"بمقتضى الميثاق" - Traduction Arabe en Français

    • en vertu de la Charte
        
    • au titre de la Charte
        
    • conformément à la Charte
        
    • aux termes de la Charte
        
    • impose la Charte
        
    • au regard de la Charte
        
    • dans la Charte
        
    • la Charte confie
        
    • prévues par la Charte
        
    • découlant de la Charte
        
    • que lui confère la Charte
        
    Les pays nordiques se sont toujours acquittés des obligations qui leur incombent en vertu de la Charte et ont toujours versé leurs quotes-parts dans leur totalité, à temps et sans condition. UN لقد أوفت بلدان الشمال اﻷوروبي دائما بالتزاماتها بمقتضى الميثاق ودفعت حصصها بالكامــل في الوقت المناسب ودون أية شــروط.
    Ils insistent vivement auprès de tous les États Membres pour qu'ils honorent les obligations juridiques qui leur incombent en vertu de la Charte afin de mettre fin à cette pratique extraordinaire. UN وحثوا جميع الدول اﻷعضاء بقوة على الوفاء بالالتزامات القانونية التي تحملتها بمقتضى الميثاق لوضع حد لهذه الممارسة الشاذة.
    Tout d'abord, en vertu de la Charte, le Conseil agit au nom de tous les États Membres. UN أولا، بمقتضى الميثاق يعمل المجلس نيابة عن جميع الدول اﻷعضاء.
    Cela ne nous paraît possible que si tous les Membres respectent les obligations qui leur incombent au titre de la Charte. UN ونحن موقنون بأن هذا لا يمكن تحقيقه إلا إذا احترم اﻷعضاء جميعا التزاماتهم بمقتضى الميثاق.
    Pour conclure, permettez-moi, au nom de tous les membres du Conseil de sécurité, de vous assurer que le Conseil continuera à exercer les responsabilités qui lui incombent à l'égard de la question de Palestine, conformément à la Charte. UN وختاما، اسمحوا لي، باسم أعضاء مجلس الأمن، أن أؤكد لكم أن المجلس سيواصل الاضطلاع بمسؤوليته بمقتضى الميثاق فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية.
    Rappelant également le devoir qu'ont les États, aux termes de la Charte, de régler leurs différends internationaux par des moyens pacifiques afin de ne pas mettre en danger la paix, la sécurité et la justice internationales, UN وإذ تذكر أيضا أن من واجب الدول بمقتضى الميثاق أن تفض منازعاتها الدولية بالوسائل السلمية على وجه لا يعرض للخطر السلم أو الأمن أو العدل الدولي،
    Si la situation reste bloquée dans ces territoires, c'est une conséquence directe de la réticence des puissances administrantes à s'acquitter des obligations que leur impose la Charte et à collaborer avec le Comité spécial. UN فالافتقار إلى تحقيق تقدم فيما يتعلق بتلك اﻷقاليم هو نتيجة مباشرة لعدم رغبة الدول القائمة باﻹدارة في الوفاء بواجباتها بمقتضى الميثاق والتعاون مع اللجنة.
    Notre Organisation ne vaudra, en définitive, que par la manière dont chaque État s'acquittera, au regard de la Charte, de ses responsabilités propres. UN يعتمد نجاح منظمتنا في النهاية على كيفية اضطلاع كل دولة بمسؤولياتها بمقتضى الميثاق وهذه المسؤوليات تتضمن مسؤوليات مالية.
    Ma délégation tient à souligner que les pays qui offrent volontairement de participer à ces opérations le font pour respecter les obligations qui leur incombent en vertu de la Charte et pour contribuer à l'allégement des souffrances humaines. UN ويود وفد بلادي أن يؤكد أن البلدان التي تعرض طواعية المشاركة في هذه العمليات تفعل هذا كجزء من التزاماتها بمقتضى الميثاق وكمشاركة في تخفيف المعاناة البشرية.
    Il faut tenir compte de ces données quand on envisage l'élargissement du Conseil de sécurité si l'on veut que cet organe important puisse continuer à s'acquitter rapidement et efficacement de la responsabilité principale dont il est investi en vertu de la Charte, à savoir, le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وهذه النقطة يجب أن تراعى عند التعامل مع توسيع عضوية مجلس اﻷمن، حتى يمكن لهذه الهيئة الهامة أن تواصل الاضطلاع بشكل فعال سريع بمسؤوليتها اﻷولية بمقتضى الميثاق: صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    La délégation irlandaise a toujours appuyé l’inclusion dans le Statut du crime d’agression, sous réserve que celle-ci soit définie de manière acceptable et que le rôle qui incombe au Conseil de sécurité en vertu de la Charte soit respecté. UN وأضافت ان موقف وفدها كان دائما يؤيد ادراج العدوان ، شريطة وجود تعريف مقبول ومراعاة لدور مجلس اﻷمن بمقتضى الميثاق .
    Étant donné que le Conseil de sécurité n'a pas été à même de prendre les mesures voulues en temps opportun, ses membres portent la responsabilité de tous les crimes qui ont été commis et de ceux qui pourraient l'être ultérieurement, puisqu'ils n'ont pas rempli les obligations qui leur incombaient en vertu de la Charte. UN إن إخفاق مجلس اﻷمن في اتخاذ اﻹجراء المناسب في حينه يجعل الدول اﻷعضاء فيه مسؤولة عن جميع الجرائم المرتكبة والتي قد ترتكب مستقبلا، وذلك ﻷنها لم تف بالتزاماتها بمقتضى الميثاق.
    Les États Membres devraient verser leurs contributions de façon intégrale, ponctuelle et inconditionnelle, comme ils y sont tenus en vertu de la Charte. UN وينبغي للدول اﻷعضاء أن تسدد اشتراكاتها بالكامل وفي الوقت المحدد ودون شروط، نظرا إلى أنه يتعين عليها القيام بذلك بمقتضى الميثاق.
    10. La plainte est d'abord examinée par le Comité d'experts indépendants créé en vertu de la Charte sociale européenne. UN ٠١- وتفحص الشكوى، في بادئ اﻷمر لجنة الخبراء المستقلين، المنشأة بمقتضى الميثاق الاجتماعي اﻷوروبي.
    Cela nous paraît possible si tous les États Membres respectent les obligations qui leur incombent au titre de la Charte. UN ونعتقد أن باﻹمكان تحقيق ذلك إذا احترمت كل الدول اﻷعضاء اﻹلتزامات المتوجبة عليها بمقتضى الميثاق.
    J'aimerais souligner que tous les États Membres sont tenus, au titre de la Charte et du droit international, de payer leur contribution aux Nations Unies, en entier, en temps voulu et inconditionnellement. UN وأود أن أؤكد أن على جميع الدول اﻷعضاء أن تحترم التزامها بمقتضى الميثاق والقانون الدولي بدفع أنصبتها الى اﻷمم المتحدة بالكامل، وفي حينها الصحيح ودون أية شروط.
    Nous espérons que tous les États Membres tireront de cet exemple la volonté politique de respecter leurs obligations au titre de la Charte et de verser leurs contributions intégralement, ponctuellement et inconditionnellement. UN ونحن نأمل أن تستخلص جميع الــدول اﻷعضاء من هذا المثال الارادة السياسية للوفــاء بواجباتها بمقتضى الميثاق ودفع اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي موعدها ودون قيد أوشرط.
    Elle insiste en outre, comme le fait le Document final du Sommet mondial de 2005, sur l'obligation de régler les différends par des moyens pacifiques conformément à la Charte et sur la nécessité de promouvoir une culture de la prévention des conflits armés, de relever simultanément les défis connexes de la sécurité et du développement et de renforcer la capacité de l'Organisation en matière de prévention des conflits. UN ويؤيد الاتحاد أيضاً التأكيد الوارد في الوثيقة الختامية للقمة العالمية لسنة 2005 بشأن الالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية بمقتضى الميثاق وبشأن ضرورة تعزيز ثقافة منع الصراع المسلح، وللتصدي لتحديات الأمن والتنمية المترابطة ولتعزيز قدرة الأمم المتحدة على منع الصراعات.
    En vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel. [Chaque État a le devoir de respecter ce droit conformément à la Charte.] UN وبمقتضى هذا الحق تُقرر هذه الشعوب بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية من أجل تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. [ومن واجب كل دولة أن تحترم ذلك الحق بمقتضى الميثاق.]
    105. S’agissant du rôle du Conseil de sécurité, le Conseil a effectivement, aux termes de la Charte, le pouvoir de soumettre des situations à la Cour. UN ٥٠١- وفيما يتعلق بدور مجلس اﻷمن ، قال ان وفده يوافق على أن تكون للمجلس سلطة احالة حالات الى المحكمة بمقتضى الميثاق .
    Si bon nombre des États de la communauté internationale estiment que l'emploi d'armes nucléaires peut être in extremis compatible avec les obligations que leur impose la Charte (soit comme puissances nucléaires soit comme bénéficiaires du «parapluie» nucléaire ou des garanties de sécurité), on peut supposer qu'ils estiment aussi ne violer en rien leurs obligations au regard du droit humanitaire. UN فإذا كان هناك عدد كبير من الدول في المجتمع الدولي تعتقد أن استعمال اﻷسلحة النووية يمكن أن يكون في الحالات القصوى متوافقا مع واجباتها بمقتضى الميثاق )سواء بوصفها دولا حائزة لﻷسلحة النووية أو دولا مستفيدة من " المظلة " أو من الضمانات اﻷمنية(، فإن من المفروض أنها تعتقد أيضا أنها لن تخل في ذلك بواجباتها بمقتضى القانون اﻹنساني.
    La Présidente a donné l'assurance que celui-ci continuerait d'assumer ses responsabilités au regard de la Charte en ce qui concerne la question de Palestine, et mettrait tout en oeuvre pour instaurer une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient dans l'intérêt de toutes les parties. (Voir Annexe II pour le texte intégral) UN وقدمت الرئيسة تأكيدا بأن المجلس سيواصل الاضطلاع بمسؤوليته بمقتضى الميثاق فيما يختص بالقضية الفلسطينية، وأن المجلس ما زال ملتزما بشدة بتحقيق سلام شامل وعادل ودائم داخل الشرق الأوسط لصالح جميع الأطراف. ]للاطلاع على النص الكامل انظر التذييل الثاني[.
    Un des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies est la possibilité pour tous les États de devenir Membres s'ils acceptent les obligations de la Charte. UN إن أحد مبادئ ميثاق الأمم المتحدة فتح باب العضوية لكل الدول التي تقبل التزاماتها بمقتضى الميثاق.
    Il faut respecter les prérogatives que la Charte confie au Conseil de sécurité pour ce qui est de déterminer l’existence d’un acte d’agression, mais, dans le même temps, l’action de la Cour et celle du Conseil de sécurité doivent être cohérentes lorsqu’il existe une menace à la paix ou une rupture de la paix. UN وقال ان الامتيازات الممنوحة لمجلس اﻷمن بمقتضى الميثاق لتقرير أفعال العدوان يتعين احترامها ، وفي نفس الوقت فان اجراء المحكمة واجراء مجلس اﻷمن ينبغي أن يكونا متفقين في الحالات حيثما يوجد تهديد أو انتهاك للسلام .
    Ma délégation est fermement convaincue que l'avis selon lequel le barème actuel des quotes-parts n'est pas équitable n'est pas une excuse pour ne pas s'acquitter de ses obligations prévues par la Charte. UN ويعتقــد وفــد بلادي اعتقادا راسخا أن الشعور بأن جدول اﻷنصبة الحالي غير عادل ليس عذرا لعدم الوفاء بالتزامات دولة ما بمقتضى الميثاق.
    Il faut que tous les États Membres s'engagent solennellement à respecter les obligations découlant de la Charte, en versant leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN فلا بد من أن تلتزم جميع الدول اﻷعضاء التزامــا رسميا بالوفــاء بتعهداتها بمقتضى الميثاق عـن طريـق تسديد اشتراكاتها المقمررة بالكامل وفي الوقت المحدد وبدون أي شروط.
    Usant du pouvoir que lui confère la Charte de prendre des décisions ayant force exécutoire pour tous les membres, le Conseil pourrait notamment : UN ويجوز للمجلس، مستخدما سلطته بمقتضى الميثاق في اتخاذ مقررات ملزمة لجميع الأعضاء، أن يقوم بجملة أمور منها:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus