"بمقتضى القانون الموصى به" - Traduction Arabe en Français

    • selon la loi recommandée
        
    • au sens de la loi recommandée
        
    • en vertu de la loi recommandée
        
    selon la loi recommandée dans le Guide, il ne s'agit pas d'un conflit de priorité. UN وهذا لا يمثّل تنازعا على الأولوية بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، بل ربما يكون تنازعا يعالجه القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Dans l'un et l'autre cas, comme l'inscription d'un avis ou document au registre des brevets confère des droits supérieurs, selon la loi recommandée dans le Guide, les tiers effectuant des recherches pourraient se contenter de consulter ce registre et n'auraient pas besoin d'examiner le registre général des sûretés. UN وفي أي من الحالتين، ونظرا لأن تسجيل مستند أو إشعار في سجل براءات الاختراع يعطي حقوقا فائقة، فإن من يبحث في السجل من الأطراف الثالثة يمكنه، بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، أن يعوّل على البحث في ذلك السجل ولن يحتاج إلى البحث في سجل الحقوق الضمانية العام.
    2. selon la loi recommandée dans le Guide, la partie en possession d'un bien grevé doit prendre des mesures raisonnables pour le conserver (voir recommandation 111). UN 2- بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، يكون الطرف الحائز للموجودات المرهونة ملزماً بأن يتخذ خطوات معقولة للحفاظ عليها (انظر التوصية 111).
    Il convient de noter aussi qu'un conflit entre deux personnes, dont aucune n'est un créancier garanti, n'est pas un conflit de priorité au sens de la loi recommandée dans le Guide. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن أي تنازع بين شخصين ليس أي منهما دائناً مضموناً لا يشكّل تنازعا على الأولوية بمقتضى القانون الموصى به في الدليل.
    Si le preneur de licence accorde une sûreté sur ses droits en tant que donneur de sous-licence à l'encontre du preneur de souslicence, aucun conflit de priorité ne survient en vertu de la loi recommandée dans le Guide entre les deux sûretés car les biens grevés sont différents. UN وإذا قام المرخَّص له أيضا بمنح حق ضماني في حقوقه بصفته مرخِّصا من الباطن تجاه المرخَّص له من الباطن فلا ينشأ أي تنازع على الأولوية بين ذينك الحقين الضمانيين بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، لأنهما يرهنان موجودات مختلفة.
    17. Dans le cas ci-dessus, selon la loi recommandée dans le Guide, en exerçant simplement ses droits de réalisation, le créancier garanti n'acquiert pas la propriété intellectuelle sur laquelle il réalise sa sûreté. UN 17- وفي الحالة المذكورة أعلاه، لا يحتاز الدائن المضمون المنفّذ بمقتضى القانون الموصى به في الدليل الممتلكات الفكرية التي يجري إنفاذ الحق الضماني عليها، وذلك بمجرد ممارسة حقوقه في الإنفاذ.
    Il a par ailleurs été convenu que le commentaire pourrait aborder la question de la charge de la preuve et donner des indications à ce sujet, compte tenu du fait en particulier que, selon la loi recommandée dans le Guide, l'inscription était autorisée avant la constitution d'une sûreté ou la conclusion d'une convention constitutive de sûreté. UN واتُّفق أيضا على أنَّ من الممكن أن يناقش التعليق عبء الإثبات وأن يقدّم توجيهات في هذا الشأن، ولا سيما في ضوء أنَّ التسجيل، بمقتضى القانون الموصى به في الدليل التشريعي، جائز قبل إنشاء الحق الضماني أو إبرام الاتفاق الضماني.
    21. selon la loi recommandée dans le Guide, une sûreté réelle mobilière peut être constituée sur les droits d'un donneur de licence découlant d'un accord de licence (voir A/CN.9/700, par. 13 à 16, ainsi que A/CN.9/700/Add.1, par. 2 et 3). UN 21- بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، يجوز إنشاء حق ضماني في حقوق المرخِّص بموجب اتفاق الترخيص (انظر الوثيقة A/CN.9/700، الفقرات 13-16، وكذلك الوثيقة A/CN.9/700/Add.1، الفقرتين 2 و3).
    34. Toutefois, selon la loi recommandée dans le Guide, les parties à la convention constitutive de sûreté peuvent toujours convenir de constituer une sûreté à la fois sur le bien meuble corporel et sur la propriété intellectuelle utilisée en rapport avec ce bien (voir recommandation 10). UN 34- بيد أنه بمقتضى القانون الموصى به في الدليل يجوز دائما أن يتفق طرفا الاتفاق الضماني على أن يكون الحق الضماني المنشأ الممنوح شاملاً لكل من الموجودات الملموسة والممتلكات الفكرية المُستعمَلة بشأن تلك الموجودات (انظر التوصية 10).
    8. Comme il a déjà été mentionné (voir par. 4 plus haut), selon la loi recommandée dans le Guide, une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle peut être rendue opposable par inscription d'un avis dans le registre général des sûretés (voir recommandation 32). UN 8- حسبما ذُكر سابقا (انظر الفقرة 4 أعلاه)، فإن الحق الضماني في الممتلكات الفكرية، بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، يمكن أن يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بتسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام (انظر التوصية 32).
    35. selon la loi recommandée dans le Guide, l'inscription d'un avis concernant une sûreté devient opposable dès que les informations y figurant sont saisies dans les fichiers du registre et deviennent accessibles aux personnes effectuant une recherche (voir recommandation 70). UN 35- يصبح، بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، تسجيل الإشعار بالحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة عندما تُدخَل المعلومات الواردة في الإشعار في قيود السجل وتصبح متاحة للباحثين (انظر التوصية 70).
    On notera que, selon la loi recommandée dans le Guide, le créancier garanti a le droit, mais non l'obligation, de conserver un bien meuble incorporel grevé (il n'y a obligation que pour les biens meubles corporels; voir recommandation 111). UN وجدير بالملاحظة أن للدائن المضمون، بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، حقا وليس التزاما فيما يتعلق بالحفاظ على الموجودات غير الملموسة المرهونة (هذا الالتزام لا يُتوخى سوى بالنسبة إلى الموجودات الملموسة؛ انظر التوصية 111).
    En outre, selon la loi recommandée dans le Guide, la constitution est l'un des deux éléments de l'opposabilité (l'autre étant l'inscription ou une autre méthode; voir recommandation 29). UN وفضلا عن ذلك، يعتبر الإنشاء بمقتضى القانون الموصى به في الدليل أحد عنصري النفاذ تجاه الأطراف الثالثة (أما العنصر الآخر فهو التسجيل أو طريقة أخرى؛ انظر التوصية 29).
    13. selon la loi recommandée dans le Guide, une sûreté réelle mobilière peut être constituée non seulement sur les droits d'un propriétaire de propriété intellectuelle, mais aussi sur ceux d'un donneur ou d'un preneur de licence découlant d'un accord de licence (voir le terme " bien grevé " , A/CN.9/700, par. 13 à 16, et A/CN.9/700/ Add.1, par. 2 et 3). UN 13- بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، يجوز إنشاء حق ضماني لا في حقوق مالك الممتلكات الفكرية فقط، بل في حقوق المرخِّص أو المرخَّص لـه أيضاً بموجب اتفاق ترخيص (انظر مصطلح " الموجود المرهون " في الوثيقة A/CN.9/700، الفقرات 13-16، وكذلك الوثيقة A/CN.9/700/Add.1، الفقرتين 2 و3).
    8. Le critère à respecter, selon la loi recommandée dans le Guide, pour décrire les biens grevés dans la convention constitutive de sûreté est assez souple pour tenir compte de toutes les différentes situations, les biens devant en effet être décrits " de façon à ce qu'ils soient suffisamment identifiables " (voir recommandation 14, al. d); la même règle s'applique à l'avis inscrit, voir A/CN.9/700/Add.3, par. 21, et recommandation 63). UN 8- والمعيار المراد استيفاؤه بخصوص وصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني، بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، يتّسم بما يكفي من المرونة لاستيعاب كل المواقف المختلفة من حيث إنه يشير إلى وصف الموجودات المرهونة " على نحو يسمح في حدود المعقول بتعرّفها " (انظر الفقرة الفرعية (د) من التوصية 14)؛ ويُطبّق المعيار نفسه على الإشعار المراد تسجيله (انظر الوثيقة A/CN.9/700/Add.3، الفقرة 21، والتوصية 63).
    La situation est différente lorsqu'une propriété intellectuelle est transférée avant la constitution d'une sûreté, car aucun conflit de priorité ne survient ici au sens de la loi recommandée dans le Guide. UN ويكون الوضع مختلفا في حال نقل الممتلكات الفكرية قبل إنشاء الحق الضماني، إذ لا ينشأ هنا تنازع في الأولوية بمقتضى القانون الموصى به في الدليل.
    De même, si les deux bénéficiaires du transfert constituent une sûreté sur leurs droits de propriété intellectuelle, il n'y a pas conflit de priorité au sens de la loi recommandée dans le Guide étant donné que le deuxième bénéficiaire n'a aucun droit de propriété intellectuelle susceptible d'être grevé d'une sûreté. UN كما أنه إذا قام المنقول إليهما الأول والثاني كلاهما بإنشاء حق ضماني في حقوق ملكيتهم الفكرية فقد لا يكون هناك تنازع على الأولوية بمقتضى القانون الموصى به في الدليل ما دام المنقول إليه الثاني ليست لديه أي حقوق ملكية فكرية لكي ينشئ حقا ضمانيا فيها.
    44. À cet égard, il convient de noter que le donneur de licence dispose, en vertu de la loi recommandée dans le Guide, de nombreux moyens pour se protéger dans une telle situation. UN 44- وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن المرخِّص، بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، لديه سبل عديدة لحماية نفسه في هذه الحالة.
    Enfin, si le créancier garanti a inscrit un document ou un avis relatif à sa sûreté dans le registre de la propriété intellectuelle approprié, il peut se fier à cette inscription et au rang de priorité qui lui a été accordé en vertu de la loi recommandée dans le Guide (voir recommandations 78 et 79). UN وأخيرا، وفي الحالات التي يكون فيها الدائن المضمون قد سجَّل مستنداً أو إشعاراً بحقه المضمون في سِجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة، فإن الدائن المضمون يحق له أن يعتمد على ذلك التسجيل وعلى الأولوية الممنوحة إلى ذلك التسجيل بمقتضى القانون الموصى به في الدليل (انظر التوصيتين 78 و79).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus