Il peut limiter la durée des interventions permises aux orateurs en vertu du présent article. | UN | ويجوز للرئيس أن يحدِّد الوقت الذي يُسمح به للمتكلِّمين بمقتضى هذه المادة. |
Le Président peut limiter la durée des interventions permises aux orateurs en vertu du présent article. | UN | ولرئيس الجمعية العامة أن يحدد الوقت الذي يُسمح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. |
En conséquence, le Comité estime que l'examen du cas de Nour-Eddine Mihoubi par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ne rend pas la communication irrecevable en vertu de cette disposition. | UN | وعلى هذا، فإن اللجنة ترى أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية نور الدين ميهوبي لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
3. Chaque État Partie adopte également les mesures nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale au fait de se rendre complice d'une infraction établie conformément au présent article. | UN | 3- تعتمد كل دولة طرف أيضا ما قد يلزم من تدابير لتجريم المشاركة كطرف متواطئ في فعل مُجرَّم بمقتضى هذه المادة. |
9. Les États Parties peuvent invoquer l'absence de double incrimination pour refuser de donner suite à une demande d'entraide judiciaire prévue au présent article. | UN | 9- يجوز للدول الأطراف أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بمقتضى هذه المادة بحجة انتفاء ازدواجية التجريم. |
22. aux termes de cet article et de l'article connexe 16, les États doivent garantir le droit de tout individu qui prétend avoir été soumis à la torture ou à un traitement ou peine cruel, inhumain ou dégradant de porter plainte et d'obtenir que sa cause soit examinée rapidement et impartialement, ainsi que la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation. | UN | 22- بمقتضى هذه المادة والمادة 16 التي لها صلة بها، يتعين على الدول الأطراف أن تكفل حق أي فرد يدعي أنه تعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في أن يقدم شكوى وأن يُجرى تحقيق فوري ونزيه في قضيته وأن تضمن حماية المشتكي والشهود من سوء المعاملة أو التخويف. |
7. Le Conseil notifie au dépositaire toute décision prise en application du présent article. | UN | 7- يقوم المجلس بإخطار الوديع بأي قرار يتخذ بمقتضى هذه المادة. |
Il peut toutefois être plus difficile pour le chargeur d'assumer la charge de la preuve en vertu de cet article qu'en vertu du droit existant. | UN | بيد أنه قد يكون من الأصعب على الشاحن أن يتحمل عبء الإثبات بمقتضى هذه المادة مما هو بمقتضى القانون القائم الآن. |
Le Président peut limiter la durée des interventions permises aux orateurs en vertu du présent article. | UN | ويجوز للرئيس أن يحدد الوقت المسموح به للمتحدثين بمقتضى هذه المادة. |
Le Président peut limiter la durée des interventions permises aux orateurs en vertu du présent article. | UN | ويجوز للرئيس أن يحدد الوقت المسموح به للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. |
Le Président peut limiter la durée des interventions permises aux orateurs en vertu du présent article. | UN | وللرئيس أن يحدد الوقت الممنوح للمتكلمين بمقتضى هذه المادة. |
En conséquence, le Comité estime que l'examen du cas de Nour-Eddine Mihoubi par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ne rend pas la communication irrecevable en vertu de cette disposition. | UN | وعلى هذا، فإن اللجنة ترى أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية نور الدين ميهوبي لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
En conséquence, le Comité estime que l'examen du cas de Benattia Zerrougui par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ne rend pas la communication irrecevable en vertu de cette disposition. | UN | وهكذا، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية بنعطية زروقي لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
En conséquence, le Comité estime que l'examen du cas d'Abdelkrim et Abdessamad Azizi par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ne rend pas la communication irrecevable en vertu de cette disposition. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
3. Chaque État Partie adopte également les mesures nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale au fait de se rendre complice d'une infraction établie conformément au présent article. | UN | 3- يتعين على كل دولة طرف أن تعتمد أيضا ما قد يلزم من تدابير للتجريم الجنائي للمشاركة كطرف متواطىء في جرم مقرر بمقتضى هذه المادة. |
3. Aucune délégation ne peut faire plus d'une intervention conformément au présent article à une séance donnée. | UN | 3 - لا يجوز لأيِّ وفد أن يدلي بأكثر من بيان واحد بمقتضى هذه المادة في الجلسة الواحدة. |
9. Les États Parties peuvent invoquer l'absence de double incrimination pour refuser de donner suite à une demande d'entraide judiciaire prévue au présent article. | UN | 9- يجوز للدول الأطراف أن ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بمقتضى هذه المادة بحجة انتفاء ازدواجية التجريم. |
22. aux termes de cet article et de l'article connexe 16, les États doivent garantir le droit de tout individu qui prétend avoir été soumis à la torture ou à un traitement ou peine cruel, inhumain ou dégradant de porter plainte et d'obtenir que sa cause soit examinée rapidement et impartialement, ainsi que la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation. | UN | 22- بمقتضى هذه المادة والمادة 16 التي لها صلة بها، يتعين على الدول الأطراف أن تكفل حق أي فرد يدعي أنه تعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في أن يقدم شكوى وأن يُجرى تحقيق فوري ونزيه في قضيته وأن تضمن حماية المشتكي والشهود من سوء المعاملة أو التخويف. |
3. Chaque Etat partie informe l'Organisation des mesures qu'il a prises en application du présent article. | UN | ٣ - تقوم كل دولة طرف بإعلام المنظمة بالتدابير المتخذة بمقتضى هذه المادة. |
Les dispositions de la Convention qui sont appliquées au Protocole en vertu de cet article seraient par conséquent modifiées ou interprétées de façon à avoir, quant au fond, le même sens ou le même effet dans le Protocole que dans la Convention. | UN | وبالتالي، فإن أحكام الاتفاقية التي تنطبق على البروتوكول بمقتضى هذه المادة ستُعدّل أو تُفسّر بحيث يكون لها في البروتوكول ما لها في الاتفاقية من معنى أو أثر أساسي. |
Toute information communiquée à l'État requis au titre du présent article doit être transmise et traitée de telle sorte que la sûreté ou le bien-être physique et mental des victimes, des témoins potentiels et des membres de leur famille soient préservés. | UN | ويكون تقديم وتداول أي معلومات تتاح للدولة الموجه إليها الطلب بمقتضى هذه المادة على نحو يحمي أمان المجني عليهم والشهود المحتملين وأسرهم وسلامتهم البدنية والنفسية. |
Ils doivent enjoindre à l'entité adjudicatrice d'agir rapidement au titre de cet article. | UN | ويجب أن تدعو لوائح الاشتراء إلى قيام الجهة المشترية باتخاذ تدابير فورية بمقتضى هذه المادة. |
Pour éviter ce cas de figure, il conviendrait d'ajouter un dernier paragraphe prévoyant que l'État d'origine ne doit pas autoriser une activité tant que les consultations menées en application de cet article n'ont pas abouti. | UN | وبغية تلافي ذلك، لعل من المناسب إضافة فقرة في نهاية المادة توجب على الدولة المصدر عدم الإذن بأي نشاط ريثما تُختتم المشاورات المطلوبة بمقتضى هذه المادة. |
Si des procédures et mécanismes relevant du présent article entraînent des conséquences qui lient les Parties, ils sont adoptés au moyen d'un amendement au présent Protocole. | UN | وأية إجراءات وآليات تتوخى بمقتضى هذه المادة وتترتب عليها عواقب ملزمة تعتمد بواسطة تعديل على هذا البروتوكول. |
c) La distinction ne sera pas considérée comme discriminatoire au sens du présent article quand elle est nécessairement liée à la nature ou au caractère essentiel de l'emploi ou du poste. | UN | " )ج( لا يعتبر تمييزاً بمقتضى هذه المادة حين لا يرتبط الفعل ضرورة بطابع أو جوهر الوظيفة أو المنصب. |