L'évolution de l'infrastructure, des prix et de l'éventail des services de télécommunication facilite la modernisation des pratiques commerciales. | UN | ويسﱠرت التطورات التي شهدتها الهياكل اﻷساسية فضلا عن أنواع وأسعار خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية اﻷخذ بممارسات تجارية أكثر تقدماً. |
Parmi ces affaires, 234 étaient liées à des fusions-acquisitions, 54 ont concerné des pratiques commerciales restrictives, y compris les demandes d'exemption, et il y a eu trois enquêtes sur des marchés. | UN | وكانت 234 قضية من هذه القضايا تتعلق بعمليات اندماج واحتياز، و54 منها تتعلق بممارسات تجارية تقييدية، بما يشمل طلبات إعفاء، و3 منها تنطوي على تحريات سوقية. |
L'utilité d'un registre public repose sur la conviction que la publicité peut avoir un certain effet dissuasif sur les entreprises qui se livrent à des pratiques commerciales restrictives et donne en outre la possibilité aux personnes victimes de ces pratiques de s'informer à leur sujet. | UN | وتكمن فائدة السجل العام في الاعتقاد بأن العلنية يمكن أن تعمل إلى حد ما كرادع لمؤسسات اﻷعمال التي تقوم بممارسات تجارية تقييدية، فضلا عن تمكين اﻷشخاص المتضررين من هذه الممارسات من العلم بها. |
L'utilité d'un registre public repose sur la conviction que la publicité peut avoir un certain effet dissuasif sur les entreprises qui se livrent à des pratiques commerciales restrictives et donne en outre la possibilité aux personnes victimes de ces pratiques de s'informer à leur sujet. | UN | وتكمن فائدة السجل العام في الاعتقاد بأن العلنية يمكن أن تعمل إلى حد ما كرادع لمؤسسات الأعمال التي تقوم بممارسات تجارية تقييدية، فضلا عن تمكين الأشخاص المتضررين من هذه الممارسات من العلم بها. |
L'utilité d'un registre public repose sur la conviction que la publicité peut avoir un certain effet dissuasif sur les entreprises qui se livrent à des pratiques commerciales restrictives et donne en outre la possibilité aux personnes victimes de ces pratiques de s'informer à leur sujet. | UN | وتكمن فائدة السجل العام في الاعتقاد بأن العلنية يمكن أن تعمل إلى حد ما كرادع لمؤسسات اﻷعمال التي تقوم بممارسات تجارية تقييدية، فضلا عن تمكين اﻷشخاص المتضررين من هذه الممارسات من العلم بها. |
La proposition allemande semble avoir pour but de protéger les parties qui se livrent à des pratiques commerciales déloyales en utilisant des systèmes automatisés qui ne permettent pas la détection et la correction d'erreurs de saisie. | UN | والاقتراح الألماني يهدف فيما يبدو إلى حماية أطراف تضطلع بممارسات تجارية غير عادلة باستخدام نظم مؤتمتة لا تتيح اكتشاف الأخطاء في المحتويات وتصحيحها. |
Ce sont là des questions d'une actualité brûlante dans l'arène internationale, où la globalisation de l'économie demande des solutions objectives, un partage des responsabilités et des pratiques commerciales justes permettant le développement des démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | وهذه المسائل ذات أهمية كبيرة في الساحة الدولية، حيث يقتضي إضفاء الطابع العالمي على الاقتصاد إيجاد حلول موضوعية، وتقاسم المسؤوليات، والقيام بممارسات تجارية مقسطة تسمح للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة بالتطور. |
Pour promouvoir des pratiques commerciales plus responsables dans le domaine foncier et remédier à la réglementation et au contrôle inadéquats des entreprises opérant au Cambodge, le HCDH a pris part à des activités visant à sensibiliser divers secteurs à la question des entreprises et des droits de l'homme, et au renforcement des capacités. | UN | وأسهمت في إذكاء الوعي وبناء القدرات في مجال الأعمال التجارية وحقوق الإنسان بهدف النهوض بممارسات تجارية تتسم بدرجة أكبر من المسؤولية في قطاع الأراضي والتصدي للإجراءات غير الكافية لتنظيم الشركات العاملة في كمبوديا ومراقبتها. |
Cette procédure a été utilisée pour la première fois par les ÉtatsUnis et le Japon dans l'affaire des pellicules photographiques, qui portait sur des pratiques commerciales restrictives censées toucher les importations de pellicules photographiques sur leurs marchés respectifs (l'Union européenne a aussi souhaité participer à ces consultations). | UN | وقد استخدم هذا الإجراء لأول مرة من قبل الولايات المتحدة واليابان في قضية أفلام التصوير الفوتوغرافي في ما يتصل بممارسات تجارية تقييدية مزعومة تؤثر على الواردات من هذا المنتج إلى أسواق كل من البلدين (كما طلب الاتحاد الأوروبي الانضمام إلى هذه المشاورات)(34). |
Cette procédure a été utilisée pour la première fois par les ÉtatsUnis et le Japon dans l'affaire des pellicules photographiques, qui portait sur des pratiques commerciales restrictives censées toucher les importations de pellicules photographiques sur leurs marchés respectifs (l'Union européenne a aussi souhaité participer à ces consultations). | UN | وقد استخدم هذا الإجراء لأول مرة من قبل الولايات المتحدة واليابان في قضية أفلام التصوير الفوتوغرافي في ما يتصل بممارسات تجارية تقييدية مزعومة تؤثر على الواردات من هذا المنتج إلى أسواق كل من البلدين (كما طلب الاتحاد الأوروبي الانضمام إلى هذه المشاورات)(26). |
De 1998 à 2010, la Commission a ainsi traité un total de 1 996 dossiers, dont 923 (46,24 %) concernaient des pratiques commerciales déloyales; 386 (19,34 %), des pratiques commerciales restrictives; 331 (16,58 %), des fusions et acquisitions; et 235 (11,77 %), des relocalisations d'usines et d'équipements. | UN | وكان مجموع الحالات المعروضة على اللجنة في الفترة من عام 1998 إلى عام 2010 هو 996 1 حالة، منها 923 حالة (أو 46.24 في المائة من مجموع الحالات) تتعلق بممارسات تجارية غير عادلة. وكانت 386 حالة (19.34 في المائة) تتعلق بممارسات تجارية تقييدية، في حين كانت 331 حالة (16.58 في المائة) تتعلق بعمليات اندماج واستحواذ، و235 حالة (11.77 في المائة) بتغيير أماكن مصانع ومعدات. |
Le droit bancaire étant étroitement lié à des pratiques commerciales importantes dans les États, le présent Guide recommande de s'y conformer et prévoit aussi des garanties supplémentaires pour les banques dont les déposants peuvent avoir constitué des sûretés sur leurs droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire (voir A/CN.9/631, recommandations 33, 50, 101, 102, 122 et 123). | UN | ولأنّ قانون الأعمال المصرفية مرتبط ارتباطا وثيقا بممارسات تجارية هامة في الدول، يوصي هذا الدليل بإعطاء الأسبقية لقانون الأعمال المصرفية، كما ينص على ضمانات إضافية للمصارف التي يكون المودعون لديها قد مُنحوا حقوقا ضمانية في حقوقهم في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي (انظر التوصيات 33 و٥0 و101 و10۲ و1۲۲ و1۲3 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Le droit bancaire étant étroitement lié à des pratiques commerciales importantes, le Guide recommande de s'y conformer et prévoit aussi des garanties supplémentaires pour les banques dont les déposants peuvent avoir constitué des sûretés sur leurs droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire (voir les recommandations 32, 49, 100, 101, 122 et 123). | UN | ولأنّ قانون الأعمال المصرفية مرتبط ارتباطا وثيقا بممارسات تجارية هامة، يوصي الدليل بإعطاء الأسبقية لقانون الأعمال المصرفية، كما ينص على ضمانات إضافية للمصارف التي يكون المودعون لديها قد مُنحوا حقوقا ضمانية في حقوقهم في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي (انظر التوصيات 32 و49 و100 و101 و1۲۲ و1۲3). |