"بمنح الجنسية" - Traduction Arabe en Français

    • l'octroi de la nationalité
        
    • d'accorder la nationalité
        
    • obtenu la citoyenneté
        
    • conférer la nationalité
        
    • transmettre la nationalité
        
    • acquisition de la nationalité
        
    • la naturalisation
        
    • de naturalisation
        
    • accorde sa nationalité
        
    • accordé la citoyenneté
        
    • octroi de la citoyenneté
        
    • d'attribuer leur nationalité
        
    Il ne porte pas sur l'octroi de la nationalité à ces catégories de personnes. UN فهي غير معنية بمنح الجنسية لمثل هؤلاء الأشخاص.
    La décision relative à l'octroi de la nationalité est prise conformément au paragraphe 20 de l'article 109 de la Constitution. UN ويتخذ القرار الخاص بمنح الجنسية وفقا للفقرة 20 من المادة 9 من الدستور.
    Le Japon a rappelé par ailleurs que des mesures provisoires avaient déjà été prises en réponse à une précédente recommandation faite à Bahreïn d'accorder la nationalité aux enfants de mère bahreïnite et de père étranger. UN وأشارت اليابان إلى تقديم ردّ مؤقت على توصية سابقة بمنح الجنسية البحرينية للأطفال المولودين من أم بحرينية وأب أجنبي.
    24. Tout en notant que plus de 200 000 réfugiés palestiniens ont obtenu la citoyenneté jordanienne, le Comité constate avec préoccupation que plus de 2 700 Jordaniens d'origine palestinienne auraient été dépouillés de leur nationalité. UN 24- مع اعتراف اللجنة بمنح الجنسية الأردنية لأكثر من 000 200 لاجئ فلسطيني، فإنها تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى سحب الجنسية من أكثر من 700 2 أردني من أصل فلسطيني.
    Ainsi, d'une manière générale, la loi de la nationalité en vigueur dans la période de 1980 à 1990, n'établissait aucune discrimination quant au sexe et plaçait de telle façon l'homme quant à la femme dans égalité de conditions pour conférer la nationalité à leurs fils. UN 260 - ومن ثم، فإن قانون الجنسية الذي كان ساريا في فترة السنوات 1980-1990 لم يتضمن، بشكل عام، أي تمييز يتعلق بالجنس، وهو قد سوّى بهذه الطريقة بين الرجال والنساء فيما يتصل بمنح الجنسية لأطفالهم.
    Institut de la Reine Zein pour le développement (2003), Les femmes arabes et le droit de transmettre la nationalité : le quatre Jordanien UN معهد الملكة زين الشرف التنموي (2003) حق المرأة العربية بمنح الجنسية: حالة الأردن
    Avant qu'il puisse servir à élaborer un instrument juridique, des éclaircissements sont nécessaires sur plusieurs de ses dispositions concernant l'attribution et l'acquisition de la nationalité et le droit d'option en cas de succession d'États. UN وقبل أن تبلغ مكانة تتيح لها أن تشكل أساسا لوضع صك قانوني، ينبغي مواصلة توضيح العديد من أحكامها المتعلقة بمنح الجنسية والحصول عليها والحق في الخيار في حالة خلافة الدول.
    La Chambre jouit également de compétences exclusives en ce qui concerne l'octroi de la naturalisation, la responsabilité pénale et civile des ministres et la fixation du contingent de l'armée. UN كما ينفرد المجلس بالاختصاص فيما يتعلق بمنح الجنسية وإقرار المسؤولية الجنائية والمدنية للوزراء وتحديد عدد أفراد الجيش.
    Elle entérine le principe, rejeté par les experts internationaux, de quotas de naturalisation pour les résidents permanents de la Lettonie, cette naturalisation ne commençant à prendre effet d'une manière générale qu'à partir de l'an 2000. UN فهو يتضمن مبادئ رفضها الخبراء الدوليون بمنح الجنسية لفئات من سكان لاتفيا الدائمين وتنص على أن منح الجنسية سيبدأ في عام ٢٠٠٠ فقط.
    L'État cite la jurisprudence du Comité selon laquelle des considérations liées à la sécurité nationale peuvent viser un but légitime lorsque, dans l'exercice de sa souveraineté, un État partie accorde sa nationalité. UN وتقتبس الدولة الطرف حكماً من سوابق أحكام اللجنة() مؤداه أن اعتبارات الأمن القومي قد ترمي إلى تحقيق هدف مشروع عندما تقوم دولة طرف، في ظل ممارستها لسيادتها، بمنح الجنسية.
    La Tanzanie, conformément à la tradition établie depuis l'indépendance, a accordé la citoyenneté aux réfugiés séjournant dans le pays depuis de nombreuses années. UN وما فتئت تنزانيا منذ الاستقلال تواصل تقليدها بمنح الجنسية للاجئين الموجودين في بلدنا لسنوات عديدة.
    Certains des critères appliqués pour l'octroi de la citoyenneté sont sujets à caution ou en tout cas ne sont pas très clairs. UN وأن بعض المعايير المطبقـة فيما يتعلق بمنح الجنسية لا يمكن الاعتماد عليها أو ليست واضحة جداً على أي حال.
    Elle pense aussi que les Etats ont l'obligation d'attribuer leur nationalité aux personnes physiques qui au moment de la succession avaient la nationalité de l'Etat prédécesseur et ont un lien effectif avec le territoire auquel la succession d'Etats a trait. UN وهو يوافق أيضا على أن الدول تتحمل التزاما بمنح الجنسية لﻷشخاص الطبيعيين الذين كانوا عند تاريخ الخلافة يحملون جنسية الدول السلف وتربطهم صلة فعلية باﻹقليم الذي تأثر بخلافة الدول.
    Dispositions légales relatives à l'octroi de la nationalité ou autres droits civiques UN القواعد القانونية المتعلقة بمنح الجنسية وغير ذلك من الحقوق المدنية
    Au niveau juridique, le droit à un séjour durable et sûr, suivi en temps voulu par l'octroi de la nationalité, est crucial. UN ومن الأمور الجوهرية على الصعيد القانوني توفير حقوق الإقامة المضمونة والدائمة واقترانها بعد ذلك بمنح الجنسية في الوقت المناسب.
    Ainsi donc, l'article excluait que l'acquisition ou l'octroi de la nationalité puisse avoir lieu de manière contraire au droit international. UN وبالتالي، فإن مشاريع المواد لا تسمح بمنح الجنسية أو اكتسابها بطريقة تتنافى مع القانون الدولي.
    Il en allait de même, en principe, pour l'octroi de la nationalité par naturalisation - qu'il fût de plein droit par détermination de la loi en cas de mariage ou d'adoption, ou qu'il fît suite à une demande de l'intéressé une fois satisfaite la condition de résidence. UN وقال إن هذا صحيح، من حيث المبدأ، فيما يتعلق بمنح الجنسية عن طريق التجنس، سواء تلقائيا بحكم القانون في حالات الزواج والتبني أو بناء على طلب من الفرد بعد وفائه بشرط الإقامة.
    Il n'était pas prévu d'accorder la nationalité aux enfants abandonnés, ce qui pouvait conduire à des cas d'apatridie. UN فلا توجد أحكام قانونية تتعلق بمنح الجنسية للأطفال المهجورين، وهو ما قد يجعلهم عديمي الجنسية.
    24) Tout en notant que plus de 200 000 réfugiés palestiniens ont obtenu la citoyenneté jordanienne, le Comité constate avec préoccupation que plus de 2 700 Jordaniens d'origine palestinienne auraient été dépouillés de leur nationalité. UN (24) مع اعتراف اللجنة بمنح الجنسية الأردنية لأكثر من 000 200 لاجئ فلسطيني، فإنها تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى سحب الجنسية من أكثر من 700 2 أردني من أصل فلسطيني.
    Mme Saiga dit que le rapport ne fournit pas de renseignements adéquats sur les dispositions prises pour conférer la nationalité cubaine aux enfants nés d'un père et d'une mère étrangers. UN 6 - السيدة سايغا: قالت إن التقرير لا يعطي معلومات كافية عن الترتيبات الخاصة بمنح الجنسية الكوبية للأطفال الذين يولدون لأمهات أو آباء أجانب.
    31. En ce qui concerne l'allégation selon laquelle la loi ne permettait pas aux femmes barbadiennes de transmettre leur nationalité à leurs enfants, la délégation a déclaré que ce n'était pas le cas, la Constitution ayant été modifiée en 2000 pour permettre aux hommes et aux femmes de transmettre la nationalité barbadienne à leurs enfants. UN 31- وبالنسبة إلى ما ادعي من أن القانون في بربادوس لا يسمح للمرأة البربادوسية بمنح الجنسية لأولادها، قال الوفد إن هذا ليس هو الحال إذ جرى تعديل الدستور عام 2000 للسماح للرجل والمرأة على حد سواء بمنح الجنسية البربادوسية إلى أولادهما.
    99.36 Poursuivre les efforts entrepris pour éliminer les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier dans le domaine de l'acquisition de la nationalité (Algérie); UN 99-36- مواصلة الجهود الرامية إلى القضاء على ممارسات التمييز ضد المرأة، وبصورة خاصة فيما يتعلق بمنح الجنسية (الجزائر)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus