Quelque 130 millions d'enfants, dont plus de 90 millions de filles, n'ont pas accès à l'école primaire. | UN | وهناك نحو ١٣٠ مليون من اﻷطفال، بمن فيهم أكثر من ٩٠ مليون طفلة، محرومين من فرص الحصول على التعليم الابتدائي. |
L'artillerie serbe est responsable de la mort de plus de 10 000 habitants de Sarajevo, dont plus de 1 500 enfants. | UN | فهذه المدفعية هي التي تسببت في مقتل أكثر من ٠٠٠ ١٠ من سكان سراييفو، بمن فيهم أكثر من ٥٠٠ ١ طفل. |
Plus de 150 participants, dont plus d'une centaine de femmes venues du monde entier, y ont participé. | UN | وحضر هذه المناسبة أكثر من 150 مشاركا، بمن فيهم أكثر من 100 امرأة من جميع أنحاء العالم. |
L’Union européenne condamne la détention par les autorités du Myanmar de plus de 100 militants de l’opposition, dont plus de 60 membres élus du Parlement issus de la Ligue nationale pour la démocratie et de partis représentant des minorités ethniques, comme la «Shan Nationalities League for Democracy». | UN | يدين الاتحاد اﻷوروبي قيام سلطات ميانمار باحتجاز ما يزيد على ١٠٠ من المعارضين النشطاء، بمن فيهم أكثر من ٦٠ عضوا منتخبا من أعضاء البرلمان من العصبة الوطنية للديمقراطية ومن أحزاب اﻷقليات العرقية من قبيل عصبة قوميات شان للديمقراطية. |
Le Japon s'emploie donc à renforcer les aptitudes de ses citoyens et à créer des collectivités dans lesquels tous, y compris les plus vulnérables, puissent exploiter leur potentiel et vivre dans la dignité. | UN | لذلك فإن اليابان تعمل على تعزيز قدرات مواطنيها وإنشاء مجتمعات يكون فيها جميع الناس، بمن فيهم أكثر الفئات ضعفا، قادرين على تحقيق إمكاناتهم والعيش بكرامة. |
73. La délégation a affirmé que la Syrie avait permis à toutes les opérations humanitaires d'avoir un accès sans restrictions au territoire syrien et était fière d'avoir accueilli et de prendre soin de nombreux réfugiés, notamment plus d'un million de réfugiés iraquiens et près de 500 000 réfugiés palestiniens depuis 1948, outre près de 500 000 Syriens déplacés du Golan occupé. | UN | 73- وأكد الوفد أن سوريا تفسح المجال لجميع العمليات الإنسانية في سوريا، وتفخر باستضافة الكثير من اللاجئين، بمن فيهم أكثر من مليون لاجئ عراقي ونحو نصف مليون لاجئ فلسطيني منذ عام 1948، إضافة إلى نحو نصف مليون من السوريين المشردين داخلياً من الجولان المحتل، وتوفير الرعاية لهم. |
Il condamne le massacre de civils, dont plus de 300 femmes, enfants et vieillards à Bugendana, commune de la province de Gitega. | UN | ويديـن المجلس المذابح التي تعرض لها المدنيون، بمن فيهم أكثر من ٠٠٣ من النساء واﻷطفال والمسنين في كوميون بوغندانا في مقاطعة غيتيغا. |
Il condamne le massacre de civils, dont plus de 300 femmes, enfants et vieillards à Bugendana, commune de la province de Gitega. | UN | ويديـن المجلس المذابح التي تعرض لها المدنيون، بمن فيهم أكثر من ٠٠٣ من النساء واﻷطفال والمسنين في مجمع بوغندانا في مقاطعة غيتيغا. |
Le Fonds verse actuellement 84 subventions dans 73 pays pour un montant total de 58 millions de dollars et, en 2013, ses programmes avaient permis d'apporter une aide à plus de 3 millions de personnes à travers le monde (femmes, hommes, filles et garçons), dont plus de 30 000 victimes de violences. | UN | ويقدم الصندوق حالياً 84 منحة في 73 بلداً بلغ مجموع قيمتها 58 مليون دولار، وفي عام 2013، وصل نطاق برامجه إلى أكثر من 3 ملايين من النساء والرجال والفتيات والفتيان عبر أنحاء العالم، بمن فيهم أكثر من 000 30 أنثى من الناجيات من العنف. |
Elle a accueilli de nombreuses délégations et un nombre record de représentants de haut niveau, dont plus de 50 ministres, 4 chefs d'État ou de gouvernement et 3 vice-présidents. | UN | فقد حضر هذه الدورة عدد كبير من الوفود وعدد لم يسبق له مثيل من الممثلين الرفيعي المستوى، بمن فيهم أكثر من خمسين وزيرا وأربعة رؤساء دول أو حكومات وثلاثة نواب رؤساء. |
Plus de 11 000 Palestiniens, dont plus de 400 enfants et 100 femmes, demeurent détenus dans les prisons et centres de détention israéliens, la plupart dans des conditions inhumaines et en butte à des brimades et des mauvais traitements physiques et psychologiques, quand ils ne sont pas soumis à la torture. | UN | فلا تزال إسرائيل تحتجز في سجونها ومراكز الاعتقال لديها أكثر من 000 11 فلسطيني، بمن فيهم أكثر من 400 طفل وأكثر من 100 امرأة، يعاني غالبيتهم من أوضاع غير إنسانية ومن المضايقة وإساءة المعاملة الجسدية والنفسية، كما يخضع العديد منهم للتعذيب. |
Plus de 126 Palestiniens ont été arrêtés la semaine dernière, venant s'ajouter aux 11 000 autres, dont plus de 300 enfants et 41 parlementaires élus, détenus illégalement dans les prisons israéliennes. | UN | واعتقل ما ينيف عن 126 فلسطينيا في الأسبوع الماضي، إضافة إلى 000 11 فلسطيني يقبعون في السجون الإسرائيلية على نحو غير قانوني، بمن فيهم أكثر من 300 طفل و 41 نائبا برلمانيا منتخبا. |
Les séparatistes et leurs partisans étrangers ont tué plus de 200 enseignants, dont plus de 60 femmes, parmi lesquelles Venera Sigua, Iulia Gogokhia-Sichinava, Tsatsa Dzandzava, Eka Pilpani, Lia Akubardia, Dzabuli Pachulia et Gulnara Chaladze. | UN | وقتل الانفصاليون ومؤيدوهم اﻷجانب أكثر من ٢٠٠ معلم بمن فيهم أكثر من ٦٠ معلمة: منهن فنيرا سيغوا ولوليا غوغوخيا شينافا وساتسا ديزنزابا وإيكا بلباني وليا أكوبارديا ودزابولي بوشوليا وجولنارا خلادزي وغيرهن. |
Depuis septembre 2000, plus de 3 000 Palestiniens (dont plus de 500 enfants) et près d'un millier d'Israéliens ont été tués. | UN | فمنذ أيلول/سبتمبر 2000، قُتل أكثر من 000 3 فلسطيني (بمن فيهم أكثر من 500 طفل) وقرابة 000 1 إسرائيلي. |
78. De 1961 jusqu'à l'année scolaire 2007/08, plus de 52 000 jeunes originaires de 132 pays et de 5 territoires, dont plus de 34 000 Africains, ont obtenu un diplôme universitaire cubain. | UN | 78- وفي الفترة ما بين عام 1961 والعام الدراسي 2007/2008، تخرج من جامعات كوبا ما يربو على 000 52 شاب قدموا من 132 بلداً وخمسة أقاليم فيما وراء البحار ، بمن فيهم أكثر من 000 34 شاب من أفريقيا. |
101. La Présidente de la Réunion d'experts sur les incidences des mesures antidumping et des mesures compensatoires a indiqué que plus de 100 personnes avaient participé à la Réunion, dont plus de 60 experts provenant de pays en développement. | UN | 101- ذكرت رئيسة اجتماع الخبراء المعني بأثر إجراءات مكافحة الإغراق والإجراءات التعويضية أن الاجتماع حضره أكثر من 100 مشارك، بمن فيهم أكثر من 60 خبيراً من البلدان النامية. |
Se déclarant gravement préoccupée par le fait que plus de 2,2 millions de réfugiés, dont plus d'un million d'enfants, et des millions de déplacés fuient la violence extrême qui sévit en République arabe syrienne, et par l'escalade de la violence qui entraîne un afflux de réfugiés syriens dans les pays voisins et les pays de la région, | UN | وإذ تعرب عن القلق العميق إزاء وجود ما يزيد على 2.2 مليون من اللاجئين، بمن فيهم أكثر من مليون طفل، وملايين المشردين داخليا الفارين من جراء العنف الشديد في الجمهورية العربية السورية، وإزاء تصاعد العنف الذي أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وبلدان المنطقة، |
Se déclarant gravement préoccupée par le fait que plus de 2,2 millions de réfugiés, dont plus d'un million d'enfants, et des millions de déplacés fuient la violence extrême qui sévit en République arabe syrienne, et par l'escalade de la violence qui entraîne un afflux de réfugiés syriens dans les pays voisins et les pays de la région, | UN | وإذ تعرب عن القلق العميق إزاء وجود ما يزيد على 2.2 مليون من اللاجئين، بمن فيهم أكثر من مليون طفل، وملايين المشردين داخليا الفارين من جراء العنف الشديد في الجمهورية العربية السورية، وإزاء تصاعد العنف الذي أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وغيرها من بلدان المنطقة، |
Entre septembre et novembre 2013, la Bibliothèque a formé près de 500 personnes, dont plus de 230 délégués et membres du personnel des missions permanentes. | UN | وفي الفترة من أيلول/سبتمبر إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2013، قدمت المكتبة دورات تدريبية استفاد منها نحو 500 شخص، بمن فيهم أكثر من 230 من موظفي البعثات الدائمة والمندوبين. |
L'intégration de ce socle de protection sociale dans la législation et la politique nationales garantirait à tous les individus, y compris les plus vulnérables, une protection sociale de base qui leur permettrait de mieux faire face au chômage et aux soubresauts du marché du travail officiel et non officiel. | UN | فإدراج الحد الأدنى للحماية الاجتماعية في التشريعات والسياسات الوطنية يضمن تلقي جميع الأفراد، بمن فيهم أكثر الناس ضعفاً، حداً أساسياً من الحماية الاجتماعية كما يمكّنهم من التعاطي بشكل أفضل مع البطالة والصدمات الحاصلة في أسواق العمل الرسمية وغير الرسمية. |
Ce nouveau secteur doit donc être réglementé pour que les agriculteurs aient accès aux intrants à des conditions raisonnables et puissent ainsi avoir un niveau de vie adéquat; il faudra faire en sorte que les innovations produisant des variétés améliorées et de nouvelles ressources végétales profitent à tous les agriculteurs, y compris les plus vulnérables et les plus marginalisés. | UN | لذلك فإنه يلزم وضع ضوابط لهذا النظام لكفالة إمكانية حصول المزارعين على المدخلات بشروط معقولة، ومن ثم مساعدتهم على تحقيق مستوى ملائم من المعيشة؛ وينبغي لهم كفالة أن يفيد جميع المزارعين، بمن فيهم أكثر الفئات ضعفا وتهميشاً من بينهم من الابتكارات المؤدية إلى تحسين الأنواع وإلى استحداث موارد نباتية جديدة. |
Le Conseil de sécurité est parfaitement conscient des souffrances qu'impose au peuple syrien le violent conflit qui déchire le pays depuis plus deux ans et demi : plus de 100 000 morts, beaucoup plus encore de blessés et de prisonniers, le tiers de la population déplacée ou ayant besoin d'une assistance humanitaire et notamment plus de deux millions de réfugiés vivant dans les pays voisins. | UN | إن المجلس يدرك تمام الإدراك مدى المعاناة التي يرزح تحتها الشعب السوري من جراء النزاع العنيف الذي يدمر البلد منذ أكثر من عامين ونصف العام. فهناك ما يزيد عن مائة ألف شخص من القتلى؛ وعدد أكبر من ذلك من الجرحى والمحتجزين؛ وثلث السكان مشردون أو بحاجة إلى مساعدة إنسانية، بمن فيهم أكثر من مليوني نسمة يعيشون لاجئين في البلدان المجاورة. |