Cette règle est inscrite à l'article 372 du Code Civil, à égalité avec celles relatives à l'exercice de l'autorité parentale dans le cadre du mariage. | UN | وهذه القاعدة منصوص عليها في المادة ٣٧٢ من القانون المدني مع تلك التي تتعلق بممارسة السلطة الوالدية في إطار الزواج. |
Il existe des dispositions relatives à l'exercice de l'autorité de bonne foi, ce qui n'équivaut pas à une forme d'impunité. | UN | وهناك أحكام تتعلق بممارسة السلطة بحسن نية، ولكن ذلك لا يعَدّ بمثابة شكل من أشكال الإفلات من العقاب. |
144, dans la mesure où cette recommandation permet l'exercice du pouvoir discrétionnaire dont jouissent les autorités judiciaires. | UN | التوصية 144، بقدر ما تسمح بممارسة السلطة التقديرية للمدعي العام. |
La Constitution détermine les prérogatives du Grand-Duc dans les dispositions relatives notamment à l'exercice du pouvoir exécutif, aux droits régaliens, aux attributions d'ordre international et à la participation au pouvoir législatif. | UN | ويُحدد الدستور امتيازات الدوق الأكبر في جملة أحكام وعلى وجه الخصوص في تلك المتعلقة بممارسة السلطة التنفيذية والحقوق السيادية والاختصاصات في مجال الشؤون الدولية والمشاركة في السلطة التشريعية. |
34. S'agissant de l'exercice de la puissance paternelle sur les enfants communs, le Code l'attribue au père, pour les mêmes raisons. | UN | ٤٣- وفيما يتعلق بممارسة السلطة اﻷبوية على اﻷطفال المشترَكين، فإن القانون ينسب هذه السلطة لﻷب وذلك لﻷسباب نفسها. |
En ce qui concerne l'exercice de la puissance paternelle, l'article 83 dispose qu'il appartient conjointement aux deux parents, dont les droits et les devoirs sont déterminés conformément aux dispositions de l'article 85. | UN | وفيما يتصل بممارسة السلطة الأبوية، تنص المادة 83 على أن يمارس الأبوين هذه السلطة معا، ويتولى كل منهما حقوق وواجبات محددة وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 85. |
Turkménistan), le Comité a noté que l'auteur n'avait pas été présenté à un juge ou toute autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et ce, pendant toute la durée de sa détention, soit près de cinq mois. | UN | لم يمثل أمام قاض أو أمام أي موظف آخر يأذن له القانون بممارسة السلطة القضائية طوال مدة احتجازه، أي قرابة خمسة أشهر. |
Il arrive notamment que la communication se fasse mal entre le Siège et le terrain ou inversement, mais la principale source de difficultés a trait à l'exercice de l'autorité sur les contingents nationaux se trouvant sur le terrain. | UN | ويعود بعض هذه المشاكل الى اعتماد المقر والميدان على التخمين في تكهن كل منهما بموقف اﻵخر. وتعزى المشكلة الرئيسية الى مسائل تتعلق بممارسة السلطة على الوحدات الوطنية في الميدان. |
À son avis, le véritable pouvoir en République démocratique du Congo était détenu par l'armée, en l'absence d'autres structures de pouvoir, liées notamment à l'exercice de l'autorité judiciaire et administrative. | UN | وفي رأيه فإن السلطة الحقيقية في جمهورية الكونغو الديمقراطية يمتلكها الجيش، لأن هياكل السلطة الأخرى، بما فيها تلك المعنية بممارسة السلطة القضائية والإدارية، ليست موجودة. |
Les dispositions relatives à l'exercice de l'autorité parentale peuvent être prises en privé ou devant les tribunaux; dans le premier cas, le tribunal des affaires familiales doit les ratifier. | UN | ويمكن إجراء الترتيبات المتعلقة بممارسة السلطة الأبوية بصورة شخصية أو عن طريق المحكمة؛ وفي الحالة الأولى، يقتضي تصديق محكمة الأسرة عليها. |
Comme il est mentionné plus haut, l'éducation morale et la formation professionnelle d'un enfant afin qu'il puisse devenir un citoyen précieux et utile à la société sont assurés par l'exercice de l'autorité parentale. | UN | وكما ذكر أعلاه، فإن التربية الأخلاقية والتدريب المهني للطفل ليكون مواطنا ذا شأن ومفيدا اجتماعيا مكفولتان بممارسة السلطة الأبوية. |
On doit rattacher à l'exercice du pouvoir exécutif le pouvoir du Grand-Duc d'organiser le gouvernement et de nommer aux emplois civils et militaires. | UN | ويتعيّن أن نُلحِق بممارسة السلطة التنفيذية سلطة الدوق الأكبر بشأن تنظيم الحكومة والتعيين في الوظائف المدنية والعسكرية. |
Il importe de souligner ici que, malgré notre appel en faveur d'une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité à 25, la question n'est pas vraiment quantitative mais plutôt qualitative. Elle est liée à l'exercice du pouvoir. | UN | والمهم أن نؤكد هنا على أنه، بالرغم من مطالبتنا بزيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن إلى ٢٥ عضوا، فإن المسألة ليست مسألة كمية، وإنما هي مسألة نوعية.فهي تتعلق بممارسة السلطة. |
La Charte de la Transition confie l'exercice du pouvoir exécutif au Président de la Transition et au Gouvernement. | UN | 17- ويعهد ميثاق المرحلة الانتقالية بممارسة السلطة التنفيذية إلى الرئيس الانتقالي وإلى الحكومة. |
On voit mal les limites des " fonctions et traitements liés à l'exercice de la puissance publique " , et il est possible que chaque Etat s'en fasse une idée différente. | UN | إن نطاق " وظائف تتصل على نحو وثيق بممارسة السلطة الحكومية " ليس واضحا، ولذا توجد إمكانية أن يكون لكل دولة على حدة رأي مختلفا بشأن نطاقه. |
a) Si l'employé a été engagé pour s'acquitter de fonctions étroitement liées à l'exercice de la puissance publique; | UN | (أ) إذا كان المستخدم قد وظِّف لتأدية وظائف تتصل على نحو وثيق بممارسة السلطة الحكومية؛ |
" a) si l'employé a été engagé pour s'acquitter de services liés à l'exercice de la puissance publique; " . | UN | " (أ) إذا كان المستَخدم قد عيِّن لتأدية خدمات مرتبطة بممارسة السلطة الحكومية " ؛ |
5.6 En ce qui concerne l'allégation selon laquelle il y aurait eu violation du paragraphe 3 de l'article 9, il est manifeste que l'auteur a été traduit devant un juge ou une autre autorité habilitée à exercer des fonctions judiciaires le 20 juillet 1991, c'est-à-dire une semaine après avoir été arrêté. | UN | ٥-٦ وفيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة ٣ من المادة ٩ يتضح أن الشاكي مثل ﻷول مرة أمام القاضي أو أي مسؤول آخر مكلف بممارسة السلطة القضائية في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩١، أي بعد أسبوع واحد من احتجازه. |
Cette décision ayant été prise par un fonctionnaire habilité par la loi à exercer un pouvoir judiciaire, la détention provisoire de l'auteur ne peut être qualifiée d'illégale ou d'arbitraire. | UN | وبما أن هذا اﻷمر قد صدر عن مسؤول يرخص له القانون بممارسة السلطة القضائية فإن الاعتقال المؤقت لا يمكن وصفه بأنه غير مشروع أو تعسفي. |
Donc les allégations de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais été traduit devant un tribunal ou une autre autorité habilitée à exercer des pouvoirs judiciaires sont incorrectes du point de vue de la pratique juridique la plus élémentaire. | UN | وعليه، فإن ادعاءات صاحبة البلاغ بأن ابنها لم يُقدم قط أمام محكمة أو أمام موظف مخول بممارسة السلطة القضائية ادعاء غير صحيح من منظور الممارسة القانونية الأولية. |
En outre, le Comité peut avoir l'assurance que les décisions du tribunal constitutionnel ne visent en aucun cas à encourager l'impunité. Ce tribunal se contente d'exercer le pouvoir souverain que lui confère la Constitution de se prononcer sur la constitutionnalité des lois. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تكون اللجنة على يقين بأن قرارات المحكمة الدستورية لا تهدف بأي حال من الأحوال إلى تشجيع الإفلات من القصاص، إذ تكتفي هذه المحكمة بممارسة السلطة السيادية التي يمنحها لها الدستور للبت في دستورية القوانين. |
Il relève que le Secrétaire général reconnaît la nécessité de renforcer la responsabilisation des cadres dans l'exercice des pouvoirs qui leur ont été délégués. | UN | وتلاحظ اعتراف الأمين العام بضرورة تعزيز مساءلة المديرين فيما يتعلق بممارسة السلطة المفوضة لهم. |
Selon un avis, la distinction entre les actes d'autorité (jure imperii) et les actes d'administration (jure gestionis) pouvait être intéressante pour ce qui était des contrats de travail. | UN | 265 - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن التمييز بين الأفعال المرتبطة بممارسة السلطة والأفعال المرتبطة بالإدارة قد يكون مفيدا عندما يتعلق الأمر بعقود العمل. |