Aucune nation ne doit faire face ou lutter seule contre les menaces que l'Organisation a pour vocation de lever. | UN | لا يجب أن تضطر أي أمة بمفردها الى مواجهة أو مكافحة تهديدات أنشئت هذه المنظمة للتخلص منها. |
Aucune institution ne peut à elle seule assurer la sécurité. | UN | ولا يمكن لمؤسسة واحدة بمفردها أن تكفل اﻷمن. |
Elle ne pourra être réalisée par ou pour un seul pays ou une seule région. | UN | ولا يمكن أن تتحقق بواسطة، أو لصالح بلد بمفرده أو منطقة بمفردها. |
On ne peut pas construire une route avec un seul type de machine et il en va de même pour les opérations de déminage. | UN | ولا يمكن لقطعة واحدة من المعدات بمفردها أن تبني طريقا بصورة فعالة، وينطبق هذا أيضا على عمليات إزالة اﻷلغام. |
Aucun gouvernement ne peut à lui seul lutter contre ce fléau et seuls des efforts concertés permettront d’obtenir des résultats. | UN | ولا تستطيع أية حكومة أن تقف بمفردها لمحاربة هذه اﻵفة، والجهود المتضافرة وحدها تتيح إحراز نتائج. |
Les gouvernements ne pouvaient pas régler seuls tous les problèmes. | UN | وليس في وسع الحكومات حل جميع المشاكل بمفردها. |
Mais l'ONU n'en est pas la seule responsable, il y a aussi les États et, donc nous, les gouvernements. | UN | ولكن الأمم المتحدة لا تتحمل بمفردها المسؤولية في هذا الصدد؛ بل إن الدول الأعضاء والحكومات تتحمل المسؤولية أيضا. |
Cela n'empêche pas qu'il suffise d'une seule et unique marée noire pour provoquer des dégâts considérables. | UN | بيد أن وَقْع أي حادثة واحدة بمفردها من حوادث انسكاب النفط الكبرى يمكن أن تكون له آثار مدمرة. |
Mais l'ONU ne peut faire davantage à elle seule. | UN | ولكن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تفعل الكثير بمفردها. |
Pour la Croatie, cette conférence a démontré que l'ONU est incapable de résoudre cette crise à elle seule. | UN | وبالنسبة إلى كرواتيا، أظهر هذا المؤتمر أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل هذه الأزمة بمفردها. |
Dans la seule année écoulée, il a vu des milliers d'IRM. | Open Subtitles | ،في السنة الماضية بمفردها .شاهد آلاف إجراءات الرنين المغناطيسي |
Elle marchait seule au bord d'une route étroite et sinueuse... | Open Subtitles | لقد كانت تسير بمفردها في طريق ممتد ومتعرج |
Elle est seule, au bord de la route, et boum. | Open Subtitles | كانت بمفردها على جانب الطريق ثم حدث الاصطدام |
En se fondant sur sa propre expérience, le Gouvernement russe peut affirmer qu'aucun État ne peut, seul, faire face à la menace de la drogue. | UN | وقال إن حكومة بلده تستطيع أن تؤكد، على أساس خبرتها، أن الحد من خطر المخدرات لا يمكن أن تنجزه أي دولة بمفردها. |
De nos jours, aucun État ne peut prétendre faire face seul aux défis et aux dangers qui menacent la coexistence et le bien-être de tous nos peuples. | UN | ولا يسع أية دولة أن تأمل اليوم في أن تحل بمفردها ما يواجه العالم من تحديات ومخاطر مشتركة تهدد تعايش شعوبنا ورفاههم. |
En tant que première économie mondiale, les États-Unis doivent jouer un rôle de chef de file. Mais ils ne peuvent le faire seuls. | UN | وباعتبار الولايات المتحدة أكبر بلد في العالم، عليها الاضطلاع بدور ريادي، غير أنه لا يمكنها القيام بذلك بمفردها. |
Conformément à la loi sur les forces armées et à la loi sur les FDP de 1989, elles n’agissaient jamais seules. | UN | وقال إنها لم تعمل بمفردها قط، طبقا لقانون القوات المسلحة وقانون قوات الدفاع الشعبي الصادر عام ١٩٨٩. |
Le Comité s'est assuré de la sorte que chaque réclamation appelant une recommandation négative avait été examinée individuellement. | UN | وبهذه الصورة، ضمن الفريق أن كل مطالبة لا يوصى بمنح أي تعويض بشأنها قد أستعرضت بمفردها. |
En vérité, l'ampleur de la menace terroriste est telle qu'aucun État, pris isolément, ne peut y faire face efficacement. | UN | وفي الحقيقة، إن نطاق التهديد الإرهابي يتعذر أن تتصدى له بفعالية أي دولة بمفردها. |
Il ne suffira pas de s'intéresser séparément aux organes et à leur rôle et fonction. | UN | فمجرَّد التركيز على الهيئات بمفردها وأعمالها وواجباتها لن يكفي. |
Le Comité compte qu'il ne sera inscrit au prochain projet de budget aucun poste de temporaire au titre du compte d'appui destiné au Siège pour appuyer uniquement la MINUSMA. | UN | واللجنة على ثقة من أن وثيقة الميزانية المقبلة لن تشمل أي وظائف من حساب الدعم في المقر للبعثة المتكاملة بمفردها. |
Les établissements d'enseignement supérieur sont autonomes et décident eux-mêmes du contenu et de la nature de l'enseignement qu'ils dispensent. | UN | وتتمتع مؤسسات التعليم العالي بالاستقلال الذاتي وتقرر بمفردها مضمون وطبيعة التعليم فيها. |
Nous sommes fermement convaincus que la sécurité n'est plus désormais l'affaire d'un pays, d'une région ou d'un continent individuel. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا عميقا بأنه لا يمكن أن ينعم اليوم بالأمن بلد بمفرده أو منطقة أو قارة بمفردها. |
Il ne s'agit pas d'une entreprise dans laquelle, s'ils veulent réussir, les pays individuels peuvent s'engager seuls. | UN | ولكي يكتب لمسعانا النجاح، فليس هذا بالمسعى الذي يمكن أن تنطلق إليه بلدان بمفردها. |
Je demande à mes frères de laisser ma femme tranquille, de ne pas porter plainte contre elle, de respecter ma dernière volonté, de tout lui laisser. | Open Subtitles | أطلب من جميع أخوتي أن يدعون زوجتي بمفردها لا أحد يتآمر عليها وإحترام كل رغباتي الأخيرة |
Il s'est battu pour la laisser aller en Afrique elle-même. | Open Subtitles | إنه يلوم نفسه لأن تركها تذهب لأفريقيا بمفردها |