"بمقتضى القانون النموذجي" - Traduction Arabe en Français

    • en vertu de la Loi type
        
    • par la Loi type
        
    • conformément à la Loi type
        
    • au sens de la Loi type
        
    • au titre de la Loi type
        
    • prévue dans la Loi type
        
    • dans le cadre de la Loi type
        
    Procédures pouvant être reconnues en vertu de la Loi type: article 2 UN الإجراءات الجديرة بالاعتراف بمقتضى القانون النموذجي: المادة 2
    Les paragraphes 49 B, C et D permettent d'apporter de plus amples clarifications sur l'accès direct et rapide des représentants étrangers de l'insolvabilité aux tribunaux étrangers ainsi que les différentes prérogatives qui leur sont accordées en vertu de la Loi type. UN وتوفر الفقرات 49 باء و49 جيم و49 دال إيضاحات أكثر تفصيلاً بشأن وصول ممثلي الإعسار الأجانب إلى المحاكم على نحو مباشر وسريع، إضافة إلى الامتيازات الأخرى التي يمنحونها بمقتضى القانون النموذجي.
    B. Procédures pouvant être reconnues en vertu de la Loi type: article 2 UN باء- الإجراءات الجديرة بالاعتراف بمقتضى القانون النموذجي: المادة 2
    En outre, l'obligation de confidentialité n'est qu'une des obligations auxquelles un conciliateur doit se conformer et qui ne sont pas sanctionnées par la Loi type. UN كما أن واجب الحفاظ على السرية ما هو إلا واحد فقط من جملة التزامات يجب على الموفق الامتثال لها، ولا يعاقب عليها بمقتضى القانون النموذجي.
    48. On a fait remarquer que dans diverses situations, la question du centre des intérêts principaux devrait être tranchée par le tribunal requis conformément à la Loi type. UN 48- ذُكر أنَّ هناك حالات مختلفة يمكن أن تكون فيها مسألة مركز المصالح الرئيسية مطروحة لكي تبتّ فيها المحكمة المتلقية بمقتضى القانون النموذجي.
    Le tribunal a estimé que, si la procédure anglaise était une procédure étrangère au sens de la Loi type, elle n'était ni une procédure étrangère principale, la résidence habituelle du débiteur se trouvant en Nouvelle-Zélande, ni une procédure étrangère non principale, la condition concernant la présence d'un établissement prévue dans la Loi type n'étant pas remplie. UN ورأت المحكمة أن الإجراء الإنكليزي، وإن كان إجراء أجنبيا بمقتضى القانون النموذجي، فإنه ليس إجراء أجنبيا رئيسيا لأن محل الإقامة المعتاد للمدين يوجد في نيوزيلندا، ولا إجراء أجنبيا غير رئيسي لعدم استيفاء معيار وجود مؤسسة بمقتضى القانون النموذجي.
    Elle vise à apaiser les craintes manifestées par les représentants ou créanciers étrangers devant cette possibilité d’extension de la compétence résultant d’une demande de mesure au titre de la Loi (type). UN ومن ثم فإن هذا الحكم يستجيب الى دواعي قلق الممثلين اﻷجانب والدائنين اﻷجانب بشأن مدى خضوعهم للاختصاص القضائي الشامل الناجم عن تقديم طلب بمقتضى القانون )النموذجي( .
    Il a été dit que dans ces affaires, en l'absence de litige, le tribunal recevant une demande de reconnaissance de cette procédure en vertu de la Loi type devrait suivre la même procédure que dans la première situation. UN ورُئي أنه، في تلك الحالات، ينبغي للمحكمة التي تتلقى طلباً للاعتراف بذلك الإجراء بمقتضى القانون النموذجي أن تتبع، في حال عدم وجود نزاع، نفس الإجراءات المتبعة في الحالة الأولى.
    37. La Commission est convenue de remplacer au paragraphe 14 du document A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.6 l'expression " contient une liste exhaustive des motifs " par l'expression " énonce les motifs en vertu de la Loi type " et de supprimer au paragraphe 48 du même document le renvoi au système d'exclusion de la Banque mondiale. UN 37- واتفقت اللجنة على الاستعاضة عن عبارة " تقديم قائمة شاملة بالأسس " في الفقرة 14 من الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.79/Add.6 بعبارة " إيراد الأسباب بمقتضى القانون النموذجي " ، وعلى حذف الإحالة إلى " نظام البنك الدولي الخاص بحظر التعامل " ، الواردة في الفقرة 48 من الوثيقة ذاتها.
    15. Alors qu'en vertu de la Loi type l'accord-cadre ouvert doit être utilisé par voie électronique, l'entité adjudicatrice a, à ce sujet, une marge de manœuvre en ce qui concerne l'accord-cadre fermé. UN 15- وفي حين أنَّ الاتفاق الإطاري المفتوح يُشترط بمقتضى القانون النموذجي أن يكون إلكترونيا، تكون للجهة المُشترية المرونة في هذا الصدد فيما يتعلّق بالاتفاقات الإطارية المغلقة.
    2. Les questions d'authenticité, d'intégrité des données, de sécurité et autres questions touchant la passation de marchés en ligne soulignées aux articles 7 et 40 du présent document et dans le Guide sont particulièrement pertinentes dans le contexte des enchères électroniques inversées, qui se déroulent par défaut en ligne en vertu de la Loi type. UN 2- ومسائل موثوقية البيانات وسلامتها وأمنها والمواضيع ذات الصلة في استخدام الاشتراء الإلكتروني المبينة في سياق المادتين 7 و40 أعلاه وفي الدليل لها أهمية خاصة في سياق المناقصات الإلكترونية نظرا لأنها تُعقد أساسا بالاتصال الحاسوبي المباشر بمقتضى القانون النموذجي.
    C. Projets de dispositions pour le texte du Guide sur les dispositions régissant les accords-cadres dans les passations de marchés publics en vertu de la Loi type (A/CN.9/WG.I/WP.63) UN جيم- مشاريع أحكام بشأن نص دليل الاشتراع لمعالجة الأحكام المنظِّمة للاتفاقات الإطارية في الاشتراء العمومي بمقتضى القانون النموذجي (A/CN.9/WG.I/WP.63)
    C. Projets de dispositions visant à permettre le recours aux enchères électroniques inversées dans la passation des marchés publics en vertu de la Loi type (A/CN.9/WG.I/WP.55) UN جيم- مشاريع أحكام من أجل السماح باستخدام المناقصات الإلكترونية في الاشتراء العمومي بمقتضى القانون النموذجي (A/CN.9/WG.I/WP.55)
    7. Pour faire du droit d'accès à la procédure de passation d'un marché en vertu de la Loi type un droit effectif, le paragraphe 4 de l'article exige que les moyens spécifiés conformément au paragraphe 3 de l'article soient facilement utilisables avec ceux couramment utilisés par les fournisseurs ou entrepreneurs dans le contexte considéré. UN 7- ولجعل حق الاطلاع على إجراءات الاشتراء بمقتضى القانون النموذجي حقا فعليا، تشترط الفقرة (4) من المادة أن تكون الوسيلة المحددة وفقا للفقرة (3) من المادة ميسورة الاستعمال مع الوسائل الشائع استخدامها لدى المورّدين أو المقاولين في السياق ذي الصلة.
    Le tribunal a estimé que, pour être contraire à l’ordre public, une sentence devait compromettre l’intégrité du système d’arbitrage international mis en place par la Loi type, ce qui supposait qu’il y ait eu fraude, corruption, malversation, ou de graves irrégularités de procédure. UN ورأت المحكمة أن قرار التحكيم الذي يتعارض مع السياسة العامة يكون قرارا يقوض سلامة نظام التحكيم الدولي الموضوع بمقتضى القانون النموذجي وأن ذلك يشمل قضايا الاحتيال والرشوة والمخالفات الاجرائية.
    En cas de procédures dans plus d’un État, les exonérations accordées par la Loi type peuvent être modifiés compte tenu des circonstances. UN الاجراءات المتزامنة حيثما توجد اجراءات في أكثر من دولة ، فان الانتصاف الممنوح بمقتضى القانون النموذجي قد يعدل ليأخذ الظروف في الحسبان .
    5. Les principales modifications de fond sont les suivantes: conformément à la Loi type de 2011, ce sont les règlements en matière de passation des marchés qui doivent mentionner la publication par laquelle ce genre d'information sera communiqué (la Loi type de 1994 exigeait que l'État adoptant spécifie la publication officielle dans la Loi); les modalités de publication au niveau international sont plus souples. UN 5- وتتمثل أهم التغييرات الجوهرية في هذا الصدد فيما يلي: بمقتضى القانون النموذجي لعام 2011، فإنَّ لوائح الاشتراء هي التي تحدّد المنشور الذي سيُنشر فيه مثل هذا النوع من المعلومات (بينما كان القانون النموذجي لعام 1994 يقتضي من الدولة المشرّعة تحديد المنشور الرسمي في القانون)؛ وإتاحة قدر أكبر من المرونة فيما يتعلق بطريقة النشر دولياً.
    Pour qu’une procédure puisse être reconnue ou faire l’objet d’une coopération au titre de la Loi type, et pour qu’un représentant étranger puisse avoir accès aux tribunaux locaux au titre de la même Loi, la procédure étrangère et le représentant étranger doivent satisfaire aux conditions énoncées aux alinéas a) et d). UN ولكي يكون الاجراء قابلا للاعتراف به أو للتعاون بشأنه بمقتضى القانون النموذجي ، ولكي يمنح ممثل أجنبي سبل الوصول الى المحاكم المحلية بمقتضى القانون النموذجي ، يجب أن يتسم كل من الاجراء اﻷجنبي والممثل اﻷجنبي بالصفات المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين )أ( و )د( .
    Elle ne peut être envisagée en remplacement d'aucune autre méthode de passation prévue dans la Loi type. UN ولا يمكن اعتبارها بديلاً عن أية طريقة اشتراء أخرى متاحة بمقتضى القانون النموذجي.
    C. Projets de dispositions visant à permettre le recours aux enchères électroniques inversées dans la passation des marchés publics dans le cadre de la Loi type (A/CN.9/WG.I/WP.51) UN جيم- مشاريع أحكام من أجل السماح باستخدام المناقصات الإلكترونية في الاشتراء العمومي بمقتضى القانون النموذجي (A/CN.9/WG.I/WP.51)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus