"بمفهوم الفقرة" - Traduction Arabe en Français

    • au sens du paragraphe
        
    • du grief tiré du paragraphe
        
    Pour constituer une installation fixe d'affaires, un serveur devra être situé à un certain endroit pendant un laps de temps suffisant pour devenir fixe au sens du paragraphe 1. UN ولكي يشكل الخادوم مكان عمل ثابت، يجب أن يوجد في مكان معين لفترة من الزمن تكفي لجعله ثابتا بمفهوم الفقرة 1.
    Par ailleurs, comme dans Hudoyberganova c. Ouzbékistan, la France n'a pas invoqué de raison particulière montrant que la restriction imposée à l'auteur serait nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18. UN ومن جانب آخر، كما حدث في قضية هودويبيرغانوفا ضد أوزبكستان، لم تستند فرنسا إلى سبب محدد يظهر أن القيد المفروض على صاحب البلاغ ضروري بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18.
    En conséquence, l'État partie soutient que les auteurs ne sont pas des victimes au sens du paragraphe 1 de l'article 14. UN وبالتالي، تدفع الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ ليسوا ضحايا بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14.
    Toutefois, on peut se poser la question de savoir s'ils peuvent être considérés comme des cours de justice au sens du paragraphe 1 de l'article 14. UN غير أنه يجوز التساؤل عما إذا كان يمكن اعتبارها محاكم بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14.
    4.3 Les recours internes disponibles n'ont pas été épuisés pour ce qui est du grief tiré du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, puisqu'aucune violation du droit au double degré de juridiction n'a été invoquée, ni dans le pourvoi en cassation ni dans le recours en amparo. UN 4-3 ولم تستنفد سبل الانتصاف المحلية بمفهوم الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لأنه لم يُحتج بأي انتهاك للحق في التقاضي على درجتين، سواء في مرحلة النقض أو في طلب الحماية المؤقتة.
    Ils peuvent être considérés comme une " autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires " , au sens du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN ويمكن اعتبارها " سلطة مخوّلة قانوناً مباشرة وظائف قضائية " ، بمفهوم الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Il considère que la condamnation de l'auteur n'était pas une " condamnation définitive " au sens du paragraphe 6 de l'article 14 et que cet article ne s'applique pas en l'espèce. UN ولذلك، تعتقد اللجنة أن الحكم على صاحب البلاغ لم يكن حكماً نهائياً بمفهوم الفقرة 6 من المادة 14، وأن هذه الفقرة لا تنطبق على وقائع الدعوى المعروضة حالياً.
    Les salariés des installations d'affaires au sens du paragraphe 4 qui sont autorisés à conclure ces contrats ne peuvent être considérés comme des agents au sens du paragraphe 5. UN ولا يعتبر الموظفون العاملون في أماكن النشاط التجاري، بمفهوم الفقرة ٤، والمفوضون سلطة إبرام هذه العقود، وكلاء بمفهوم الفقرة 5.
    En l'espèce, l'État partie a reconnu que le collège de la Commission disciplinaire était un tribunal au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وقد أقرت الدولة الطرف، في هذه القضية، بأن مجلس المحاكمة التابع للجنة التأديبية يعد محكمة بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Dans la présentation des événements qui précède, nous avons évité de prendre position sur la question de savoir si ce qui s'est déroulé aux Philippines en 1987 équivalait à une abolition de la peine de mort au sens du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. UN وفي وصف تسلسل الأحداث الواردة أعلاه، تحاشينا اتخاذ موقف إزاء ما إذا كان ينبغي اعتبار ما حدث في الفلبين عام 1987 إلغاءً لعقوبة الإعدام بمفهوم الفقرة 2 من المادة 6 من العهد أم لا.
    Il considère donc que la procédure menée par la Commission de la magistrature et les recours ultérieurs devant les tribunaux constituent une décision sur les droits et obligations de caractère civil au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ولذلك تعتبر اللجنة أن الإجراءات أمام لجنة الخدمات القضائية وما تلاها من طلبات استئناف أمام المحاكم تشكل تحديداً لحقوق والتزامات صاحب البلاغ في دعوى مدنية بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Ouzbékistan, la France n'a pas invoqué de raison particulière montrant que la restriction imposée à l'auteur serait nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18. UN ومن جانب آخر، فمثل قضية هودويبيرغانوفا ضد أوزبكستان، لم تستند فرنسا إلى سبب محدد يظهر أن القيد المفروض على صاحب البلاغ ضروري بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18.
    Le Comité considère, par conséquent, que l'Etat partie n'a pas démontré que la restriction imposée à l'auteur serait nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN ومن ثم، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبرهن أن القيد المفروض على صاحب البلاغ يعتبر ضرورياً بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    Cela n'empêche en aucun cas l'État partie de prendre les mesures voulues pour identifier correctement les individus, à condition que ces mesures soient raisonnables au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN ولا يمنع ذلك بأي حال من الأحوال الدولة الطرف من اتخاذ التدابير اللازمة للتعرف تعرفاً صحيحاً على هوية الأفراد، شريطة أن تكون هذه التدابير معقولة بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    Le Comité considère, par conséquent, que l'État partie n'a pas démontré que la restriction imposée à l'auteur serait nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. UN ومن ثم، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن القيد المفروض على صاحب البلاغ ضروري بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    Par conséquent le Comité a considéré que l'État partie n'avait pas démontré que la restriction imposée à l'auteur était nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18. UN ومن ثم، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تبرهن أن القيد المفروض على صاحب البلاغ يعتبر ضرورياً بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18 من العهد.
    La Cour suprême d'Australie a jugé qu'il n'y avait pas discrimination, la loi en question étant considérée comme une mesure spéciale au sens du paragraphe 4 de l'article premier de la Convention. UN ورأت المحكمة الاسترالية العليا أنه لا يوجد تمييز، لأن المقصود من قانون الحقوق المتعلقة بالأراضي هو أن يكون تدبيراً خاصاً بمفهوم الفقرة 4 من المادة 1، من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Le Secrétariat note aussi que, dans le cas de l'Organisation des Nations Unies, dont les < < règles > > incluent la Charte des Nations Unies, l'Organisation pourrait se prévaloir de celle-ci pour justifier un manquement aux obligations, au sens du paragraphe 1 du projet d'article 31. UN وتلاحظ أيضا أنّ الاستناد إلى الميثاق، في حالة الأمم المتحدة التي تشمل " قواعدها " ميثاق الأمم المتحدة، سيكون مبرّرا لعدم الامتثال، بمفهوم الفقرة 1 من مشروع المادة 31.
    3.3 Il affirme que le crime pour lequel il a été condamné à mort (vol qualifié avec utilisation d'une arme à feu) ne fait pas partie des crimes < < les plus graves > > au sens du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. UN 3-3 ويدفع بأن الجريمة التي حُكِم عليه بعقوبة الإعدام بتهمة ارتكابها ألا وهي جريمة السلب المقترن بظروف مشدَّدة باستخدام سلاح ناري لا تُعتبر من " أشد الجرائم خطورة " بمفهوم الفقرة 2 من المادة 6.
    3.1 Le requérant affirme qu'il sera emprisonné, torturé, voire tué s'il est renvoyé en Inde, où des violations des droits de l'homme au sens du paragraphe 2 de l'article 3 de la Convention seraient fréquemment commises, en particulier contre les sikhs. UN 3-1 يزعم صاحب الشكوى أنه قد يتعرض للسجن أو التعذيب أو حتى القتل إذا أُعيد إلى الهند، حيث تتكرر انتهاكات حقوق الإنسان بمفهوم الفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية، لا سيما ضد طائفة السيخ.
    4.3 Les recours internes disponibles n'ont pas été épuisés pour ce qui est du grief tiré du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, puisqu'aucune violation du droit au double degré de juridiction n'a été invoquée, ni dans le pourvoi en cassation ni dans le recours en amparo. UN 4-3 ولم تُستنفد سبل الانتصاف المحلية بمفهوم الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لأنه لم يُحتج بأي انتهاك للحق في التقاضي على درجتين، سواء في مرحلة النقض أو في طلب الحماية المؤقتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus