Nous tenons à rappeler que faciliter les opérations humanitaires est une obligation pour toutes les parties à un conflit en vertu du droit international humanitaire. | UN | ونود أن نكرر أن تسهيل العمليات الإنسانية واجب على جميع الأطراف بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
Il a en outre été noté que les mesures antiterroristes devaient aussi tenir compte de la Charte des Nations Unies et des obligations qui incombaient aux États Membres en vertu du droit international humanitaire et du droit international des réfugiés. | UN | ولوحظ أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل أيضاً لميثاق الأمم المتحدة ولالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
Il est également fondamental qu'Israël s'acquitte de ses obligations à l'égard de la population de la bande de Gaza, en vertu du droit international humanitaire, et qu'il veille à ce qu'elle ait accès aux produits de première nécessité, aux denrées alimentaires, aux fournitures médicales et à l'aide humanitaire. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أن تفي إسرائيل بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي تجاه شعب قطاع غزة وأن تضمن حصولهم على السلع الأساسية والغذاء والمستلزمات الطبية والمساعدة الإنسانية. |
Avertir la population civile qu'elle doit quitter la zone ne permet pas à Israël de prétendre qu'il peut être dégagé de ses responsabilités au regard du droit international humanitaire coutumier. | UN | وإصدار إنذارات للسكان المدنيين بأن يغادروا المنطقة لا يبيح لإسرائيل الادعاء بإمكان إعفائها من مسؤولياتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
Israël doit continuer à prendre des mesures en faveur de la population palestinienne conformément à ses obligations en droit international humanitaire. | UN | 54 - ويجب على إسرائيل مواصلة اتخاذ تدابير تريح السكان الفلسطينيين وفقا لالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
Cependant, ce droit ne dispense en aucune circonstance les parties au conflit de s'acquitter de leurs obligations au titre du droit international humanitaire. | UN | بيد أن ذلك الحق لا يعفي في أي ظرف الأطراف في صراع ما من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
On a en outre noté que les mesures antiterroristes devaient aussi tenir compte des obligations des États Membres en vertu du droit humanitaire international et du droit international des réfugiés. | UN | وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
De fait, nous faisons tout notre possible pour éviter et limiter au minimum les pertes civiles et prendre des mesures de précaution conformément aux obligations qui nous incombent en vertu du droit international humanitaire. | UN | ومن هذا المنطلق، لن نألو جهدا لتفادي وقوع الإصابات بين المدنيين والتقليل منها، ولاتخاذ التدابير الوقائية اللازمة وفقا لالتزامات إسرائيل بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
En conséquence, Israël doit observer l'obligation qui lui incombe de respecter le droit à l'autodétermination du peuple palestinien et les obligations auxquelles il est tenu en vertu du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وبالتالي، فإن على إسرائيل الامتثال للالتزام الذي يوجب عليها احترام حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير والالتزامات المنوطة بها بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Les obligations erga omnes violées par Israël sont l'obligation de respecter le droit du peuple palestinien à l'autodétermination ainsi que certaines des obligations qui sont les siennes en vertu du droit international humanitaire. | UN | والالتزامات قبل الكافة التي أخلت بها إسرائيل هي الالتزام باحترام حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وبعض الالتزامات الواجبة عليها بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
Il a rappelé à Israël ses obligations en tant que puissante occupante en vertu du droit international humanitaire et des droits de l'homme y compris la Quatrième Convention de Genève. | UN | وقد ذكّر إسرائيل بالتزاماتها بوصفها السلطة المحتلة بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة. |
On a en outre noté que les mesures antiterroristes devaient aussi tenir compte des obligations qui incombaient aux États Membres en vertu du droit international humanitaire et du droit international des réfugiés. | UN | وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل أيضا لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
On a en outre noté que les mesures antiterroristes devaient aussi tenir compte des obligations qui incombaient aux États Membres en vertu du droit international humanitaire et du droit international des réfugiés. | UN | وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل أيضا لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
Organisation de 100 réunions à l'appui de l'action menée par le Gouvernement aux niveaux national, provincial et local pour s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme | UN | عقد 100 اجتماع لدعم الجهود التي تبذلها الحكومة على الصعيد الوطني وصعيد المقاطعات والصعيد المحلي، للوفاء بما عليها من واجبات بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان |
42. En ce qui concerne les opérations militaires israéliennes, il convient de noter que si le droit de se défendre ne saurait lui être dénié, Israël n'est pas autorisé à faire usage disproportionné de la force au regard du droit international humanitaire. | UN | 42- وفيما يخص العمليات العسكرية الإسرائيلية، ينبغي الإشارة إلى أنه إذا كان من حق إسرائيل الدفاع عن نفسها، فإن الاستعمال غير المتناسب للقوة محظور بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
Les participants géorgiens ont noté que, au regard du droit international humanitaire et des droits de l'homme, il incombait à la Russie, Puissance occupante exerçant un contrôle effectif sur les régions géorgiennes d'Abkhazie et de Tskhinvali, de garantir la protection des libertés et droits fondamentaux de la population résidant dans les territoires occupés. | UN | وأشار المشاركون من جورجيا إلى أن روسيا، باعتبارها سلطة محتلة تمارس السيطرة الفعلية على منطقتي أبخازيا وتسخينفالي الجورجيتين، تتحمل المسؤولية بمقتضى القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان عن ضمان حماية الحقوق والحريات الأساسية الواجبة للسكان المقيمين في الأراضي المحتلة. |
Tout en reconnaissant le droit légitime d'Israël à la sécurité - que nous ne nous lassons de réitérer - notre Comité n'en condamne pas moins vigoureusement la politique et la pratique d'assassinats ciblés, actes inadmissibles au regard du droit international humanitaire. | UN | واللجنة، بينما تعترف بحق إسرائيل الشرعي في الأمن - وقد أكدنا ذلك مرارا وتكرارا - أدانت بقوة السياسة والممارسة الخاصتين بأعمال القتل المستهدفة والإجراءات غير المسموح بها بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
Les armes nucléaires sont également immorales, en raison des dommages aveugles qu'elles causent aux êtres humains et à l'environnement, et elles sont illégales en droit international humanitaire. | UN | وهي أيضا غير أخلاقية بسبب الأذى العشوائي الذي يمكن أن تتسبب فيه للكائنات البشرية والبيئة وهي غير قانونية بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
La Suisse engage une nouvelle fois les deux parties à respecter leurs obligations au titre du droit international humanitaire et se dit persuadée que le respect des normes du droit humanitaire constitue également une mesure propre à renforcer la confiance entre les parties et faciliterait aussi bien le cessez-le-feu que la reprise du dialogue politique entre les parties. | UN | وقال إن سويسرا تناشد مرة أخرى جميع الأطراف في الصراع أن تفي بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي وتعرب عن تيقنها من أن الامتثال لقواعد القانون الإنساني يشكل تدبيرا أيضا لتعزيز الثقة بين الأطراف، ويفضي إلى كل من وقف إطلاق النار واستئناف حوار سياسي. |
De fait, les motivations et la conduite des groupes armés sont diverses, mais certains d'entre eux se sont montrés disposés à souscrire à des engagements conformes aux obligations qui leur incombent en vertu du droit humanitaire international et du droit des droits de l'homme et à les respecter. | UN | 53 - وبالفعل، فإنّ هناك بعض الجماعات المسلحة التي أبدت، على الرغم من تنوّع دوافعها وسلوكها، استعدادها لوضع وتنفيذ التزامات وفقا لواجباتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Enfin, la peine capitale est interdite tant par le droit international humanitaire que le droit international des droits de l'homme pour des actes délictueux commis par des personnes de moins de 18 ans. | UN | وذكر، أخيرا، أن عقوبة الإعدام محظورة بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان بالنسبة للجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 15 سنة. |
La construction d'un tel mur constitue dès lors une violation par Israël de diverses obligations qui lui incombent en vertu des instruments applicables de droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وتبعا لذلك، فإن تشييد جدار من هذا القبيل يشكل إخلالا من جانب إسرائيل بالتزامات شتى واجبة عليها بمقتضى القانون الإنساني الدولي الساري وصكوك حقوق الإنسان. |