"بمفهومه" - Traduction Arabe en Français

    • au sens
        
    • dans son sens
        
    • considérée dans une acception
        
    Cet angle d'approche donne une vision plus globale des progrès faits par la communauté internationale, au sens le plus large, dans la lutte contre le terrorisme, depuis l'adoption de la résolution. UN ويعكس هذا التبويب المواضيعي صورة أشمل لتطوّر تعامُل المجتمع الدولي، بمفهومه الأوسع، مع تحدي الإرهاب منذ اتخاذ القرار.
    Le principe de non-discrimination au sens large est une évolution relativement récente qui remonte à la création de l'ONU au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. UN ويعتبر مبدأ عدم التمييز بمفهومه الواسع تطورا حديثا نسبيا قد يرجع إلى تأسيس الأمم المتحدة بعد الحرب العالمية الثانية.
    De l'avis du Comité, la législation en question contient encore des critères d'exclusion qui laissent place à une discrimination au sens des articles 2 et 26 du Pacte, et soulève des difficultés au titre des articles 13 et 17 du Pacte. UN وفي نظر اللجنة، لا يزال التشريع يتضمن معايير استبعاد تترك مجالا للتمييز بمفهومه الوارد في المادتين ٢ و ٦٢ من العهد ويثير صعوبات في إطار المادتين ٣١ و ٧١ من العهد.
    La coopération internationale a été interprétée par les participants dans son sens le plus large. UN لقد فسّر المشاركون التعاون الدولي بمفهومه الواسع.
    L'article 32 porte sur la < < coopération internationale > > , considérée dans une acception substantielle très large et non plus sous le seul angle des institutions spécialisées: UN وتتناول المادة 32 " التعاون الدولي " بمفهومه الجوهري الواسع، لا من زاوية الوكالات المتخصصة وحدها:
    C'est l'homme réel, la femme réelle, plutôt que l'humanité au sens abstrait, et ce sont les valeurs incarnées par l'espèce humaine plutôt que des projets égoïstement conçus que la politique a pour rôle de servir. UN والرجل الحقيقي أو المرأة الحقيقية، وليس الجنس البشري بمفهومه العام، والقيم التي تجسدها السلالة البشرية، بدلا عن المشاريع التي تخدم ذاتها، الموضوع الحقيقي للسياسة.
    Les opérations de paix des Nations Unies ont évolué du maintien de la paix au sens traditionnel à des opérations multidimensionnelles de soutien à la paix. UN وقد تطورت العمليات التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجال السلام من حفظ السلام، بمفهومه التقليدي، إلى عمليات متعددة الأبعاد لدعم السلام.
    14. L'intérêt des travaux de la Commission permanente pour la CNUCED va au-delà de la pauvreté, au sens étroit. UN ٤١ - وأهمية أعمال اللجنة الدائمة بالنسبة لﻷونكتاد تتجاوز الفقر بمفهومه الضيﱢق.
    De l'avis du Comité, la législation en question contient encore des critères d'exclusion qui laissent place à une discrimination au sens des articles 2 et 26 du Pacte, et soulève des difficultés au titre des articles 13 et 17 du Pacte. UN وفي نظر اللجنة، لا يزال التشريع يتضمن معايير استبعاد تترك مجالا للتمييز بمفهومه الوارد في المادتين ٢ و ٦٢ من العهد ويثير صعوبات في إطار المادتين ٣١ و ٧١ من العهد.
    De l'avis du Comité, la législation en question contient encore des critères d'exclusion qui laissent place à une discrimination au sens des articles 2 et 26 du Pacte, et soulève des difficultés au titre des articles 13 et 17 du Pacte. UN وفي نظر اللجنة، لا يزال التشريع يتضمن معايير استبعاد تترك مجالا للتمييز بمفهومه الوارد في المادتين ٢ و٦٢ من العهد ويثير صعوبات في إطار المادتين ٣١ و٧١ من العهد.
    16. La société civile, au sens d'aujourd'hui, est conçue comme une sphère d'échanges, autonome par rapport à l'État. UN 16- يُصوَّر المجتمع المدني بمفهومه الحديث على أنه مجال تفاعل مستقلّ عن الدولة.
    Il y est question des règles applicables aux actes unilatéraux par lesquels les États assument des obligations unilatérales, ce qui définit, dans une certaine mesure, la promesse internationale considérée au sens universel. UN وتتناول القواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدولة بالتزامات انفرادية، والتي يعكسها بطريقة ما الوعد الدولي بمفهومه الانفرادي.
    La mise en œuvre des priorités arrêtées pour la consolidation de la paix est indissociable du renforcement des capacités, au sens le plus large du terme et à tous les niveaux. UN 20 - لا يمكن فصل التقدم المحرز بشأن أولويات بناء السلام المحددة عن بناء القدرات بمفهومه الأوسع وعلى جميع الأصعدة.
    au sens générique, le terme " accord " désigne une convergence de vues, en l'occurrence une convergence de vues entre deux ou plusieurs entités internationales. UN والمصطلح " اتفاق " بمعناه العام يشمل تلاقي اﻷفكار، وفي هذه الحالة تلاقي اﻷفكار بين شخصين دوليين أو أكثر. ويعني المصطلح " اتفاق " بمفهومه الضيق اتفاقاً ذا طابع ملزم*.
    A cet égard, certains représentants ont fait valoir que l'adoption de contre-mesures trouvait sa justification dans le préjudice causé par un acte internationalement illicite. La licéité des contre-mesures était subordonnée à la condition que l'acte illicite ait causé un " dommage " au sens large, ce qui visait également le préjudice juridique ou moral. UN وفي هذا الصدد، فقد اعتبر بعض الممثلين أن اعتماد التدبير المضاد له ما يبرره في الضرر الناجم عن عمل غير مشروع دوليا، وانه لكي يكون التدبير المضاد مشروعا، يجب أن ينشأ عن العمل غير المشروع " ضرر " بالمعنى الواسع الذي يشمل اﻷذى بمفهومه القانوني أو اﻷدبي.
    En 1994, quelque 330 associations offraient des services aux femmes et 13 213 autres fournissaient des services sociaux au sens plus large du terme. UN كما بلغ عدد الجمعيات اﻷهلية العاملة في ميدان رعاية المرأة ٣٣٠ جمعية بخلاف الجمعيات المعنية بالنشاط الاجتماعي بمفهومه الواسع والتي بلغ عددها ٢١٣ ١٣ جمعية عام ١٩٩٤*.
    Bien que l'Organisation apporte encore une assistance technique dans ces domaines, la vague de transitions économiques et politiques qui a déferlé après la fin de la guerre froide a conduit les États Membres à réorienter leurs demandes d'assistance technique vers des domaines relevant davantage de la démocratisation au sens large. UN وفي حين أن اﻷمم المتحدة لا تزال تُقدم المساعدة التقنية في تلك المجالات، فإن موجة التحولات الاقتصادية والسياسية التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد جعلت الدول اﻷعضاء تعيد توجيه طلبات المساعدة التقنية نحو مجالات أكثر صلة بإرساء الديمقراطية بمفهومه الواسع.
    Nous devons enfin être conscients du fait que nous vivons dans une ère où la concurrence économique occupe une place importante dans les relations internationales et que, partant, la sécurité dans son sens traditionnel ne suffit pas et qu'elle doit nécessairement être liée à la sécurité économique et au développement global. UN علينا أن نعي أننا نعيش عصرا يحتل فيه التنافس الاقتصادي مكان الصدارة في علاقاتنا الدولية، ومن ثم فإن اﻷمن بمفهومه التقليدي يصبح قاصرا، ما لم يرتبط ارتباطا وثيقا باﻷمن الاقتصادي والتنمية الشاملة.
    Le droit dans son sens le plus large et le plus noble, tel qu'il ressort de la jurisprudence, demeure un reflet assez fidèle de l'évolution culturelle d'une société ou d'une collectivité. UN وبناء عليه، فإن القانون بمفهومه الأوسع نطاقاً والأكثر نبلاً، كما يتضح ذلك من أحكام القضاء، يظل انعكاساً أميناً للتطور الثقافي لأي مجتمع أو لأي جماعة.
    Une paix complète, dans son sens le plus large, ne saurait s'instaurer durablement au Moyen-Orient à moins que nous changions nos anciennes conceptions, issues d'années de guerre et d'inimitié, selon lesquelles la sécurité ne peut être assurée que par l'armement ou l'acquisition d'armes de destruction massive. UN ثالثا، اﻷمن اﻹقليمي وضبط التسلح: إن السلام الكامل بمفهومه الواسع لن يستقيم في الشرق اﻷوسط إلا إذا غيرنا من مفاهيمنا القديمة وليدة سنوات الحرب والعداء، ومجملها أن اﻷمن يمكن أن يتعزز بتكديس السلاح أو بحيازة أسلحة الدمار الشامل.
    L'article 32 porte sur la < < coopération internationale > > , considérée dans une acception substantielle très large et non plus sous le seul angle des institutions spécialisées: UN وتتناول المادة 32 " التعاون الدولي " بمفهومه الجوهري الواسع، لا من زاوية الوكالات المتخصصة وحدها:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus