Pourtant, l'IDI menace de poursuivre le Gouvernement de la République démocratique du Congo. | UN | بيد أن الشركة الدولية لصناعات الماس تهدد بمقاضاة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il recommande à l'État partie de poursuivre et de sanctionner comme il convient les auteurs de ces actes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمقاضاة مرتكبي مثل هذه الأفعال وتوقيع العقوبة الملائمة عليهم. |
Il recommande à l'État partie de poursuivre et punir les auteurs de violences sexuelles contre des enfants sans aucune exception. | UN | وتوصي الدولة الطرف بمقاضاة مرتكبي الاعتداء الجنسي على الأطفال ومعاقبتهم دون أية استثناءات. |
Le Ministère du travail et des migrations entame des poursuites contre les agences de travail au noir. | UN | وتقوم وزارة العمل والهجرة العابرة أيضاً بمقاضاة الوكالات المدرجة في القائمة السوداء. |
En outre, ils jettent les fondements d'une jurisprudence internationale s'agissant de la poursuite des responsables des crimes internationaux les plus graves. | UN | فضلا عن أنها تشكل لبنات هامة جديدة في بناء السوابق القضائية الدولية فيما يتعلق بمقاضاة مرتكبي أخطر الجرائم الدولية. |
Vous avez poursuivi 3 flics de mon ancien district. | Open Subtitles | لقد قمت بمقاضاة ثلاثة رجال شرطة في دائرتي السابقة |
Il lui recommande également de poursuivre et de punir les responsables. | UN | وتوصي اللجنةُ أيضاً الدولةَ الطرف بمقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن ذلك. |
La Suède accepte la première partie de cette recommandation ainsi que la recommandation de poursuivre en justice les auteurs mais n'accepte pas le reste de la recommandation. | UN | تقبل السويد الجزء الأول من التوصية، والتوصية بمقاضاة الجناة، ولكنها لا تقبل ما تبقى من التوصية. |
Il lui recommande également de poursuivre et de punir les responsables. | UN | وتوصي اللجنةُ أيضاً الدولةَ الطرف بمقاضاة ومعاقبة المسؤولين عن ذلك. |
Il exhorte les États parties à poursuivre efficacement les responsables, quelle que soit leur condition. | UN | وحثت اللجنة الدول الأطراف على أن تقوم بصورة فعالة بمقاضاة المسؤولين عن هذه الأعمال بصرف النظر عن مراكزهم. |
Selon le rapport susmentionné, les pouvoirs publics tendent à poursuivre les victimes de la traite en justice plutôt qu'à protéger leurs droits. | UN | ووفقاً لما ورد في التقرير، فإن السلطات الرسمية عادة ما تقوم بمقاضاة المجني عليهم بدلاً من حماية حقوقهم. |
En effet, étant donné la complexité du réseau de ce type de criminalité, on peut se demander si la législation cambodgienne, sous sa forme actuelle, permet de poursuivre toutes les personnes impliquées dans ces activités. | UN | فنظرا إلى تعقد شبكة هذه الأنواع من الجرائم، يجوز للمرء أن يتساءل بالفعل عما إذا كان التشريع الكمبودي بشكله الراهن يسمح بمقاضاة جميع الأشخاص المتورطين في هذه الأنشطة. |
Cette disposition est conforme au Code pénal qui permet de poursuivre quiconque organise des opérations à partir de la Barbade. | UN | وهذا يتفق مع مبادئ قانوننا الجنائي، التي تسمح بمقاضاة أو مساءلة من يدبرون عملياتهم من داخل بربادوس. |
Une solution consisterait à autoriser toute entité capable de soutenir le dossier à poursuivre l'exploitant. | UN | ومن الخيارات المطروحة أن يسمح بمقاضاة المشغل للكيان الذي يستطيع أن يثبت مطالبته. |
Entre autres choses, elle faciliterait les mesures relatives à l'engagement de poursuites contre les terroristes et au renforcement de la capacité institutionnelle des États, en particulier des petits États. | UN | كما سييسر جملة أمور منها التدابير المتعلقة بمقاضاة الإرهابيين وتعزيز القدرات المؤسسية للدول، ولا سيما الصغيرة منها. |
Les juridictions précitées ont pu échanger leurs informations, ce qui a permis à la Commission australienne d'engager des poursuites contre l'entente internationale en 2007. | UN | وقد تمكنت السلطات المذكورة من تبادل المعلومات بما سمح للجنة الأسترالية بمقاضاة التكتل الدولي في عام 2007. |
Dans d'autres circonstances, les autorités thaïlandaises ont coopéré avec les ministères publics d'un nombre croissant de pays qui ont promulgué une législation autorisant la poursuite de leurs nationaux pour des délits sexuels commis à l'encontre d'enfants dans des pays tiers. | UN | وفي حالات أخرى، تعاونت السلطات التايلندية مع المدعين العامين في عدد متزايد من البلدان التي سنت قوانين تسمح بمقاضاة مواطنيها على الجرائم الجنسية التي يرتكبونها ضد اﻷطفال في البلدان اﻷخرى. |
Vous pouvez donner le dépôt quand quelque chose cette fille le fait l'hôpital est poursuivi. | Open Subtitles | يمكنكم إعطائها هذا الإقرار عندما تتسبب بمقاضاة المستشفى |
En cas de fausse déclaration, l'organisme public concerné porte l'affaire devant le Ministère de la justice, qui engage alors des poursuites. | UN | وفي حالة تقديم معلومات كاذبة، تقوم وزارة العدل، بعد إحالة الأمر إليها، بمقاضاة الشخص المعني. |
Cependant, le Groupe considère qu’aux fins de la définition de la compétence d’un tribunal chargé de juger les dirigeants khmers rouges, l’inclusion des crimes contre l’humanité se justifie en droit. | UN | إلا أن الفريق يعتقد أنه، لغرض النظر في اختصاص أي محكمة ستقوم بمقاضاة مسؤولي الخمير الحمر، فإن إدراج الجرائم ضد اﻹنسانية أمر مبرر قانونا. |
Au cours des dernières décennies, des entités de l'ONU ont beaucoup contribué à traduire en justice les criminels de guerre, à promouvoir la démocratie et à appuyer les droits de l'homme et la lutte contre les drogues illégales. | UN | وعلى مدار العقد الماضي، ساهمت كيانات الأمم المتحدة كثيرا بمقاضاة مجرمي الحرب، والنهوض بالديمقراطية ودعم حقوق الإنسان ومساعدة الحرب ضد العقاقير غير المشروعة. |
Les prévenus sont poursuivis devant les tribunaux, qui prononcent des peines après avoir entendu les intéressés conformément à la loi. | UN | وتقوم المحاكم بمقاضاة الجناة وتصدر الأحكام الملائمة بعد عقد جلسات استماع وفقا للقوانين القائمة. |
Une affaire de relation sexuelle entre un fonctionnaire recruté sur le plan local et un individu mineur a fait l'objet de poursuites par les autorités locales. | UN | وقامت السلطات المحلية بمقاضاة موظف محلي له علاقة جنسية مع قاصر. |
Il recommande aussi que ceux qui tirent parti de l'exploitation sexuelle des femmes et des filles soient traduits en justice et punis. | UN | كما توصي بمقاضاة ومعاقبة الذين يستفيدون من الاستغلال الجنسي للنساء والفتيات. |
Le demandeur a intenté un procès aux défendeurs aux fins du paiement de 85 670,08 zlotys, additionnés des intérêts légaux. | UN | وقام المدّعي بمقاضاة المدّعى عليهم من أجل دفع 670.08 85 زلوتيشات مع الفائدة القانونية عليها. |
Il invite l'État partie à veiller à ce que la législation relative à la traite soit appliquée à la lettre, notamment en poursuivant et en punissant de manière effective les délinquants. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة إنفاذ قانون الاتجار تنفيذا تاما، وخاصة بمقاضاة الجناة ومعاقبتهم على نحو فعال. |