Il a considéré que, dans les circonstances de l'espèce, les auteurs avaient établi qu'ils faisaient partie d'une catégorie de victimes potentielles. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ قد أثبتوا، فيما يتصل بملابسات هذه القضية، أنهم ينتمون إلى فئة الضحايا المحتملين. |
Il est trop souple, il dépend trop des circonstances de l'espèce. | UN | فهو مفرط المرونة ومُقيَّد تقييدا مفرطا بملابسات الحالة. |
Il a également été d'avis que, compte tenu des circonstances de l'espèce et, en particulier, du danger que représentait l'étranger pour l'ordre public, l'État peut en toute légalité le garder à vue avant même qu'une mesure d'expulsion ait été prise à son encontre. | UN | علاوة على ذلك، ارتأى المحكم أن الدولة يجوز لها أن تحتجز أجنبيا بصورة قانونية حتى قبل صدور أمر طرده، وذلك رهنا بملابسات القضية، وخصوصا رهنا بالخطر الذي قد يشكله الفرد على النظام العام. |
Pendant la même période, le Gouvernement de la République arabe syrienne a fait savoir qu'au sujet du cas nouvellement signalé concernant le ressortissant indien, il poursuivait son enquête et informerait le Groupe de travail dès qu'il le pourrait sur les circonstances de cette disparition. | UN | وأفادت حكومة الجمهورية العربية السورية خلال الفترة ذاتها أنها تواصل التحري بشأن الحالة الجديدة المبلغ عنها والمتعلقة بالمواطن الهندي وأنها ستحيط الفريق العامل علماً بملابسات اختفائه في أقرب وقت ممكن. |
S'agissant du grief formulé par l'auteur au sujet des circonstances de son arrestation, le Comité a noté que l'État partie s'est contenté de faire observer que ce grief a été avancé par l'auteur dans la requête qu'il a adressée à la Cour suprême concernant ses droits fondamentaux, laquelle est toujours en instance. | UN | وأما بخصوص ادِّعاء صاحب البلاغ فيما يتصل بملابسات القبض عليه، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف احتجت فقط بأن هذه الادِّعاءات قدّمها صاحب البلاغ في طلب حقوقه الأساسية إلى المحكمة العليا وما زالت قيد الانتظار. |
Il a également été d'avis que, compte tenu des circonstances de l'espèce et, en particulier, du danger que représentait l'étranger pour l'ordre public, l'État peut en toute légalité le garder à vue avant même qu'une mesure d'expulsion ait été prise à son encontre. | UN | علاوة على ذلك، ارتأى المحكم أن الدولة يجوز لها أن تحتجز أجنبيا بصورة قانونية حتى قبل صدور أمر ترحيله، وذلك رهنا بملابسات القضية، وخصوصا رهنا بالخطر الذي قد يشكله الفرد على النظام العام. |
Comme vous le savez désormais, le Tribunal spécial pour le Liban, chargé de juger les assassins de l'ancien Premier ministre Rafic Hariri, a fait l'objet d'une controverse au Liban en raison des circonstances de sa création. | UN | وكما تعلمون الآن، فإن المحكمة الخاصة للبنان، التي تم إنشاؤها لمحاكمة المتهمين باغتيال رئيس الوزراء السابق، السيد رفيق الحريري، مسألة أحاط بملابسات إنشائها جدل كثير. |
Tout en prenant note de l'Observation générale no 1, il rappelle également qu'il est habilité, en vertu du paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention, à apprécier librement les faits en se fondant sur l'ensemble des circonstances de l'affaire. | UN | وإلى جانب الإشارة إلى التعليق العام رقم 1، تُذكِّر بأنها تحتفظ بحرية تقييم الوقائع والأدلة المتصلة بملابسات كل قضية وفقاً لما تخوله لها الفقرة 4 من المادة 22 من سلطة. |
Australie, et affirme que sa détention est arbitraire parce qu'elle n'a aucun lien avec les circonstances de l'espèce. | UN | ضد أستراليا()، ويدعي أن احتجازه يتسم بطابع تعسفي لأنه لا علاقة لـه بملابسات القضية. |
Quatrièmement, l'auteur dit que sa condamnation a été annulée parce qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé a prouvé qu'il s'était produit une erreur judiciaire, en particulier le fait qu'il n'avait pas eu droit à un procès équitable et que la Haute Cour avait les doutes les plus sérieux quant aux circonstances de l'affaire. | UN | ورابعاً، يؤكد صاحب البلاغ أن الإدانة ألغيت على أساس وقائع جديدة أو وقائع اكتُشفت حديثاً بيّنت بصورة قاطعة وجود خطأ قضائي، ولا سيما أنه لم يحاكَم محاكمة منصفة وأن المحكمة أساءت بصورة جسيمة تطبيق أحكام العدالة فيما يتصل بملابسات القضية. |
Rappelant que la Convention dispose que toute victime a le droit de savoir la vérité sur les circonstances de la disparition forcée, le déroulement et les résultats de l'enquête et le sort de la personne disparue, et que les États parties sont tenus de prendre les mesures appropriées à cet égard, | UN | وإذ يشير إلى أن الاتفاقية تنص على حق الضحايا في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بملابسات الاختفاء القسري، والتقدم المحرز في التحقيق ونتيجته، ومصير الشخص المختفي، وإلى أن الاتفاقية تنص أيضاً على التزامات الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد، |
Le 7 septembre 1993, il a présenté une requête au Procureur général près la Cour spéciale d'Alger, sise à Bab-el-Oued, dans laquelle il décrivait les circonstances de l'arrestation de Farid Mechani et réclamait, entre autres, que ce dernier soit présenté devant la justice. | UN | وفي 7 أيلول/سبتمبر 1993، قدم شكوى إلى النائب العام لدى محكمة باب الوادي الخاصة، أبلغه فيها بملابسات إلقاء القبض على فريد مشاني، وناشده، ضمن جملة أمور، أن يتيح لابنه المثول أمام المحكمة. |
4.9 Tout au long de la procédure, l'auteur n'a donné que quelques informations succinctes sur les menaces qu'elle dit avoir subies de la part de l'organisation étudiante islamique Shhatra Shibir de même que sur les circonstances de l'enlèvement de sa compagne. | UN | 4-9 وخلال الإجراءات، قدمت صاحبة البلاغ معلومات غامضة وغير مكتملة فيما يتعلق بالتهديدات التي تزعم أنها تلقتها من المنظمة الطلابية الإسلامية شهاترا شيبير وكذلك بملابسات اختطاف شريكتها. |
De même, les allégations formulées au sujet des circonstances de l'enlèvement de sa compagne étaient vagues et ne reposaient que sur des informations de seconde main provenant d'autres étudiants, qui auraient vu des < < hommes barbus > > emmener sa compagne. | UN | كما أن ادعاءاتها المتعلقة بملابسات اختطاف شريكتها كانت غامضة وتستند فقط إلى معلومات غير مباشرة من طلاب آخرين ادعوا أن " رجالاً ملتحين " اقتادوا شريكتها. |
Rappelant que la Convention dispose que toute victime a le droit de savoir la vérité sur les circonstances de la disparition forcée, le déroulement et les résultats de l'enquête et le sort de la personne disparue, et que les États parties sont tenus de prendre les mesures appropriées à cet égard, | UN | وإذ يشير إلى أن الاتفاقية تنص على حق الضحايا في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بملابسات الاختفاء القسري، والتقدم المحرز في التحقيق ونتيجته، ومصير الشخص المختفي، وإلى أن الاتفاقية تنص أيضاً على التزامات الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد، |
Le 7 septembre 1993, il a présenté une requête au Procureur général près la Cour spéciale d'Alger, sise à Bab-el-Oued, dans laquelle il décrivait les circonstances de l'arrestation de Farid Mechani et réclamait, entre autres, que ce dernier soit présenté devant la justice. | UN | وفي 7 أيلول/سبتمبر 1993، قدم شكوى إلى النائب العام لدى محكمة باب الوادي الخاصة، أبلغه فيها بملابسات إلقاء القبض على فريد مشاني، وناشده، ضمن جملة أمور، أن يتيح لابنه المثول أمام المحكمة. |
4.9 Tout au long de la procédure, l'auteur n'a donné que quelques informations succinctes sur les menaces qu'elle dit avoir subies de la part de l'organisation étudiante islamique Shhatra Shibir de même que sur les circonstances de l'enlèvement de sa compagne. | UN | 4-9 وخلال الإجراءات، قدمت صاحبة البلاغ معلومات غامضة وغير مكتملة فيما يتعلق بالتهديدات التي تزعم أنها تلقتها من المنظمة الطلابية الإسلامية شهاترا شيبير وكذلك بملابسات اختطاف شريكتها. |