Les femmes jeunes, vivant seules ou en situation de monoparentalité, sont la cible privilégiée de la plupart des types d'agression. | UN | إن الشابات اللاتي يعشن بمفردهن أو يكنّ في أسرة وحيدة الوالد هن الهدف المفضل لهذه الأنواع من الاعتداء. |
Il s'agit de femmes célibataires vivant seules ou séparées de leur compagnon. | UN | وهن عازبات يقمن بمفردهن أو انفصلن عن أزواجهن. |
Le nombre de migrantes seules ou chefs de ménage et principaux soutiens de famille est de plus en plus important. | UN | وتهاجر النساء على نحو متزايد بمفردهن أو كربّات أسر وبوصفهن المعيلات الرئيسيات لتلك الأسر. |
Les femmes représentent près de la moitié des migrants internationaux et elles sont de plus en plus nombreuses à migrer seules ou en tant que chef de ménage. | UN | ونصف المهاجرين الدوليين تقريبا هم نساء بتن يهاجرن أكثر فأكثر بمفردهن أو كربات لأسر معيشية. |
Parmi les femmes qui vivent seules ou uniquement avec des enfants, le pourcentage des personnes vivant en-dessous du minimum vital est plus faible que parmi les hommes qui vivent dans des conditions analogues. | UN | فنسبة الأشخاص الذين يعيشون دون الحد الأدنى لمستوى الكفاف وسط النساء اللاتي يعشن بمفردهن أو مع أطفال فقط أقل من النسبة وسط الرجال في وضع مماثل. |
En 2011, les femmes ont accouché seules ou ont reçu des soins insuffisants dans le cas de près de 46 millions des 135 millions de naissances vivantes enregistrées dans les pays en développement. | UN | وفي عام 2011، أنجبت النساء بمفردهن أو برعاية غير مناسبة نحو 48 مليون من أصل 135 مليون مولود حي في بلدان نامية. |
Pourcentage de femmes qui prennent seules ou conjointement avec leur mari/partenaire/autre personne les décisions concernant leurs soins de santé | UN | النسبة المئوية للنساء اللائي يتخذن قرارات بشأن رعايتهن الصحية بمفردهن أو بشكل مشترك مع أزواجهن/شركائهن/آخرين |
Des lignes téléphoniques ont été ouvertes pour apporter une aide psychologique et administrative aux femmes victimes de violences, et des centres d'accueil pour femmes battues hébergent les victimes, seules ou accompagnées de leurs enfants, pendant quelques mois. | UN | وأنشئت خطوط هاتفية لتقديم مساعدة نفسية وإدارية إلى النساء وضحايا أعمال العنف، وهناك مراكز استقبال للنساء المعتدى عليهن بالضرب تأوي الضحايا سواء بمفردهن أو برفقة أطفالهن طوال بضعة شهور. |
547. De plus en plus, les femmes migrent seules ou comme chef de ménage et principal gagne-pain[405]. | UN | 547 - وتهاجر النساء على نحو متزايد بمفردهن أو كربات أسر ومسؤولات بالدرجة الأولى عن كسب العيش(). |
Les femmes tendent aujourd’hui à migrer seules ou en tant que chef de ménage[438]. | UN | ومن المرجح أن النساء يهاجرن الآن بمفردهن أو كربّات أسر(). |
Le rapport comporte également une présentation synthétique des données disponibles concernant les aspects démographiques des migrations, à savoir notamment que les migrations sont sélectives quant au sexe et à l'âge, que les migrants tendent à être plus jeunes et en meilleure santé que leurs homologues non migrants, et que les femmes migrent de plus en plus souvent seules ou en tant que chef de ménage et principal soutien de leur famille. | UN | كما عرض الأمين العام موجزاً للأدلة المتعلقة بالجوانب الديموغرافية للهجرة، بما في ذلك الهجرة التي تتسم بالانتقائية من حيث الجنس والسن، إذ غالباً ما يكون المهاجرون أصغر سناً وبصحة أفضل بالمقارنة بنظرائهم غير المهاجرين، وتهاجر النساء على نحو مطرد بمفردهن أو بوصفهن ربات أسر ومعيلات رئيسيات لأنفسهن ولأسرهن. |