue de la fourniture de biens au consommateur. UN وقال إنه من الضروري النظر إلى القدرة التوريدية لا بمعناها الضيق فحسب بل أيضاً من حيث القدرة على توريد السلع إلى المستهلك.
    On a estimé que l'expression «pouvoirs publics», utilisée au paragraphe 88, pouvait s'interpréter dans un sens restreint excluant les autorités locales ou municipales. UN ٢٧١ - وأشير إلى أن كلمة " حكومة " الواردة في الفقرة ٨٨ قد تفسر بمعناها الضيق الذي يستبعد السلطات المحلية أو البلدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus