Selon le Groupe de travail, aucun des deux cas n'aurait d'incidences sur les droits de la partie se fiant au certificat en vertu du projet d'article 9. | UN | ورأى الفريق العامل أن أيا من الحالتين لا يؤثر في حقوق الطرف المعتمِد بمقتضى مشروع المادة 9. |
On a proposé de limiter l'application de la disposition aux cas dans lesquels l'État lésé n'était pas en mesure d'exercer son droit d'invoquer la responsabilité en vertu du projet d'article 49. | UN | واقترح أن يقصر النص على الحالات التي تكون فيها الدولة المضرورة في وضع يسمح لها بممارسة حقها في الاحتجاج بالمسؤولية بمقتضى مشروع المادة 49. |
Il a été déclaré qu'en vertu du projet d'article 40, les dispositions de l'annexe choisies par l'État du lieu de situation du cédant s'appliqueraient en tant que loi de ce lieu conformément au projet d'article 24. | UN | وقد ذُكر أنه بمقتضى مشروع المادة 40، من شأن أحكام المرفق التي تختارها دولة مكان المحيل أن تطبق باعتبارها قانون مكان المحيل وفقا لمشروع المادة 24. |
Dans cette proposition, a-t-on dit, le porteur ne verrait pas son droit aux marchandises modifié et aurait droit au produit de la vente des marchandises conformément au projet d'article 51. | UN | كما اقتُرح في سياق هذا الاقتراح أن يظلّ حق الحائز في البضاعة دون تغيير وأن يكون للحائز الحق في عائدات بيع البضاعة بمقتضى مشروع المادة 51. |
Néanmoins, l'étendue de la responsabilité envisagée dans le projet d'article 60 et l'incertitude de son application continuent de la préoccuper. | UN | ومع ذلك، لا يزال وفده يشعر بالقلق بسبب اتساع المسؤولية المتوخاة بمقتضى مشروع المادة 60 وعدم التحقق من سريانه. |
En effet, lorsqu'une somme avait déjà été payée, les exceptions ou droits à compensation que le débiteur pouvait invoquer au titre du projet d'article 19 ne pouvaient l'habiliter à recouvrer ladite somme auprès du cessionnaire. | UN | ذلك أنه اذا كان المدين قد سدد مبلغا ، فان دفوعه أو حقوقه في المقاصة بمقتضى مشروع المادة ٩١ لا تعطيه حق استرداد أي مبلغ كهذا من المحال اليه . |
Toutefois, elle devrait peut-être se limiter aux cas dans lesquels l'État lésé n'est pas en mesure d'exercer son droit d'invoquer la responsabilité en vertu du projet d'article 49. | UN | وربما كان ينبغي قصرها على الحالات التي لا تكون فيها الدولة المضرورة في وضع يسمح لها بممارسة حقها في الاحتجاج بالمسؤولية بمقتضى مشروع المادة 49. |
Les États qui estimaient que les communications électroniques ne devraient pas être autorisées dans les cas visés par ces alinéas auraient toujours la possibilité de les exclure séparément en faisant des déclarations en vertu du projet d'article 18. | UN | فالدول التي ترى أنه ينبغي عدم الإذن بالخطابات الالكترونية في تلك الحالات سيكون لديها الخيار دائما في إجراء استبعادات فردية عن طريق اعلانات تصدرها بمقتضى مشروع المادة 18. |
S'en remettre à des déclarations unilatérales faites en vertu du projet d'article 18 pour exclure les matières visées dans ces alinéas ne serait pas de nature à renforcer la sécurité juridique. | UN | وترك المسائل المشار إليها في تلك الفقرات الفرعية خاضعة للاستبعادات من طرف واحد على شكل اعلانات تصدر بمقتضى مشروع المادة 18 لن يساعد على تعزيز اليقين القانوني. |
Lorsqu'il ne prévoyait pas de condition de forme, on pouvait concevoir qu'une réponse orale à une offre faite par écrit puisse être valable, de la même façon qu'un message de données en vertu du projet d'article. | UN | أما في الأحوال التي لم ينص فيها القانون على اشتراط بشأن الشكل، فمن الجائز أن يُتصوَّر أن الرد الشفوي على عرض مكتوب يجوز أن يُعدّ رداً صحيحاً، له القدر نفسه من صحة رسالة بيانات بمقتضى مشروع المادة. |
Toutefois, il a été déclaré qu'une juridiction étatique ne pouvait être empêchée d'examiner une affaire de novo lorsqu'une partie le demandait, même si elle avait déjà pris une décision en vertu du projet d'article 17 bis. | UN | غير أنه ذكر أن محكمة الدولة لا يمكن أن تمنع من إعادة النظر من جديد في قضية ما عندما يطلب إليها طرف القيام بذلك، حتى وإن كانت محكمة الدولة قد سبق أن اتخذت قرارا بمقتضى مشروع المادة 17 مكرّرا. |
Il a été signalé qu'en fait, la réparation du préjudice résultant d'un retard n'était pas due en vertu de ces dispositions, mais en vertu du projet d'article 18, et que le renvoi aux projets d'articles 22 et 63 risquait donc d'être source d'ambiguïté. | UN | ولوحظ أن التعويض عن الخسارة الناجمة عن التأخر لا يُدفَع في الواقع بموجب تلك الأحكام، بل إنه يُدفَع بمقتضى مشروع المادة 18، وأن الإشارة إلى المادتين 22 و63 يمكن أن تكون مصدر لبس. |
À cette idée, il a été objecté qu'il serait peut-être néanmoins préférable d'inclure une obligation explicite pour le transporteur de fournir au chargeur les informations nécessaires sur le voyage prévu, de sorte que ce dernier puisse s'acquitter de ses obligations en vertu du projet d'article 28. | UN | بيد أنه أعرب أيضا عن رأي مفاده أنه قد يكون من المفضّل رغم ذلك إدراج التزام صريح بأن يقدّم الناقل إلى الشاحن المعلومات الضرورية عن الرحلة المعتزمة، لكي يتمكن الشاحن من الوفاء بالتزاماته بمقتضى مشروع المادة 28. |
Si l'autorité de nomination ne répond pas aux parties dans un délai de quarante-cinq jours, celles-ci peuvent y voir une carence de sa part et, conformément au projet d'article 6, soit s'entendre sur la désignation d'une autorité de nomination de remplacement, soit demander au Secrétaire général de la CPA de procéder à cette désignation. | UN | وفي حال عدم رد سلطة التعيين على طلب الأطراف في غضون 45 يوما، يمكن للأطراف أن يعتبروا ذلك تقصيرا في التصرف، فيجوز لهم، بمقتضى مشروع المادة 6، إما أن يتفقوا على تعيين سلطة تعيين بديلة وإما أن يطلبوا من الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة أن يقوم بتسمية تلك السلطة. |
On a également souligné qu'en raison de la nature intrinsèquement transfrontière des opérations financières, reléguer une telle exclusion à des déclarations faites par les États conformément au projet d'article 18 ne serait pas adéquat pour refléter cette réalité. | UN | وذُكر أيضا أنه، نظرا إلى الطابع العابر للحدود الكامن في المعاملات المالية، ستكون إحالة ذلك الاستبعاد إلى الاعلانات القطرية بمقتضى مشروع المادة 18 غير كافية لتجسيد تلك الحقيقة. |
Cette solution était préférable à des exclusions unilatérales par des déclarations faites conformément au projet d'article 18, compte tenu du caractère international des lettres de crédit et des instruments analogues. | UN | وذلك الخيار أفضل من الاستبعادات من طرف واحد التي تجرى باعلانات تصدر بمقتضى مشروع المادة 18، نظرا إلى الطابع الدولي لخطابات الاعتماد والصكوك المماثلة. |
Il a été noté que le moyen approprié pour les chargeurs et les transporteurs de déroger aux dispositions du projet de convention qui régissaient leurs droits et obligations mutuels était de convenir de ces dérogations dans un contrat de volume, conformément au projet d'article 82. | UN | فقد لوحظ أن الطريقة السليمة لخروج الشاحنين والناقلين عن أحكام مشروع الاتفاقية التي تحكم حقوقهم وواجباتهم المتبادلة هي بالاتفاق على الخروج عن أحكام الاتفاقية في عقد كمّي يُبرم بمقتضى مشروع المادة 82. |
Si l'autorité de nomination ne leur répondait pas dans les 45 jours, les parties pouvaient estimer qu'il y avait défaillance de sa part et, conformément au projet d'article 6, pouvaient soit convenir de la désignation d'une autre autorité de nomination, soit demander au Secrétaire général de la CPA de désigner cette autorité. | UN | وفي حال عدم رد سلطة التعيين على الأطراف في غضون 45 يوما يجوز لهم أن يعتبروا ذلك امتناعا عن التصرف، وأن يتفقوا، بمقتضى مشروع المادة 6، على تعيين سلطة تعيين بديلة أو أن يطلبوا إلى الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة أن يقوم بتسمية تلك السلطة. |
Le projet d'article 14 ne s'appliquant que par convention des parties et étant, de ce fait et par nature, susceptible de dérogation, il est absurde d'en faire une disposition obligatoire dans le projet d'article 3. | UN | وبما أن مشروع المادة 14 لا يدخل حيز النفاذ الا باتفاق الطرفين، وأنه لذلك قابل للخروج عنه، بطبيعته، فانه لا معنى لجعله غير قابل للخروج عنه بمقتضى مشروع المادة 3. |
Dans le second, elles seraient considérées comme des agents du prestataire de services de certification, et la répartition des obligations et responsabilités qui leur incombait au titre du projet d'article 9 relevait des arrangements contractuels qu'elles avaient avec ledit prestataire. | UN | وفي الحالة الثانية، تعتبر تلك الأطراف وكلاء لمقدمي خدمات التصديق، وتكون الطريقة التي تحدد بها واجباتهم ومسؤوليتهم بمقتضى مشروع المادة 9 مسألة ينبغي أن تعالج في ترتيباتهم التعاقدية مع مقدم خدمات التصديق. |
En outre, à l'exception peut-être du projet de paragraphe 2, le système d'exclusions prévu par le projet d'article 18 pourrait conduire à une limitation encore plus grande du champ d'application du projet de convention. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع احتمال استثناء مشروع الفقرة 2، قد يؤدّي نظام الاستبعادات بمقتضى مشروع المادة 18 حتى إلى زيادة القيود في نطاق انطباق مشروع الاتفاقية. |