"بمنأى" - Traduction Arabe en Français

    • à l'abri
        
    • à l'écart
        
    • épargnés
        
    • épargnée
        
    • épargné
        
    • exempt
        
    • libre
        
    • échappé
        
    • exempte
        
    • en dehors
        
    • intouché
        
    Aucun pays ne peut prétendre être à l'abri des problèmes que nous rencontrons aujourd'hui, problèmes qui appellent des solutions communes. UN ولا يمكــن ﻷي بلــد الادعاء أنه بمنأى عن أي من المشاكل التي تواجهنا اليوم، والتي تحتاج الى حلول مشتركة.
    Prétendre que la Conférence du désarmement est une instance unique et devrait donc être à l'abri de tout changement n'est pas réaliste. UN ولا بد من رفض الادعاءات القائلة بأن مؤتمر نزع السلاح محفل فريـد فـي نوعه وينبغـي بالتالي أن يبقى بمنأى عن التغيير.
    Les flambées de violence causées par la xénophobie, au sein même de pays traditionnellement prospères, prouvent que personne n'est à l'abri de ce danger. UN إن انفجار العنف الذي يسببه كره اﻷجانب، حتى في بلدان مزدهرة تقليديا، بين أنه ما من أحد بمنأى عن هذا الخطر.
    La majorité vit encore à l'écart des progrès économiques, sociaux et culturels. UN وما زالت الأغلبية منهم تعيش بمنأى عن التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    Les pays les plus pauvres de la planète n'ont pas été épargnés. UN ولم تكن أشد بلدان العالم فقراً بمنأى عن الأزمة.
    L'Amérique latine ne sera pas épargnée par cette tempête venue du Nord. UN لن تكون أميركا اللاتينية بمنأى عن المشاكل التي تؤثر على الشمال.
    Aucun pays n'a été épargné par ses brutales répercussions. UN فما من بلد بمنأى عن اللدغة المريرة للأزمة الاقتصادية.
    Il serait faux de se bercer d'illusions qu'on puisse contenir les réverbérations de ce drame et de les localiser, et prétendre mettre ainsi à l'abri le reste du monde. UN ولا ينبغي أن تخالجنا أية أوهام بشأن احتواء آثار هذه المأساة أو منعها من الانتشار، أو إبقاء العالم بمنأى عنها.
    L'Organisation des Nations Unies doit défendre notre droit d'exister à l'abri du danger de destruction. UN ويجب على اﻷمم المتحدة التي هي منظمتنا أن تدافع عن حقنا في أن نعيش بمنأى عـــن التهديد بالتدمير.
    «vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et reconnues à l'abri de menaces ou d'actes de force.» UN ومعترف بها بمنأى عن اﻷخطار أو أعمال القوة.
    Cela signifie une enfance à l'abri des tensions, puis des études primaires et peut-être secondaires. UN وهذا يعني الطفولة بمنأى عن الضغوط والتعليم اﻷولي وربما أيضا التعليم الثانوي.
    Nul pays n'est à l'abri de la menace terroriste. UN وليس هناك بلد يعيش بمنأى من التهديد الإرهابي.
    Aucune partie du monde n'est à l'abri. Sont particulièrement vulnérables les régions sortant d'un conflit, les zones où l'état de droit est affaibli et les pays souffrant du sous-développement. UN ولم يعد يوجد جزء في العالم بمنأى عن هذا التهديد الذي يؤثر بدرجة أشد على المناطــق الخارجــة من نزاعات والأماكن التي تضعف فيها سيادة القانون والبلدان التي تعاني من التخلف.
    Comme les événements récents l'ont démontré, même les pays développés ne sont pas à l'abri des excédents de dette. UN فكما أظهرت الأحداث الأخيرة، حتى البلدان المتقدمة النمو ليست بمنأى عن استفحال الديون.
    Aucune ville, aucun pays, aucune région du monde ne sont à l'abri des problèmes qu'elle entraîne ni de ses conséquences préjudiciables pour nos collectivités, notre économie et notre sécurité publique. UN وما من مدينة، أو دولة أو منطقة من العالم بمنأى عن تحديات الجريمة المنظمة أو التبعات الضارة التي يخلفها هذا النشاط على مجتمعاتنا، واقتصاداتنا وعلى السلامة العامة.
    Les activités de normalisation ne sont cependant pas à l'abri des contrôles antitrust puisqu'elles sont généralement soumises à la règle de la raison. UN لكن من ميزات أنشطة وضع المعايير أنها ليست بمنأى عن التدقيق الرامي إلى منع الاحتكار، حيث يمكن عادة استعراضها طبقاً لقواعد المنطق.
    Elle est le point culminant d'une vision archaïque reléguant les femmes dans la sphère sexuelle et les tenant à l'écart de l'économie, de la société et de la politique. UN وهو نتيجة قصوى لرؤية عفى عليها الزمن تحصر المرأة في دائرة جنسية بمنأى عن شؤون الاقتصاد والمجتمع والسياسة.
    Les États européens ne sont pas épargnés par les changements climatiques. UN ولم تظل الدول الأوروبية بمنأى عن أن تمسها التغييرات المناخية.
    L'Australie n'a pas été épargnée par les conséquences de la récente récession mondiale. UN لم تكن استراليا بمنأى عن آثار حالة الركود العالمي الحالي.
    C'est inhabité, ce qui signifie, que ça devrait être épargné par le virus, et il y a plus de 2,50m de pluie par an. Open Subtitles انها غير مؤهلة مما يعني أنها بمنأى عن الفيروس وأنها تحصل على أكثر من مائة انش من الأمطار سنويا
    Il doit être exempt de toute politisation et ne doit pas appliquer deux poids et deux mesures; il doit plutôt promouvoir le dialogue ainsi qu'une coopération concrète. UN ويجب أن يكون بمنأى عن التسييس والمعايير المزدوجة، وبدلا من ذلك، ينبغي أن يشجع الحوار وكذلك التعاون الملموس.
    Celui-ci ne peut donc être considéré comme un homme libre, exempté de toute pression. UN وبالتالي، لا يمكن اعتبار صاحب البلاغ حراً بمنأى عن أي ضغط.
    Malheureusement, nous n'avons échappé ni aux soubresauts de la guerre froide ni à ses conséquences. UN ولسوء الطالع، لم نكن بمنأى عن اضطرابات الحرب الباردة ونتائجها.
    Aucune nation n'est exempte du racisme, et en Norvège comme ailleurs, la discrimination est encore présente dans de nombreux secteurs et dans la vie quotidienne. UN وليست هناك دولة بمنأى عن العنصرية، ومازال التمييز، في النرويج وفي غيرها، ماثلاً في قطاعات عديدة وفي الحياة اليومية.
    Beaucoup d'États restent en dehors de tout instrument de protection des droits de l'homme, et certains d'entre eux évoquent les particularismes dans leur approche en matière des droits de l'homme, remettant ainsi en cause les normes universelles que fixe l'Organisation des Nations Unies. UN وثمة دول عديدة ما زالت بمنأى عن أية صكوك لحماية حقوق اﻹنسان، في حين أن البعض منها يشير إلى الخصوصية في الموقف من حقوق اﻹنسان، مما يشكل تحديا للقواعد العالمية التي وضعتها اﻷمم المتحدة.
    Mais il demeure intouché par le sang, à l'instar de tout ceux qui se battent sous la bannière du glorieux martyr St. Open Subtitles و لكنه لا يزال بمنأى عن هذه الدماء تماماً كأولئك الذين حاربوا تحت لواء الشهيد (القديس (جورج

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus