Malgré toutes ces démarches, il ne leur a pas été possible d'obtenir une confirmation officielle de la détention de l'auteur ou du lieu où il se trouvait. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتكررة، لم تتمكن الأسرة من الحصول على تأكيد رسمي باحتجاز صاحب البلاغ أو بمكان وجوده. |
Malgré toutes ces démarches, il ne leur a pas été possible d'obtenir une confirmation officielle de la détention de l'auteur ou du lieu où il se trouvait. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتكررة، لم تتمكن الأسرة من الحصول على تأكيد رسمي باحتجاز صاحب البلاغ أو بمكان وجوده. |
Concernant le seul cas qui reste en suspens, le Groupe de travail n'est pas en mesure d'apporter des précisions sur le sort de la personne concernée ni sur le lieu où elle se trouve. | UN | وفيما يتعلق بالحالة المعلقة، لم يكن بوسع الفريق العامل الإبلاغ بمصير الشخص المعني ولا بمكان وجوده. |
De septembre 2000 à sa libération en octobre 2002, puis de mai 2006 jusqu'en octobre 2006, les autorités ont informé la famille de l'endroit où se trouvait Abdeladim Ali Mussa Benali et l'ont autorisée à lui rendre visite de temps à autre. | UN | وفي الفترة من أيلول/سبتمبر 2000 إلى تشرين الأول/أكتوبر 2002 تاريخ إطلاق سراحه، ثم من أيار/مايو 2006 إلى تشرين الأول/أكتوبر 2006، أبلغت السلطات أسرته بمكان وجوده ومكَّنتها من زيارته بين الحين والآخر. |
Pendant toute sa détention, Abdussalam Il Khwildy n'a pas été autorisé à recevoir de visites de sa famille ou d'un avocat, ni à communiquer avec eux, et l'endroit où il se trouvait n'a pas été révélé à sa famille. | UN | ولم يؤذن له بمقابلة أسرته أو محام أو بالاتصال بأي منهما ولم تبلغ أسرته بمكان وجوده طوال فترة احتجازه. |
L'État partie devrait modifier l'article 138 du Code de procédure pénale de sorte qu'il ne soit pas possible d'invoquer des circonstances exceptionnelles pour retarder l'exercice du droit d'un détenu d'informer ses proches du lieu où il se trouve. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل المادة 138 من قانون الإجراءات الجنائية، بما يكفل عدم الاحتجاج بأي ظروف استثنائية لتأجيل ممارسة المحتجز لحقه في إخطار أحد أقربائه بمكان وجوده. |
2.7 L'auteur indique qu'en mai 2006, la famille d'Abdeladim Ali Mussa Benali a été informée du lieu où celui-ci se trouvait et a été autorisée à lui rendre visite une fois par mois, jusqu'en septembre 2006. | UN | 2-7 ويدفع صاحب البلاغ بأن أسرة عبد العظيم علي موسى بن علي أُبلغت في أيار/ مايو 2006 بمكان وجوده وسُمِحَ لها بزيارته شهرياً، حتى أيلول/سبتمبر 2006. |
M. Jalilov a été détenu au secret sans que sa famille et ses amis ne soient informés du lieu où il se trouvait. | UN | 29- واحتجز في حبس انفرادي ولم تبلَّغ أسرته وأصدقاؤه بمكان وجوده. |
Au cours de sa captivité, il n'a jamais été présenté à un juge, sa famille n'a pas été informée du lieu où il se trouvait, ni des raisons de son arrestation, les autorités ayant refusé de leur communiquer ces renseignements. | UN | وهو لم يمثل قط أمام قاض خلال فترة احتجازه ولم يتم إبلاغ أسرته بمكان وجوده ولا بأسباب القبض عليه بسبب رفض السلطات تزويدهم بمثل هذه المعلومات. |
Au cours de sa captivité, il n'a jamais été présenté à un juge, sa famille n'a pas été informée du lieu où il se trouvait, ni des raisons de son arrestation, les autorités ayant refusé de leur communiquer ces renseignements. | UN | وهو لم يمثل قط أمام قاض خلال فترة احتجازه ولم يتم إبلاغ أسرته بمكان وجوده ولا بأسباب القبض عليه بسبب رفض السلطات تزويدهم بمثل هذه المعلومات. |
7. Pendant plus de 10 jours après l'arrestation de M. Erkin Musaev le 31 janvier 2006, sa famille n'a pas été informée par les autorités ouzbéques du lieu où il se trouvait. | UN | 7- وبعد القبض عليه في 31 كانون الثاني/يناير 2006، لم تُبلغ السلطات الأوزبكية أسرة السيد إركين موساييف بمكان وجوده لمدّة تجاوزت عشرة أيام. |
D'octobre 2006 à mars 2007, il a de nouveau été détenu au secret, apparemment à la prison d'Abou Slim, de laquelle il aurait disparu en mars 2007; sa famille a finalement été informée du lieu où il se trouvait et autorisée à lui rendre visite en avril 2009. | UN | وفي الفترة من تشرين الأول/أكتوبر 2006 إلى آذار/مارس 2007، وُضع مجدداً رهن الحبس الانفرادي، في سجن أبو سليم على ما يبدو، الذي يُدَّعى أنه اختفى منه في آذار/مارس 2007؛ وأُبلغت أسرته في نهاية المطاف بمكان وجوده وسُمح لها بزيارته في نيسان/أبريل 2009. |
Lorsque M. Korepanov a été transféré au centre no УЯ-64/ИЗ-1, sa famille a été tenue informée du lieu où il se trouvait (notification no 825, datée du 22 février 2011). | UN | 18- وعقب نقل السيد كوريبانوف إلى الجناح УЯ-64/ИЗ-1، أُبلغت أسرته بمكان وجوده عن طريق الإخطار رقم 825، المؤرخ 22 شباط/فبراير 2011. |
Concernant le cas en suspens, le Groupe de travail n'est pas en mesure d'apporter des précisions sur le sort de la personne concernée ni sur le lieu où elle se trouve. | UN | ولكن ليس بوسع الفريق العامل الإفادة، فيما يتعلق بالحالة المعلقة، عن مصير الشخص المعني ولا بمكان وجوده. |
163. Concernant ce cas, le Groupe de travail n'est pas en mesure d'apporter des précisions sur le sort de la personne concernée ni sur le lieu où elle se trouve. | UN | 163- وفيما يتعلق بهذه الحالة، ليس بوسع الفريق العامل الإبلاغ بمصير الشخص المعني ولا بمكان وجوده. لبنـان |
10) Le Comité est préoccupé par le fait que l'exercice du droit de toute personne arrêtée d'informer ses proches du lieu où elle se trouve puisse, dans les circonstances dites < < exceptionnelles > > , être différé de soixantedouze heures à compter du début de la détention (art. 2). | UN | (10) وتعرب اللجنة عن قلقها من أن إعمال حق الشخص المقبوض عليه في إخطار أحد أقربائه بمكان وجوده قد يتأخر لمدة 72 ساعة من وقت احتجازه وذلك في الحالات التي تسمى " الظروف الاستثنائية " (المادة 2). |
De septembre 2000 à sa libération en octobre 2002, puis de mai 2006 jusqu'en octobre 2006, les autorités avaient informé la famille de l'endroit où se trouvait M. Benali et l'avaient autorisé à lui rendre visite de temps à autre. | UN | وفي الفترة من أيلول/سبتمبر 2000 إلى إطلاق سراحه في تشرين الأول/أكتوبر 2002، ثم من أيار/مايو 2006 إلى تشرين الأول/أكتوبر 2006، أبلغت السلطات أسرته بمكان وجوده ومكَّنتها من زيارته بين الحين والآخر. |
De septembre 2000 à sa libération en octobre 2002, puis de mai 2006 jusqu'en octobre 2006, les autorités ont informé la famille de l'endroit où se trouvait Abdeladim Ali Mussa Benali et l'ont autorisée à lui rendre visite de temps à autre. | UN | وفي الفترة من أيلول/سبتمبر 2000 إلى تشرين الأول/أكتوبر 2002 تاريخ إطلاق سراحه، ثم من أيار/مايو 2006 إلى تشرين الأول/أكتوبر 2006، أبلغت السلطات أسرته بمكان وجوده ومكَّنتها من زيارته بين الحين والآخر. |
Pendant toute sa détention, Abdussalam Il Khwildy n'a pas été autorisé à recevoir de visites de sa famille ou d'un avocat, ni à communiquer avec eux, et l'endroit où il se trouvait n'a pas été révélé à sa famille. | UN | ولم يؤذن له بمقابلة أسرته أو محام أو بالاتصال بأي منهما ولم تبلغ أسرته بمكان وجوده طوال فترة احتجازه. |
Le 25 juillet 2012, le mineur a été transféré à la prison de Dry Dock et autorisé à téléphoner à sa famille pour l'informer de l'endroit où il se trouvait. | UN | ٧- وفي 25 تموز/يوليه 2012، نقل القاصر إلى سجن الحوض الجاف، وسمح له بإجراء مكالمة هاتفية مع أسرته لإبلاغها بمكان وجوده. |
L'État partie devrait modifier l'article 138 du Code de procédure pénale de sorte qu'il ne soit pas possible d'invoquer des circonstances exceptionnelles pour retarder l'exercice du droit d'un détenu d'informer ses proches du lieu où il se trouve. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل المادة 138 من قانون الإجراءات الجنائية، بما يكفل عدم الاحتجاج بأي ظروف استثنائية لتأجيل ممارسة المحتجز لحقه في إخطار أحد أقربائه بمكان وجوده. |
2.7 L'auteur indique qu'en mai 2006, la famille d'Abdeladim Ali Mussa Benali a été informée du lieu où celui-ci se trouvait et a été autorisée à lui rendre visite une fois par mois, jusqu'en septembre 2006. | UN | 2-7 ويدفع صاحب البلاغ بأن أسرة عبد العظيم علي موسى بن علي أُبلغت في أيار/ مايو 2006 بمكان وجوده وسُمِحَ لها بزيارته شهرياً، حتى أيلول/سبتمبر 2006. |