Les motions en ce sens ne sont pas discutées, mais sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يُسمح بمناقشة هذه الاقتراحات الإجرائية ولكنها تُطرح فوراً للتصويت. المادة 32 |
Les motions en ce sens ne peuvent pas faire l'objet d'un débat et, sous réserve des dispositions de l'article 25, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، مع مراعاة أحكام المادة ٢٥، للتصويت فورا. |
Les motions en ce sens ne peuvent pas faire l'objet d'un débat et, sous réserve des dispositions de l'article 25, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٢٥، للتصويت فورا. |
Le Président a été chargé d'examiner cette question avec le Bureau élargi de la Commission dans le courant de l'année. | UN | وكلف رئيسه بمناقشة هذه المسألة مع المكتب الموسع للجنة خلال السنة. |
examiner cette question en tant que point de l'ordre du jour pour trois ans me pose également problème. | UN | ولدي مشكلة أخرى فيما يتعلق بمناقشة هذه المسألة بصفتها بندا ظل مدرجا في جدول الأعمال لثلاث سنوات. |
Le Comité d'organisation, le noyau de la Commission, est le mieux placé pour débattre de ces questions et de plusieurs autres questions intersectorielles et thématiques. | UN | إن اللجنة التنظيمية، التي هي نواة اللجنة، أنسب من يقوم بمناقشة هذه المسائل وغيرها من المسائل الشاملة والمواضيعية. |
Cependant, les enseignants hésitent à parler de ces questions en classe parce que le climat culturel actuel du pays ne s'y prête pas, et ils craignent la réprobation des parents ou des tuteurs. | UN | بيد أن المدرسين مترددون فيما يتعلق بمناقشة هذه المواضيع في الصفوف بسبب المناخ الثقافي الحالي للبلد وخشتهم من إثارة ردود فعل عكسية من الآباء وأولياء الأمور. |
Les motions en ce sens ne peuvent pas faire l'objet d'un débat et, sous réserve des dispositions de l'article 27, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٢٧، للتصويت فورا. |
Les motions en ce sens ne sont pas discutées mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولايسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٨٢، للتصويت فورا. |
Les motions en ce sens ne sont pas discutées mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولايسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٨٢، للتصويت فورا. |
Les motions en ce sens ne sont pas discutées mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات بل تطرح للتصويت فورا، مع مراعاة أحكام المادة ٢٨. |
Les motions en ce sens ne sont pas discutées, mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, elles sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات بل تطرح للتصويت فورا، مع مراعاة أحكام المادة ٢٨. |
Les motions en ce sens ne sont pas discutées mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٢٨، للتصويت فورا. |
Les motions en ce sens ne sont pas discutées mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٢٨، للتصويت فورا. |
Les motions en ce sens ne sont pas discutées mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولايسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٨٢، للتصويت فورا. |
Le Groupe lui a recommandé d'examiner cette question avec le Comité du Conseil de sécurité. | UN | وأوصى الفريق بمناقشة هذه المسألة مع لجنة مجلس الأمن. |
Mon pays se félicite qu'une session extraordinaire de l'Assemblée générale soit prévue en 1998 pour examiner cette question, et est convaincu que la communauté internationale pourra tripler son appui aux programmes visant à mettre un terme à l'afflux de drogue vers les pays du Nord. | UN | ويرحب بلدي بمناقشة هذه المسألة في دورة استثنائية للجمعية العامة تعقد في ١٩٩٨، وأنه لمقتنع بأن المجتمع العالمي سيزيد دعمه ثلاثة أضعاف للبرامج الرامية إلى وقف تدفق المخدرات إلى بلدان الشمال. |
Le Sri Lanka soutient les propositions présentées dans la récente étude officieuse concernant un nouveau partenariat et se félicite de la décision du Comité spécial d'examiner cette question. | UN | وأعرب عن تأييد سري لانكا للمقترحات الواردة في الدراسة غير الرسمية لجدول أعمال الشراكة الجديدة، ورحب بقرار اللجنة الخاصة بمناقشة هذه المسألة. |
Il n'y a pas eu d'accord pour donner suite, en l'état actuel des choses, à l'une ou l'autre de ces idées, mais la proposition du CICR de débattre de ces questions a été accueillie avec satisfaction. | UN | ولم يُتفق على تطبيق أي فكرة من هاتين الفكرتين في الوقت الحاضر وإن لقيت مبادرة لجنة الصليب الأحمر الدولية المتعلقة بمناقشة هذه المسائل ترحيباً. |
Il n'y a pas eu d'accord pour donner suite, en l'état actuel des choses, à l'une ou l'autre de ces idées, mais la proposition du CICR de débattre de ces questions a été accueillie avec satisfaction. | UN | ولم يُتفق على تطبيق أي فكرة من هاتين الفكرتين في الوقت الحاضر وإن لقيت مبادرة لجنة الصليب الأحمر الدولية المتعلقة بمناقشة هذه المسائل ترحيباً. |
À cette fin, il serait utile, comme le propose le Groupe des 77 et de la Chine, de tenir sous les auspices de l’ONU une conférence sur le financement du développement qui permette de débattre de ces problème dans un esprit réellement démocratique. | UN | ٦٣ - ولعل من المفيد، بالنظر إلى ذلك، عقد مؤتمر برعاية اﻷمم المتحدة بشأن تمويل التنمية يسمح بمناقشة هذه المشاكل بروح ديمقراطية حقا. |
Elles ont honte de parler de ces questions avec les hommes, même s'ils font partie des membres de leur famille, et les informations qu'elles peuvent obtenir auprès d'eux sont bien souvent erronées. | UN | وهن يشعرن بالخجل الشديد والحرج فيما يتعلق بمناقشة هذه المسائل مع الذكور، وإن كانوا من أفراد الأسرة. وفي أحيان كثيرة تقدم لهن أسرهن معلومات خاطئة. |