Les autorités ont fait tous les efforts pour les rapatrier dans les pays voisins avec l'aide internationale et l'assistance des organisations humanitaires. | UN | ولقد بذلت السلطات ما في وسعها لإعادة توطين اللاجئين من البلدان المجاورة بمعونة دولية وبمساعدة من المنظمات الإنسانية. |
avec l'aide de Dieu, il gouvernera bien son peuple. | Open Subtitles | الرجل الذي كان زوجي بمعونة الرب،سوف يحسن حكم هذا الشعب |
Un jour, avec l'aide d'Allah... toutes les races vivront en paix. | Open Subtitles | أعتقد أنه في يوم ما و بمعونة الله فان كل الأجناس ستعيش مع بعضها في تراحم , بما في ذلك الأرمن |
Le système bénéficiant d'une aide fédérale, qui correspond aux routes principales, couvre 431 kilomètres. | UN | والشبكة التي تحظى بمعونة اتحادية تغطي شبكة الطرقات اﻷساسية على امتداد ٤٣١ كيلومترا. |
À la suite des bouleversements survenus dans la région de la corne de l'Afrique, Djibouti a accueilli un nombre croissant de réfugiés qu'il a pu secourir grâce au concours du HCR et du Programme alimentaire mondial (PAM). | UN | ونتيجة للاضطرابات التي وقعت في القرن الافريقي، فإن بلده يستضيف عددا متزايدا من اللاجئين، واستطاع أن يقدم لهم المساعدة بمعونة المفوضية وبرنامج اﻷغذية العالمي. |
Le deuxième pont sur le Mékong était actuellement en voie de construction dans la province de Champassack, grâce à une aide financière du Japon. | UN | ويجري حاليا بناء جسر ثان على نهر الميكونغ في مقاطعة شامباساك، وهو ممول بمعونة مقدمة في شكل منحة من اليابان. |
46. En outre, elle s'est adjointe les services d'une équipe d'anthropologie légale mise sur pied grâce à la section des droits de l'homme de l'American Association for the Advancement of Science. | UN | ٤٦ - وفضلا عن ذلك فقد استعانت اللجنة بخدمات فريق انثروبولوجيا شرعي تم تشكيله بمعونة قسم حقوق الانسان التابع للرابطة اﻷمريكية لتقدم العلوم. |
Beaucoup d'étudiants partaient à l'étranger grâce à une bourse d'études et étaient censés, de retour au pays, devenir des dirigeants qui conserveraient des liens politiques et commerciaux étroits avec leur ancien pays d'accueil (Borjas, 2002; Shu et Hawthorne, 1996). | UN | ودخل كثيرون البلدان الأجنبية بمعونة تعليمية، وكان يتوقع منهم عند عودتهم أن يصبحوا قادة يحتفظون بصلات سياسية وتجارية وثيقة مع البلد الذي درسوا فيه (بورجاس، 2002؛ شو وهاوثورن، 1996). |
Il a également établi un champ d'essai, avec l'aide de la Commission européenne, où il a testé 29 détecteurs de métaux, et il procède également à des essais sur plusieurs machines de déminage. | UN | وقد أجرى المركز تجربة ميدانية بمعونة من اللجنة الأوروبية جرب خلالها 29 جهازا معدنيا للكشف عن الألغام. ويجري المركز أيضا تجارب على عدة ماكينات لإزالة الألغام. |
C'est à ces pays qu'il incombe de mettre en place des programmes de réinstallation avec l'aide de la communauté internationale afin de faciliter la réinsertion des rapatriés. | UN | وتلك مسؤولية بلدان المنشأ، التي عليها أن تنشئ برامج ﻹعادة التوطين، بمعونة من المجتمع الدولي، تيسيرا ﻹعادة إدماج العائدين في مجتمعاتهم. |
Dans ces pays, des groupes d'usagers actuels ou potentiels habitant des régions isolées ont organisé un système d'approvisionnement en électricité avec l'aide de subventions de l'État. | UN | فقد وضعت في هذين البلدين مجموعات من المستهلكين الحاليين أو المحتملين في مناطق منعزلة، ترتيبات لتوزيع الطاقة بمعونة مالية من الحكومة. |
Dans ces pays, des groupes d'usagers actuels ou potentiels habitant des régions isolées ont organisé un système d'approvisionnement en électricité avec l'aide de subventions de l'État. | UN | فقد وضعت في هذين البلدين مجموعات من المستهلكين الحاليين أو المحتملين في مناطق منعزلة، ترتيبات لتوزيع الطاقة بمعونة مالية من الحكومة. |
Le Pérou a pris le parti d'un développement démocratique et de l'ouverture des marchés; il doit toutefois consolider sa politique industrielle avec l'aide de partenaires extérieurs, en particulier de l'ONUDI. | UN | وقد اختارت بيرو مسار التنمية الديمقراطية وفتح الأسواق؛ بيد أنها تحتاج إلى توطيد سياستها الصناعية بمعونة شركاء خارجيين ولا سيما اليونيدو. |
Par la suite, des microprojets sont élaborés avec l'aide d'assistants sociaux, permettant à ces femmes, une fois sorties de prison, d'entreprendre une activité répondant aux besoins préalablement identifiés. | UN | ويتم فيما بعد إعداد مشاريع صغيرة بمعونة المساعدين الاجتماعيين، مما يتيح لأولئك النساء بعد خروجهن من السجن، الاضطلاع بنشاط يستجيب لاحتياجات جرى تحديدها سابقا. |
Les légumes provenant des serres construites grâce aux efforts de James Wolfenson ont été totalement détruits au cours des récentes violences, de même que les ponts construits par le PNUD ces dernières années avec l'aide de l'Europe. | UN | ففي أعمال العنف الأخيرة دُمرت جميع منتجات الدفيئات التي شُيدت كجزء من جهود جيمس وولفينسون، مثلما دمرت الجسور التي شيدها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمعونة أوروبية على مدى عدة سنوات. |
Cet environnement matériel agréable s'accompagne d'une aide et de services techniques de qualité. | UN | وتم تعزيز المحيط المادي الإيجابي بمعونة وخدمات تقنية جيدة. |
Mais la suspension de l'embargo en janvier 1999, n'ayant pas été suivie d'une aide suffisante au développement, n'a eu aucun effet positif sur l'économie du pays. | UN | غير أن رفع الحظر في كانون الثاني/يناير 1999 لم يخلف أي أثر إيجابي في اقتصاد البلد لأنه لم يتبع بمعونة إنمائية كافية. |
Il a souligné qu'il était impératif de faire rapidement aboutir le Cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha, assorti d'une aide au commerce ciblée et renforcée, si l'on entendait réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأكد أن اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في الوقت المناسب، مقترنا بمعونة محددة الهدف ومعززة لصالح التجارة، أمر حتمي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
84. Le Département des prisons (Ministère de l'intérieur) a établi un règlement pénitentiaire avec le concours du projet australien d'assistance dans le domaine de la justice pénale. | UN | 84- قامت إدارة السجون في وزارة الداخلية بوضع لوائح السجون بمعونة من مشروع المساعدة الأسترالي للقضاء الجنائي. |
Un système d'échanges équitable, ouvert et juste, associé à une aide adéquate et efficace, constitue un puissant moteur de la croissance économique. | UN | ويشكل النظام التجاري العادل والمفتوح والمنصف، المكمل بمعونة مناسبة وجيدة، محركا قويا لعجلة النمو الاقتصادي. |
En outre, la Commission s'est adjoint les services d'une équipe d'anthropologie légale mise sur pied grâce à la section des droits de l'homme de l'American Association for the Advancement of Science. | UN | ١٥- وفضلا عن ذلك فقد استعانت اللجنة بخدمات فريق انثروبولوجيا شرعي تم تشكيله بمعونة قسم حقوق الانسان التابع للرابطة اﻷمريكية لتقدم العلوم. |
Beaucoup d'étudiants partaient à l'étranger grâce à une bourse d'études et étaient censés, de retour au pays, devenir des dirigeants qui conserveraient des liens politiques et commerciaux étroits avec leur ancien pays d'accueil (Borjas, 2002; Shu et Hawthorne, 1996). | UN | ودخل كثيرون البلدان الأجنبية بمعونة تعليمية، وكان يتوقع منهم عند عودتهم أن يصبحوا قادة يحتفظون بصلات سياسية وتجارية وثيقة مع البلد الذي درسوا فيه (بورجاس، 2002؛ شو وهاوثورن، 1996). |