Toutefois, en raison de la diminution des contributions volontaires en 2011, le personnel de la Médiathèque a été réduit de moitié. | UN | غير أنه بالنظر إلى انخفاض قيمة التبرعات في عام 2011 جرى خفض عدد موظفي المكتبة بمقدار النصف. |
Cibles 1 et 2 : Réduire de moitié, entre 1990 et 2015, la proportion de la population dont le revenu est inférieur à un dollar par jour. | UN | الغايتان 1 و 2: تخفيض نسبة السكان الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد بمقدار النصف في الفترة بين 1990 و 2015. |
En l'absence de risques réels ou perçus, elle aurait pu réduire de moitié ses taux de pauvreté d'ici à 2015. | UN | ولو غاب الخطر الحقيقي أو الإحساس بالخطر، لأمكن خفض معدلات الفقر في منطقة اللجنة بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Cible 1 Réduire de moitié entre 1990 et 2015 la proportion de la population dont le revenu est inférieur à 1 dollar par jour | UN | تخفيض نسبة السكان الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد بمقدار النصف خلال الفترة من عام 1990 إلى 2015؛ |
La Malaisie espère éliminer l'extrême pauvreté et réduire de moitié la pauvreté pour la ramener à 2,8 % d'ici à 2010. | UN | وتأمل ماليزيا القضاء على الفقر المدقع وخفض نسبة الفقر عموماً بمقدار النصف ليصل إلى 2.8 في المائة بحلول عام 2010. |
Le Gouvernement a également décidé de réduire de moitié la durée du bannissement des éléments auxquels continuait de s'appliquer la mesure d'expulsion temporaire. | UN | كما قررت الحكومة تخفيض فترة اﻹبعاد بمقدار النصف للمبعدين الذين ظل قرار الابعاد مؤقتا ساريا بالنسبة لهم. |
Aussi n'a-t-il pas recommandé d'en réduire le budget de moitié. | UN | ولذلك لم توص بتخفيض الميزانية بمقدار النصف. |
Son pays est sur la bonne voie pour atteindre son objectif consistant à réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015. | UN | وبلده على الطريق الصحيح لتحقيق هدفه المتعلق بتقليل الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Au total, en une quinzaine d'années seulement, la France aura réduit de moitié le nombre de ses têtes nucléaires, portant celui-ci à moins de 300. | UN | وعلى مدى 15 عاماً فقط، قلصت فرنسا عدد رؤوسها النووية بمقدار النصف فبلغ أقل من 300 رأس نووي. |
L'OMD qui visait à réduire de moitié la proportion de personnes sans un accès durable à une meilleure source d'eau potable a été atteint. | UN | وتحققت غاية الأهداف الإنمائية للألفية المتمثلة في خفض نسبة الأشخاص الذين لا يحصلون بصفة مستدامة على مصدر مياه شرب محسّنة بمقدار النصف. |
Les sept premiers sont des objectifs chiffrés : par exemple, réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015. | UN | والأهداف السبعة الأولى محددة بالأرقام: مثل الحد من الفقر، بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Les autres États dotés d'armes nucléaires devraient, de leur côté, prendre le ferme engagement de réduire de moitié leurs armes nucléaires pendant cette même période. | UN | وينبغي للدول الأخرى الحائزة لأسلحة نووية أن تظهر التزاماً صريحاً بخفض أسلحتها النووية بمقدار النصف خلال الفترة نفسها. |
Article 8: Il a été estimé que les délais étaient encore excessivement longs et pouvaient être raccourcis au moins de moitié. | UN | المادة 8: أُعرِبَ عن القلق من أنّ المُدد لا تزال طويلة أكثر من اللازم ويمكن تقصيرها بمقدار النصف على الأقل. |
Entre 1997 et 2007, elle a réduit de moitié son taux de pauvreté, le faisant passer de 20 % à 10 %. | UN | فقد خفضت نسَب الفقر المدقع بمقدار النصف في الفترة من عام 1997 إلى عام 2007، من 20 إلى 10 في المائة. |
Il rappelle aussi que, malgré des moyens financiers limités, il a pu réduire de moitié la tâche initialement considérée comme étant à réaliser. | UN | كما يذكِّر الطلب بأنه بالرغم من الإمكانات المادية المحدودة، فإن تشاد تمكنت من تقليص حجم التحدي الأصلي بمقدار النصف. |
Pour autant, les financements en faveur des planifications familiales ont été réduits de moitié entre 1997 et 2006 (de 653 à 394 millions de dollars des États-Unis). | UN | على أن التمويل المتاح لتنظيم الأسرة قد انخفض بمقدار النصف بين عام 1997 وعام 2006. |
Le nombre de gouvernements souhaitant réduire leur taux d'immigration a chuté de moitié entre 1996 et 2005. | UN | وانخفض بمقدار النصف بين عامي 1996 و 2005 عدد الحكومات التي ترغب في خفض مستويات الهجرة الواردة إليها. |
Les autres États dotés d'armes nucléaires doivent réduire leurs arsenaux de moitié durant cette période. | UN | ويتعين على باقي الدول الحائزة للأسلحة النووية تخفيض ترساناتها بمقدار النصف خلال تلك الفترة. |
Les autres États dotés d'armes nucléaires doivent réduire leurs arsenaux de moitié durant cette période. | UN | ويتعين على باقي الدول الحائزة للأسلحة النووية تخفيض ترساناتها بمقدار النصف خلال تلك الفترة. |
La MONUC estime que les effectifs des FDLR ont pu diminuer de moitié, passant d'environ 6 000 à 3 200 hommes (chiffre estimatif). | UN | وتقدّر البعثة أن عدد أفراد هذه القوات ربما يكون قد انخفض بمقدار النصف فأصبح زهاء 200 3 فرد بعد أن كان يناهز 000 6 فرد. |
Aujourd'hui, le pays produit moins de la moitié des bananes qu'il produisait il y a seulement dix ans. | UN | وتنتج الدولة اليوم كميات من الموز تقل بمقدار النصف عما كانت تنتجه منذ 10 سنوات خلت. |
Le continent est encore loin de l'objectif consistant à diviser ces chiffres par deux d'ici à 2015. | UN | ولا تزال القارة بعيدة عن تحقيق الهدف المتمثل في تخفيض هذه النسبة بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Mais nous ne devons pas oublier que, en 2015, si nous atteignons nos objectifs, nous n'aurons éliminé que la moitié de la pauvreté. | UN | يجب ألا ننسى أنه حتى إن حققنا أهدافنا الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، فسنكون قد خفضنا الفقر بمقدار النصف فقط. |