Chaque année, nous commémorons la tragédie de Tchernobyl, symbole même de la catastrophe pour des millions de personnes en Ukraine, au Bélarus et en Fédération de Russie. | UN | في كل عام، نحيي ذكرى الحدث المأساوي الذي وقع في تشيرنوبيل، رمز الكارثة التي حلت بملايين الناس في أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي. |
De violents conflits ont infligé des souffrances indicibles à des millions de personnes, et les violations des droits de l’homme en sont la cause. | UN | وألحقت الصراعات العنيفة بملايين الناس معاناة لا توصف، وكانت انتهاكات حقوق اﻹنسان أسبابا رئيسية لهذه الصراعات. |
Le paysage social de nos pays est aujourd'hui marqué par des millions de personnes qui souffrent. | UN | والصورة الاجتماعية لبلداننا حافلة بملايين الناس الذي أثقلت كاهلهم أعباء المعاناة. |
La prolifération endémique et l'utilisation inconsidérée des armes classiques, en particulier des armes légères et de petit calibre, infligent des souffrances indicibles et affectent la vie de millions de personnes dans les zones touchées par un conflit partout dans le monde. | UN | ويتسبب الانتشار الواسع النطاق والاستخدام العشوائي للأسلحة التقليدية، لا سيما الأسلحة الخفيفة والصغيرة، بمآس إنسانية لم يسبق لها نظير حيث يضر بملايين الناس في مناطق الصراع في جميع أنحاء العالم. |
Depuis les années 60, les tensions interethniques latentes ont éclaté dans des conflits engendrant la fuite de millions de personnes. | UN | ومنذ الستينات من القرن الماضي طغت التوترات بين مختلف الإثنيات التي كانت تضطرم على السطح في شكل صراعات وتناحر مما يدفع بملايين الناس إلى الفرار. |
L'entreprise est titanesque pour le monde en développement, où des millions de personnes vivent encore dans l'extrême pauvreté. | UN | ويبقى ذلك التحدي مستعصيا في العالم النامي، حيث الفقر المدقع لا يزال يضر بملايين الناس. |
La crise alimentaire actuelle a touché des millions de personnes dans les pays en développement. | UN | إن أزمة الغذاء الحالية ألحقت الأذى بملايين الناس في البلدان النامية. |
L'insuffisance de la production agricole a causé de vastes pénuries de céréales, qui se sont traduites par une flambée des prix sur les marchés locaux : les céréales sont devenues inabordables pour une grande partie des Soudanais et des millions de personnes souffrent ainsi de la disette. | UN | كما أن بؤس الحالة الزراعية أدى إلى انتشار حالات نقص الحبوب على نطاق واسع مما أفضى إلى زيادة هائلة في أسعارها باﻷسواق المحلية. فهذه اﻷسعار العالية جعلت الحبوب في غير متناول الجزء اﻷكبر من سكان السودان، مما يضير بملايين الناس. |
Les problèmes liés à la disparition de la mer d'Aral sont les problèmes des millions de personnes qui vivent dans la région, et qui se sont tournés avec espoir vers l'Organisation des Nations Unies pour obtenir de l'aide. | UN | إن مشاكل اختفاء بحر آرال تعصف بملايين الناس الذين يعيشون في المنطقة والذين التجأوا بأمل إلى الأمم المتحدة التماسا للمساعدة. |
Il a donc invité la communauté internationale à agir rapidement pour enrayer ce fléau qui frappe des millions de personnes dans les pays touchés par la désertification et la dégradation des sols. | UN | ودعا وكيل الأمين العام المجتمع الدولي إلى التحرك سريعا لمنع هذه الآفة من مواصلة الفتك بملايين الناس في البلدان المتضررة من التصحر وتدهور التربة. |
Dans le paysage politique mondial actuel, la communauté internationale doit faire face à de nombreux défis qui ne sont ni courants ni simples. Des événements troublants survenant dans des régions où règnent des conditions économiques et politiques variées affectent des millions de personnes qui sont prisonnières d'un cycle de violence et de souffrance. | UN | وفي المسرح السياسي العالمي المعاصر، يتعين على المجتمع الدولي أن يواجه تحديات عديدة ليست مألوفة وليست بسيطة، إن التطورات المثيرة للانزعاج في مناطق تشهد ظروفا سياسية واقتصادية متنوعة، تلحق اﻷذى بملايين الناس الذين حوصروا في دائرة العنف والمعاناة. |
Or, nous savons que ces maladies portent un double coup au développement socioéconomique : elles provoquent d'importantes pertes au niveau du revenu national et elles entraînent des millions de personnes au-dessous du seuil de pauvreté. Sans parler évidemment des pertes énormes en vies humaines. | UN | لكنّنا نعلم أنها توجِّه ضربة مزدوجة للتنمية الاقتصادية - الاجتماعية. إنها تسبِّب خسارة كبيرة في العائد الوطني، وتهبط بملايين الناس إلى ما دون خط الفقر، ممّا يؤدي طبعاً إلى خسارة هائلة في حياة البشر. |
Les rapides changements climatiques causés par une dégradation progressive de l'environnement et les inondations et sécheresses plus fréquentes qui en résultent, ainsi que les pandémies qui touchent des millions de personnes, complètent l'ensemble des défis immenses auxquels la communauté mondiale doit faire face aujourd'hui. | UN | وأن التغيرات المناخية السريعة الناجمة عن تدهور البيئة السريع وما ينجم عن الفيضانات وحالات الجفاف المتكررة والأوبئة التي تستبد بملايين الناس تحكم حلقة التحديات الهائلة التي يواجهها مجتمعنا العالمي اليوم. |
17. Mme Jennifer Brant, Oxfam International, a dit que si le commerce international pouvait aider à faire sortir des millions de personnes de la pauvreté, il favorisait en fait les pays riches et les grandes sociétés. | UN | 17- تكلمت السيدة جنيفر برانت، ممثلة مؤسسة أوكسفام الدولية، فقالت إنه بالرغم من أن التجارة الدولية يحتمل أن تساعد في النهوض بملايين الناس من حالة الفقر إلا أن هذه التجارة تحابي في الواقع البلدان الغنية والشركات الكبيرة. |
En fait, ils font écho aux préoccupations non seulement des États mais aussi des peuples qui sont les seuls à connaître et à subir, quotidiennement, les effets directs et cruels de ces instruments de mort qui détruisent les infrastructures sociales et économiques, mutilent et tuent d'innocentes victimes et apportent misère, souffrance et chagrin à des millions de personnes qui devraient pouvoir vivre en paix. | UN | وفي الحقيقة، تلبي هذه الصكوك الشواغل التي لا تقلق الدول فحسب، ولكنها تقلق الشعوب أيضاً، التي تشهد وتتحمل يومياً الآثار المباشرة والقاسية لأدوات الموت هذه، وهي أدوات تدمر البنى الأساسية الاجتماعية والاقتصادية، وتسبب الإعاقة للأبرياء وتقتلهم، وتلحق البؤس والألم والحزن بملايين الناس الذين من حقهم أن يعيشوا في سلام. |
La hausse des prix des denrées alimentaires risque de contraindre des centaines de millions de personnes partout au monde à vivre dans la pauvreté; des projections indiquent que ces prix pourraient rester élevés jusqu'en 2015. | UN | 58 - وقال إن ارتفاع أسعار الغذاء يمكن أن يدفع بملايين الناس دفعا إلى الفقر في جميع أنحاء العالم وذكر أنه يتبين من التنبؤات أن هذه الأسعار يمكن أن تظل مرتفعة حتى عام 2015. |