"بمقدورها" - Traduction Arabe en Français

    • en mesure
        
    • pu
        
    • capable
        
    • pouvaient
        
    • même de
        
    • capables
        
    • elle peut
        
    • pouvait
        
    • pouvoir
        
    • à même
        
    • ne peut
        
    • elles peuvent
        
    Sainte-Lucie est heureuse d'avoir été en mesure de contribuer activement au processus de démocratisation en cours à Haïti. UN ويسعد سانت لوسيا أنه كان بمقدورها أن تسهم إسهاما إيجابيا في عملية إقرار الديمقراطية في هايتي.
    L'Assemblée générale doit en effet être en mesure de débattre de tout sujet, quelles que soient les difficultés sur le fond. UN والواقع أن الجمعية العامة ينبغي أن يكون بمقدورها مناقشة أي موضوع، مهما قد تكون الصعوبات من حيث الجوهر.
    Il serait intéressant de savoir quand l'État partie pense achever ce processus et être en mesure de ratifier la Convention. UN وتساءل عن الموعد الذي تتوقع الدولة الطرف أن تنتهي فيه من هذا العمل ويصبح بمقدورها التصديق على الاتفاقية.
    Si le Gouvernement voulait poser un acte contre lui, il aurait pu le faire. UN ولو كانت الحكومة تريد اتخاذ إجراء ضده، لكان بمقدورها القيام بذلك.
    Un implant biomorphique, capable de modifier le processus neuronal de l'hôte. Open Subtitles هذه شريحة تماثل حيويّ بمقدورها تعديل العمليات العصبية لمضيفها.
    Malheureusement, le Gouvernement n'a pas été en mesure d'amortir le choc de ces transformations économiques, et ce, malgré les mesures qu'il a prises dans le domaine social. UN وبكل أسف، فإن الحكومة لم يكن بمقدورها أن تخفف من حدة الصدمة التي أحدثتها هذه التحولات الاقتصادية، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها في المجال الاجتماعي.
    Le fonds a permis à des ménages qui n'étaient pas en mesure de faire face aux frais élevés de raccordement d'accéder à l'eau. UN وقد أتاح الصندوق توفير المياه للأسر المعيشية التي لم يكن بمقدورها تحمل التكاليف الباهظة لتوصيل المياه دون هذا القرض.
    Bien que l'Organisation des Nations Unies prend au sérieux ces allégations, elle n'est pas en mesure de vérifier ces informations de manière indépendante. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تأخذ هذه الادعاءات على محمل الجد، ليس بمقدورها التثبت من هذه المعلومات بشكل مستقل.
    Si ses effectifs judiciaires sont réduits, le Tribunal ne sera plus en mesure de faire face à sa charge de travail. UN وفي حالة تقليص القدرة القضائية لمحكمة المنازعات، لن يكون بمقدورها إدارة عبء العمل الملقى على عاتقها.
    Nous invitons par ailleurs les États Membres en mesure de le faire à contribuer à la cause de l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables. UN كما نحث الدول الأعضاء الأخرى التي بمقدورها أن تسهم في قضية إحلال السلام الدائم واستتباب الأمن أن تفعل ذلك.
    Il sera alors en mesure de déterminer le montant total des dépenses à imputer sur le fonds de réserve. UN وعندئذ سيكون بمقدورها أن تحدد المبلغ الإجمالي للنفقات التي ستمول من الصندوق الاحتياطي.
    Il demande à tous les États qui sont en mesure de le faire d'aider la Mission à s'acquitter de sa tâche. UN ويطلب من جميع الدول التي بمقدورها مساعدة البعثة في هذا المجال أن تقوم بذلك.
    Si le Gouvernement voulait poser un acte contre lui, il aurait pu le faire. UN ولو كانت الحكومة تريد اتخاذ إجراء ضده، لكان بمقدورها القيام بذلك.
    Si le Gouvernement voulait poser un acte contre lui, il aurait pu le faire. UN ولو كانت الحكومة تريد اتخاذ تصرف ضده، لكان بمقدورها القيام بذلك.
    Si le Gouvernement voulait poser un acte contre lui, il aurait pu le faire. UN ولو كانت الحكومة تريد اتخاذ إجراء ضده، لكان بمقدورها القيام بذلك.
    L'Instance permanente était d'ailleurs l'un des fruits de son travail, preuve qu'il était capable d'apporter des solutions. UN كما لاحظت المنظمة أن المحفل الدائم كان أحد نواتج عمله مما يدل على أن الهيئة كان بمقدورها إيجاد حلول.
    Cependant, Buingo a refusé l’intégration au motif que les autorités congolaises ne pouvaient pas garantir aux Hunde la sécurité d’occupation des terres. UN بيد أن بوينغو رفض الإدماج، زاعما أن السلطات الكونغولية لم يكن بمقدورها ضمان حيازة طائفة الهوندي للأراضي.
    Ces pays doivent, quant à eux, redoubler d'efforts pour améliorer ces capacités afin d'être à même de tirer parti des technologies nouvelles et naissantes. UN كما يجب على البلدان النامية أن تزيد مما تبذله من جهود لبناء قدرة علمية وتكنولوجية لكي يصبح بمقدورها استيعاب التكنولوجيات الجديدة والمستجدة.
    capables de réagir rapidement devant la menace de nouvelles inondations, elles puisaient dans les réserves et les fonds de leurs sièges nationaux. UN كما كان بمقدورها أن تتحرك بسرعة عندما يلوح خطر الفيضانات، وتسحب المخزونات والأموال من مقارها الوطنية.
    Seulement qu'elle peut piéger les gens comme toi et qu'elle est très, très vieille. Open Subtitles فقط أنّ بمقدورها احتجاز أمثالك وهي قديمة جدّاً جدّاً
    Selon l'État partie, les autorités hongroises n'ont pas pu examiner la déclaration de l'auteur car il ne pouvait être contacté, les autorités ukrainiennes ellesmêmes ignorant son lieu de résidence. UN ووفقاً لما تقوله الدولة الطرف فإن السلطات الهنغارية لم يكن بمقدورها فحص رسالة صاحب البلاغ لأن محل إقامته كان مجهولاً حتى بالنسبة للسلطات الأوكرانية، ولم يتسن الاتصال به.
    Avec la collaboration des États membres, le Département espère pouvoir développer l'ensemble de son réseau audiovisuel. UN وبالتعاون مع الدول الأعضاء تأمل الإدارة في أن يكون بمقدورها فعل المزيد لتوسيع نطاق شبكتها الكلية.
    Instinctivement les habitants souhaitent être autonomes dans toute la mesure possible et reconnaissent que l'archipel ne peut plus subvenir pleinement à ses besoins sur le plan économique. UN وثمة رغبة غريزية تدفع توكيلاو إلى الاعتماد على نفسها إلى أقصى حد ممكن، واعترافها بالمثل بأنه ليس بمقدورها تماماً أن تعول نفسها اقتصاديا.
    Les organisations non gouvernementales ont une mission importante à remplir dans le suivi des travaux des organes conventionnels car elles peuvent jouer un rôle appréciable dans des circonstances telles que le processus d'établissement des rapports, la sensibilisation de l'opinion et le développement de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وتضطلع المنظمات غير الحكومية بدور هام في رصد أعمال الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، حيث أن بمقدورها أن تقوم بعمل له قيمته في عملية إعداد وتقديم التقارير، وفي زيادة الوعي وتعزيز التثقيف بحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus