Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
b) Faire en sorte que les femmes exercent effectivement leur droit d'occuper des emplois publics dans des conditions d'égalité; | UN | )ب( تمتع المرأة بممارسة الحق المتساوي في شغل الوظائف العامة؛ |
b) Faire en sorte que les femmes exercent effectivement leur droit d'occuper des emplois publics dans des conditions d'égalité; | UN | )ب( تمتع المرأة بممارسة الحق المتساوي في شغل الوظائف العامة؛ |
Cette loi électorale prévoit les mêmes conditions d'exercice du droit électoral pour les Grecs et pour les Turcs. | UN | ويكفل هذا القانون نفس الشروط المتعلقة بممارسة الحق الانتخابي لليونانيين واﻷتراك. |
Il traite des préoccupations relatives à l'exercice du droit à la liberté de réunion pacifique et d'association dans le contexte d'élections. | UN | وهو يعالج الشواغل المتعلقة بممارسة الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات. |
2) Les fonctionnaires entrés en fonction à l'ONUDI avant la date d'entrée en vigueur du présent Accord ont la possibilité d'exercer le droit visé au paragraphe 1 de l'article 2 dans un délai de trois mois à compter de cette date. | UN | (2) بإمكان الموظفين الذين يبدأ تعيينهم في اليونيدو قبل تاريخ دخول هذا الاتفاق حيّز النفاذ أن يقوموا، في غضون ثلاثة شهور ابتداء من ذلك التاريخ، بممارسة الحق المخوّل بموجب المادة 2 (1). |
Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
Au vu des allégations reçues, le Rapporteur spécial tient à soulever ci-dessous certains points qu'il considère comme préoccupants au regard de l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وبناء على الإدعاءات المتلقاة، يود المقرر الخاص أن يعرض أدناه نقاطا معينة يرى أنها تثير القلق فيما يتعلق بممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Ceci est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant une disparition forcée ni de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | وذلك مع عدم المساس باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بحالة اختفاء قسري أو بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
30. En vertu de cet article l'État partie est tenu d'utiliser les informations énumérées au paragraphe 3 de l'article 17 uniquement aux fins de la recherche de la personne disparue ou de l'action pénale dans une affaire de disparition forcée ou dans le cadre de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | 30 بموجب هذه المادة، يقع على الدولة الطرف التزام باستخدام المعلومات المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 17 لغرض وحيد هو البحث عن المفقودين، أو في الإجراءات الجنائية المتعلقة بحالات الاختفاء القسري أو بممارسة الحق في الحصول على جبر للضرر. |
Le fait que les hostilités aient été suspendues suite à l'adoption d'un cessez-le-feu (voir infra, par. 26) signifie que la question en jeu aujourd'hui tient non pas à l'invocation initiale mais à la reprise de l'exercice du droit de légitime défense; | UN | وإن الواقع المتمثل في وقف القتال فيما بعد من خلال قبول وقف إطلاق النار (الفقرة 26 أدناه) يعني أن الموضوع المثار حاليا لا يتعلق باحتجاج أولي بممارسة الحق في الدفاع عن النفس بل باستئناف ممارسته. |
b) Faire en sorte que les femmes exercent effectivement leur droit d'occuper des emplois publics dans des conditions d'égalité; | UN | )ب( تمتع المرأة بممارسة الحق المتساوي في شغل الوظائف العامة؛ |
b) Faire en sorte que les femmes exercent effectivement leur droit d'occuper des emplois publics dans des conditions d'égalité; | UN | (ب) تمتع المرأة بممارسة الحق المتساوي في شغل الوظائف العامة؛ |
b) Faire en sorte que les femmes exercent effectivement leur droit d'occuper des emplois publics dans des conditions d'égalité; | UN | (ب) تمتع المرأة بممارسة الحق المتساوي في شغل الوظائف العامة؛ |
b) Faire en sorte que les femmes exercent effectivement leur droit d'occuper des emplois publics dans des conditions d'égalité; | UN | (ب) تمتع المرأة بممارسة الحق المتساوي في شغل الوظائف العامة؛ |
242. Il existe ainsi, en matière d'exercice du droit de vote, une parfaite identité entre les principes posés par la Convention et la Constitution djiboutienne. | UN | 242- فيما يتعلق بممارسة الحق في التصويت، هناك تطابق تام بين المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية والدستور الجيبوتي. |
A. Mesures prises par les États relatives à l'exercice du droit de réunion pacifique et de libre association au niveau multilatéral | UN | ألف - السياسات الحكومية المتعلقة بممارسة الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات على الصعيد المتعدد الأطراف |
2) Les fonctionnaires entrés en fonction à l'ONUDI avant la date d'entrée en vigueur du présent Accord ont la possibilité d'exercer le droit visé au paragraphe 1 de l'article 2 dans un délai de trois mois à compter de cette date. | UN | (2) بإمكان الموظفين الذين يبدأ تعيينهم في اليونيدو قبل تاريخ دخول هذا الاتفاق حيّز النفاذ أن يقوموا، في غضون ثلاثة شهور ابتداء من ذلك التاريخ، بممارسة الحق المخوّل بموجب المادة 2 (1). |
Selon l'État partie, les allégations qui portent sur l'exercice du droit de grâce ou remise de peine et sur la suspension de la peine n'entrent pas dans le champ d'application du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الادعاءات المتعلقة بممارسة الحق في العفو أو في الرأفة أو في تعليق تنفيذ الحكم تندرج خارج نطاق الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |