"بمفردهم" - Traduction Arabe en Français

    • seuls
        
    • seules
        
    • individuellement
        
    • eux-mêmes
        
    • célibataires
        
    • seul
        
    • leurs propres
        
    • non accompagnés
        
    • tranquilles
        
    • isolés
        
    • manière autonome
        
    À la Cour suprême, les procès criminels ont lieu devant jury tandis que les juges siègent habituellement seuls dans les affaires civiles. UN وتجري المحاكمات الجنائية في المحكمة العليا بوجود هيئة محلفين أما في الدعاوي المدنية فعادة ما يجلس القضاة بمفردهم.
    Ils ne peuvent toutefois pas supporter cette charge à eux seuls et toutes les parties intéressées doivent donc être impliquées et jouer leur rôle. UN بيد أنه لا يمكنهم تحمل هذا العبء بمفردهم. وهكذا، يلزم أن يشترك جميع أصحاب المصلحة ويضطلعوا بالدور المنوط بهم.
    Alors qu'ils se croyaient seuls pour toujours, ils ont retrouvé leur mère, assoupie sous cet arbre. Open Subtitles وعندما اعتقدوا انهم سيظلون بمفردهم للأبد عثروا على والدتهم نائمةً تحت هذه الشجرة
    La paix doit être instaurée par les personnes qui ont été touchées, mais elles ne peuvent pas le faire seules. UN ويتعين أن يتم بناء السلام من جانب الأشخاص المتأثرين، ولكنهم لا يمكن أن يقوموا بذلك بمفردهم.
    Les personnes âgées seules et les personnes atteintes d'un handicap physique ou mental bénéficient d'une protection spéciale. UN وقال إن المسنين ممن يعيشون بمفردهم وذوي الإعاقات الجسدية أو العقلية يتمتعون بحماية خاصة.
    La liberté de religion ou de conviction permet à tous les êtres humains de choisir librement leur propre voie dans le vaste domaine de la religion ou des convictions, individuellement et collectivement. UN وتمكِّن حرية الدين أو المعتقد جميع البشر من اختيار طريقهم بحرية في المجال الواسع للدين أو المعتقد، بمفردهم أو مع جماعة.
    Mais en Inde nous ne laissons jamais nos amis seuls. Open Subtitles ولكن فى الهند لا نترك أصدقائنا بمفردهم أبدا
    Par la coopération économique, les familles arrivent à faire ensemble ce que ses membres ne peuvent faire seuls. UN وعن طريق التعاون الاقتصادي تحقق اﻷسر معا ما لا يتمكن أعضاؤها من تحقيقه بمفردهم.
    Pour les affaires jugées en première instance, les juges de la High Court siègent seuls. UN ويعقد قضاة المحكمة العليا الجلسات بمفردهم لنظر قضايا أول درجة.
    Un groupe de travail sur les enfants voyageant seuls avait également été mis en place au sein du Département de l'asile et des migrations. UN وأُنشئ كذلك داخل إدارة اللجوء والهجرة فريق عامل معني بالقُصَّر الذين يسافرون بمفردهم.
    Craignant pour leur sécurité, les enfants ne peuvent marcher seuls jusqu'à leur école qui maintenant se situe parfois à une très grande distance de leur camp. UN ويحول خوف الأطفال على سلامتهم دون سيرهم بمفردهم إلى المدرسة، التي قد تكون الآن بعيدة للغاية عن مخيمهم.
    Ce n'est pas un problème que les ministres de la santé peuvent régler à eux seuls. UN ليست هذه المشاكل التي يستطيع وزراء الصحة أن يحلوها بمفردهم.
    C'est également la famille qui prend soin des jeunes et des personnes âgées, les protégeant contre des risques qu'ils ne peuvent gérer tous seuls. UN وهي تقوم أيضا بمهمة رعاية الصغار والشيوخ وحمايتهم من الأخطار التي لا يستطيعون مواجهتها بمفردهم.
    C'est ainsi qu'au Guatemala des cuisines communautaires proposent des repas aux personnes âgées qui vivent seules dans les zones rurales et urbaines. UN وعلى سبيل المثال، توفر المطابخ الجماعية في غواتيمالا وجبات للمسنين الذين يعيشون بمفردهم في المناطق الريفية والحضرية.
    Du fait de l'évolution des types de foyer, il existe par ailleurs de nombreuses personnes âgées vivant seules et des ménages où une génération est manquante. UN وعلاوة على ذلك، يؤدي تعديل الترتيبات المعيشية إلى عيش العديد من كبار السن بمفردهم أو في أسر معيشية تفتقر إلى الجيل الثاني.
    Les familles nombreuses et démunies, les invalides et les personnes âgées vivant seules reçoivent des allocations sociales de l'État. UN وهناك إعانات اجتماعية من قبل الدولة للأسر المعوزة ذات الأعداد الكبيرة، إلى جانب المرضى والمسنين الذين يعيشون بمفردهم.
    L'État protège les droits des mineurs, des personnes inaptes au travail et des personnes âgées vivant seules. UN وتحمي الدولة حقوق الأقليات والأشخاص العاجزين عن العمل والمسنين الذين يعيشون بمفردهم.
    Néanmoins, dans le monde entier, les personnes âgées ont tendance à vivre seules, sans conjoint ou autre personne. UN لكن ثمة نزوعا لدى المسنين في جميع أنحاء العالم إلى العيش بمفردهم بلا أزواج أو أقرباء آخرين.
    2) Les membres de la Commission, individuellement ou collectivement, jouissent des prérogatives énoncées à l'article 19 du Protocole facultatif. UN 2- لأعضاء اللجنة، بمفردهم أو جماعةً، السلطات المنصوص عليها في المادة 19 من البروتوكول الاختياري.
    La plupart ont été confiés à des proches et quelques-uns à des voisins, cependant que 43 étaient simplement abandonnés à eux-mêmes. UN وقد ترك معظمهم مع أقاربهم وقلة منهم مع الجيران، ولكن ٤٣ طفلا تركوا هكذا ببساطة بمفردهم.
    Leurs conditions de vie peuvent être décentes s'ils sont célibataires mais, elles sont souvent loin d'être convenables pour des familles avec enfants. UN وربما كانت ظروف معيشتهم مناسبة عندما كانوا بمفردهم ولكنها في معظم الأحيان غير مناسبة للأسر ذات الأطفال.
    Fiston, les enfants ne sont plus autorisés à sortir seul maintenant. Maintenant, qui t'as dit que tu pouvais venir ici ? Open Subtitles يا بني، ما عاد مسموحاً للأطفال أن يخرجوا بمفردهم ومن قال أنه بإمكانك أن تأتيَ إلى هنا؟
    En revanche, les personnes handicapées, qui sont systématiquement privées de la possibilité de recevoir une éducation et, par voie de conséquence, d'occuper un emploi, ont moins de chances d'y parvenir par leurs propres moyens. UN غير أن الحرمان المنهجي من الفرص التعليمية، الذي ينتج عنه مباشرة حرمان من فرص العمل يعني، في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة، أن احتمال إعمال هؤلاء الأشخاص حقوقهم بمفردهم احتمال ضعيف.
    La mesure de rétention obligatoire ne s'appliquait pas aux personnes en situation de vulnérabilité, telles que les mineurs non accompagnés, les familles et les parents isolés avec enfants mineurs. UN ولا يخضع الأشخاص المستضعفون مثل القصر غير المصحوبين والأسر والآباء الذين يعيلون بمفردهم أطفالاً قصر لشرط الاحتجاز.
    Et le Canada est séparé des Etats-Unis parce que les Canadiens aiment être tranquilles. Open Subtitles وكندا انفصلت عنْ الولايات المتّحدةِ لأن... ...الكنديون أرادوا أن يكونا بمفردهم
    Il peut s'agir d'enfants qui migrent avec les membres de leur famille ou de manière autonome, en quête à la fois d'éducation et de travail. UN وقد يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بمفردهم للبحث عن فرص للتعليم والعمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus