conjointement avec la délégation des ÉtatsUnis, nous avons invité le secrétariat de la Conférence à distribuer le texte de ce traité en tant que document officiel de la Conférence. | UN | وقد طلبنا بمعية وفد الولايات المتحدة، من أمانة المؤتمر أن توزع نص المعاهدة كوثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح. |
Cinq cents volontaires supplémentaires sont prévus pour aider à effectuer les opérations d'inscription sur les listes électorales menées conjointement avec la composante OSCE. | UN | وهناك حاجة إلى 500 متطوع آخر من المتطوعين للمساعدة في عملية التسجيل الجارية بمعية العنصر الذي تتولاه منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Les travaux scientifiques sont menés en collaboration avec des partenaires nationaux et internationaux des milieux universitaires et du secteur industriel. | UN | وتجرى الأبحاث العلمية بمعية الشركاء المحليين والدوليين من الأوساط العلمية ومن الصناعة. |
ii) Mettre en place des programmes de certification officiellement reconnus en collaboration avec des établissements d'enseignement et de formation et des associations professionnelles pour que ce type de formation soit réglementé et reconnu; | UN | وضع خطط اعتماد معترف بها رسمياً بمعية مؤسسات تعليمية وتدريبية وجمعيات مهنية لتنظيم ذلك التدريب والاعتراف به؛ |
M. Gómez Robledo dit qu'il a mis au point, de concert avec le Secrétaire général de l'Académie de droit international de La Haye, un programme de formation à l'intention des magistrats. | UN | وأضاف أنه وضع، بمعية الأمين العام لأكاديمية القانون الدولي بلاهاي، برنامجاً تدريبياً موجهاً إلى القضاة. |
L'Allemagne est prête, de concert avec toutes les parties intéressées, à jouer un rôle encore plus actif sur toutes ces questions. | UN | وألمانيا مستعدة، بمعية جميع الأطراف المهتمة، لأن تتعامل مع هذه القضايا بالمزيد من الفعالية. |
Laissons le paragraphe 51 de côté et nous l'examinerons en même temps que le paragraphe 52. | UN | لنترك، إذاً، الفقرة 51 معلقة بحيث ننظر فيها بمعية الفقرة 52. |
Nous nous sommes engagés dans des consultations approfondies en collaboration avec les pays susmentionnés avant de le soumettre à l'Assemblée. | UN | إذ عمل وفد بلادي على إجراء مشاورات واسعة حول هذا المشروع قبل تقديمه بمعية الدول المساندة. |
Kamel Rakik se trouvait à ce moment en compagnie de son épouse et de la sœur de celle-ci, qui était venue leur rendre visite. | UN | وفي أثناء ذلك، كان كمال رقيق موجوداً في البيت بمعية زوجته وأختها التي جاءت لزيارتهما. |
Dans la mesure, cependant, où l'auteur invoque l'article 2 conjointement avec l'article 14 pour faire valoir qu'on lui aurait refusé de manière discriminatoire le droit à un procès avec jury, le Comité considère que ce grief est suffisamment étayé aux fins de la recevabilité. | UN | إلا أنه ما دام صاحب البلاغ يحتج بالمادة 2 بمعية المادة 14 باعتبارهما أساس ادعائه ممارسة التمييز في حقه بحرمانه من الحق في محاكمة تشارك فيها هيئة محلفين، فإن اللجنة ترى الادعاء مدعماً بما يكفي من الأدلة كي تنظر في مقبوليته. |
Dans la mesure, cependant, où l'auteur invoque l'article 2 conjointement avec l'article 14 pour faire valoir qu'on lui aurait refusé de manière discriminatoire le droit à un procès avec jury, le Comité considère que ce grief est suffisamment étayé aux fins de la recevabilité. | UN | إلا أنه ما دام صاحب البلاغ يحتج بالمادة 2 بمعية المادة 14 باعتبارهما أساس ادعائه ممارسة التمييز في حقه بحرمانه من الحق في محاكمة تشارك فيها هيئة محلفين، فإن اللجنة ترى الادعاء مدعماً بما يكفي من الأدلة كي تنظر في مقبوليته. |
Du 31 octobre au 1er novembre 2008, conjointement avec le Rapporteur du Parlement européen sur les droits des femmes en Turquie, elle a effectué une visite de deux jours dans ce pays à l'invitation du Gouvernement turc en vue d'évaluer la mise à disposition d'abris pour les femmes victimes de violence, y compris les victimes de la traite. | UN | وقمت بمعية مقرر البرلمان الأوروبي لحقوق المرأة في تركيا بزيارة دامت يومين لتركيا بدعوة من الحكومة من أجل تقييم عملية توفير مراكز الإيواء للنساء ضحايا العنف، بمن فيهن النساء المتاجَر بهن. |
Le plan de développement du système scolaire et la philosophie qui est à la base du système éducatif reflète la nécessité pour l'école tout entière, conjointement avec le conseil scolaire dont elle relève, de prendre des engagements écrits et d'assumer formellement la responsabilité de promouvoir le programme d'éducation inclusive dans l'établissement. | UN | وتعكس خطط التطوير المدرسي والأخلاقيات المدرسية الحاجة إلى أن تتعهد المدرسة ككل بمعية مجلسها، كتابةً، بتشجيع برنامج التعليم المدرسي الجامع وتتلخص بمسؤولية ذلك التشجيع. |
ii) Mettre en place des programmes de certification officiellement reconnus en collaboration avec des établissements d'enseignement et de formation et des associations professionnelles pour que ce type de formation soit réglementé et reconnu; | UN | وضع خطط اعتماد معترف بها رسمياً بمعية مؤسسات تعليمية وتدريبية وجمعيات مهنية لتنظيم ذلك التدريب والاعتراف به؛ |
Un autre projet mené en collaboration avec l'African Centre for the Constructive Resolution of Disputes, dont le siège se trouve en Afrique du Sud, vise à renforcer et à étendre le réseau africain d'études sur les conflits et la paix. | UN | وهناك مشروع آخر ينفذ بمعية المركز الأفريقي لتسوية النزاعات بشكل بناء، الموجود مقره في جنوب أفريقيا، يهدف إلى تعزيز وتوسيع الشبكة الأفريقية للدراسات المتصلة بالصراعات والسلام. |
La South African NGO Coalition (SANGOCO) a fait savoir qu'elle participait, en collaboration avec les acteurs gouvernementaux et autres acteurs sociaux, au processus d'élaboration d'un plan national d'action pour lutter contre le racisme en Afrique du Sud. | UN | وأفاد إئتلاف المنظمات غير الحكومية في جنوب أفريقيا بأنه يشارك، بمعية أطراف ناشطة حكومية، وأخرى اجتماعية، في عملية وضع خطة عمل وطنية لمكافحة العنصرية في جنوب أفريقيا. |
Il s'était rendu au Koweït, avait vu la collection du Requérant chez celui—ci et, de concert avec lui, avait choisi les pièces qui allaient être exposées à Copenhague. | UN | وكان المدير قد سافر في السابق إلى الكويت ورأى مجموعة اﻷعمال الفنية التي يملكها صاحب المطالبة في بيته وكان قد انتقى بمعية صاحب المطالبة بعض القطع لعرضها في كوبنهاغن. |
Il s'était rendu au Koweït, avait vu la collection du Requérant chez celui-ci et, de concert avec lui, avait choisi les pièces qui allaient être exposées à Copenhague. | UN | وكان المدير قد سافر في السابق إلى الكويت ورأى مجموعة اﻷعمال الفنية التي يملكها صاحب المطالبة في بيته وكان قد انتقى بمعية صاحب المطالبة بعض القطع لعرضها في كوبنهاغن. |
Le Royaume Uni s'est retiré des Fidji en 1970, des Îles Salomon et des Tuvalu en 1978, de Kiribati en 1979 et de Vanuatu, en même temps que la France, en 1980. | UN | وانسحبت المملكة المتحدة من فيجي في عام 1970، ومن جزر سليمان وتوفالو في عام 1978، ومن كيريباس في عام 1979، ومن فانواتو، بمعية فرنسا، في عام 1980. |
avec les autres éléments, ça nous définit, mais ces séquences ont une base de silicium, donc... | Open Subtitles | نعتمد الكربون الكربون بمعية عناصر أخرى هو الذي يكون ما نحن عليه لكن هذه المتتاليات الجينية تعتمد على السيليكون |
M. López Mendoza s'y est rendu et a adressé quelques mots aux manifestants. Ensuite, en compagnie de son épouse, il s'est approché du cordon de sécurité mis en place par la Garde nationale. | UN | وجاء السيد لوبيز ميندوزا فتوجه إلى الحشد بكلمة مقتضبة قبل أن يتوجه بمعية زوجته إلى الطوق الأمني الذي فرضه الحرس الوطني. |
Elle continue à jouer un rôle actif, avec d'autres membres de la communauté internationale, dans la promotion des objectifs de la Convention. | UN | وستستمر الصين في أداء دور فعال في الترويج لأهداف الاتفاقية بمعية أعضاء آخرين في المجتمع الدولي. |
En ce qui concerne le plan du bassin, le NNTC mène également, en collaboration avec des partenaires, le projet national de recherche sur les flux culturels, qui intègre les principes de la Déclaration, notamment le paragraphe 1 de l'article 32. | UN | وفيما يخص خطة تنمية الحوض، ينفذ المجلس الوطني لسندات ملكية الشعوب الأصلية حالياً، بمعية شركائه، مشروع البحث المتعلق بالتدفقات الثقافية الوطنية والذي يتضمن المبادئ الواردة في الإعلان، ومنها بصورة خاصة الفقرة 1 من المادة 32. |