En ce qui concerne les droits de propriété, tous les habitants de la République argentine ont le droit de disposer librement de leurs biens. | UN | وفيما يتصل بحقوق الملكية، إن جميع سكان جمهورية اﻷرجنتيــن يتمتعــون بحــق الانتفــاع بممتلكاتهم بحرية. |
Ces derniers ne peuvent tirer la pleine jouissance de leurs biens. | UN | إذ ليس لهؤلاء أن يتمتعوا بممتلكاتهم تمتعا تاما. |
De nombreux réfugiés serbes de Croatie se sont ainsi trouvés dans l'impossibilité de réclamer leurs biens dans les délais prescrits. | UN | وهكذا لم يتمكن لاجئون كثيرون من الصرب الكرواتيين من المطالبة بممتلكاتهم في الوقت المحدد. |
Les personnes ayant subi des dommages corporels ou matériels résultant de leur participation à la lutte contre le terrorisme sont indemnisées. | UN | ويدفع تعويض عن الإصابة التي تنال من صحة الأشخاص أو عن الضرر الذي يلحق بممتلكاتهم نتيجة مشاركتهم في مكافحة الإرهاب. |
Ils étaient axés sur la responsabilité de l’État pour dommages à la personne et aux biens des étrangers, c’est-à-dire sur le contenu des règles de fond du droit international dans ce domaine. | UN | وتركز على مسؤولية الدول عن اﻷضرار التي تلحق باﻷشخاص اﻷجانب أو بممتلكاتهم أي على محتوى القواعد اﻷساسية للقانون الدولي في ذلك الميدان. |
Par exemple, tout candidat à un mandat public doit soumettre avec sa candidature une déclaration de patrimoine et d'intérêts. | UN | فيجب مثلا على جميع المرشحين في الانتخابات لشغل منصب عام أن يصرّحوا بممتلكاتهم ومصالحهم. |
Celle-ci doit également abroger les lois qui privent les Serbes de leur droit de jouir de leurs biens. | UN | كما يتعين على كرواتيا أن تلغي قوانينها التي تنكر على الصربيين حق التمتع بممتلكاتهم. |
D'autres encore, à la suite des réclamations de leurs biens, ont été arrêtés et incarcérés, accusés d'avoir participé au génocide. | UN | وفي حالات أخرى أوقف اﻷشخاص على أثر مطالبتهم بممتلكاتهم وحُبسوا بتهمة المشاركة في الابادة الجماعية. |
Ils doivent également intégrer et harmoniser les mesures de contrôle aux frontières, assurer l'intégrité physique des individus et faire respecter et protéger leurs biens. | UN | ويعملون أيضا على إدماج تدابير مراقبة الحدود ومواءمتها، وضمان السلامة البدنية للأفراد وعدم المساس بممتلكاتهم وحمايتها. |
Ils doivent également intégrer et harmoniser les mesures de contrôle aux frontières, assurer l'intégrité physique des individus et faire respecter et protéger leurs biens. | UN | ويعملون أيضا على إدماج تدابير مراقبة الحدود ومواءمتها، وضمان السلامة البدنية للأفراد وعدم المساس بممتلكاتهم وحمايتها. |
Le paragraphe 164 du rapport établit que < < les hommes et les femmes peuvent détenir et gérer leurs biens et leurs finances séparément > > . | UN | 11 - وتابعت كلامها قائلة إن الفقرة 164 من التقرير تشير إلى أن الرجال والنساء بإمكانهم الاحتفاظ بممتلكاتهم وأموالهم وإدارتها بشكل مستقل. |
Aussi, le Rapporteur spécial recommande-t-elle que les autorités compétentes des deux entités modifient leurs lois sur la propriété, comme suggéré par le Bureau du Haut Représentant, de façon à ce que ceux qui occupaient des logements avant la guerre puissent rentrer en possession de leurs biens. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بأن تنقح السلطات المعنية في كلا الكيانين قوانينها المتعلقة بالملكية على نحو ما اقترحه مكتب الممثل السامي ليتسنى لشاغلي اﻷماكن قبل اندلاع الحرب المطالبة بممتلكاتهم. |
Le Bureau du Haut Représentant a également élaboré des projets de loi pour cette entité en vue de permettre aux propriétaires privés d'avant-guerre et aux détenteurs de droits d'occupation de réclamer leurs biens. | UN | وقد أعد مكتب الممثل السامي أيضاً مشاريع قوانين لذلك الكيان من أجل تمكين أصحاب الملكيات الخاصة وحاملي حقوق الملكية قبل الحرب من المطالبة بممتلكاتهم. |
Du fait de la large diffusion de ce rapport officiel par les médias, les Frères de Plymouth subissent de nombreux problèmes tels que le refus de contrat d'assurance s'agissant de leurs biens, ainsi que la publication d'articles de presse hostiles. | UN | وبسبب نشر هذا التقرير الرسمي على نطاق واسع في وسائط الإعلام، يعاني إخوان بليموث مشاكل عديدة من قبيل رفض عقد التأمين المتعلق بممتلكاتهم ونشر مقالات صحفية معادية. |
Il est grand temps que les Palestiniens aient les moyens de réclamer une compensation pour la mort de leurs proches et pour les dégâts matériels et les dommages causés aux infrastructures. | UN | وقد حان الوقت لتمكين الفلسطينيين من المطالبة بالتعويض عن موت أحبائهم والخراب الذي لحق بممتلكاتهم وهياكلهم الأساسية. |
Cette famille a subi des attaques répétées de colons, qui lui ont causé des préjudices corporels et matériels. | UN | وتعرضت الأسرة مرارا وتكرارا لاعتداءات على يد المستوطنين أسفرت عن إصابة أفراد الأسرة بجروح وإلحاق الأضرار بممتلكاتهم. |
Le sentiment de nombreuses personnes s'étant entretenues avec des membres de la mission était que les agents de l'Administration fiscale tendaient à sousévaluer systématiquement les préjudices matériels qu'elles avaient subis. | UN | وكان الفهم السائد بين بعض من تحدثوا إلى البعثة هو أن مثمني مصلحة الضرائب يبخسون بشكل منهجي تقدير الضرر الذي لحق بممتلكاتهم. |
Premièrement, Israël s'est abstenu de prendre les précautions nécessaires exigées par le droit coutumier en vue d'éviter ou de réduire au minimum les pertes en vies humaines dans la population civile, les blessures aux personnes civiles et les dommages aux biens de caractère civil. | UN | أولا، إن إسرائيل لم تتخذ في العديد من الحالات الاحتياطات المطلوبة بموجب الأعراف القانونية للحد من الخسائر العرضية في حياة المدنيين أو إيقاع الضرر بممتلكاتهم. |
Les pertes attendues en vies humaines dans la population civile et les dommages aux biens de caractère civil que causerait une attaque ne doivent pas être excessifs par rapport à l'avantage militaire direct attendu. | UN | إذ يجب ألا تكون الخسائر المتوقعة في أرواح المدنيين والأضرار اللاحقة بممتلكاتهم نتيجة للهجوم خسائر وأضرار مفرطة أو غير متناسبة مع المنفعة العسكرية المرتقبة. |
Aux termes de l'article 87 bis du Code pénal, la définition du terrorisme couvre les actes susceptibles entre autres, de menacer la sécurité de l'État, l'intégrité territoriale et le fonctionnement normal des institutions en portant atteinte à la vie et aux biens. | UN | واستناداً إلى المادة 87 مكرراً من قانون العقوبات، فإن تعريف الإرهاب يشمل جرائم من شأنها، في جملة أمور، أن تهدد أمن الدولة وسلامة أراضيها والسير العادي لمؤسساتها عن طريق أفعال مثل تعريض حياة الأشخاص للخطر أو المس بممتلكاتهم. |
La population a elle aussi été victime de faits criminels qui ont touché ou détruit ses biens personnels et son patrimoine. | UN | فقد وقع السكان أيضا ضحية أعمال إجرامية أفضت إلى الإضرار بممتلكاتهم الشخصية أو الموروثة أو تدميرها. |
Certains fonctionnaires, y compris les parlementaires, ont l'obligation de divulguer leurs avoirs, au début de leur fonction, ainsi qu'à la fin de leur fonction. | UN | ويجب على بعض الموظفين، وضمنهم النواب البرلمانيون، أن يصرّحوا بممتلكاتهم عند تولي منصب وكذلك عند انتهاء مهامهم في إطار ذلك المنصب. |
Le tribunal avait ordonné le versement d'une indemnisation à M. Chiti, à l'auteur et à leurs enfants pour l'expulsion illégale de leur domicile et pour la perte ou la détérioration de leurs biens, ainsi que le versement d'une indemnisation à M. Jack Chiti pour les tortures subies. | UN | ونتيجة لذلك، حكمت المحكمة بدفع تعويض إلى السيد تشيتي وصاحبة البلاغ وأبنائهما بسبب طردهم على نحو غير قانوني من منزلهم وما لحق بممتلكاتهم الشخصية من خسائر وأضرار، وكذلك بدفع تعويض للسيد جاك تشيتي لما تعرض له من تعذيب. |