Elle appartient à la communauté de tous ceux qui y habitent, y compris ceux qui ne sont pas encore nés et l'ensemble des écosystèmes. | UN | والكوكب يخص جميع الذين يعيشون عليه، بمن فيهم الذين لم يولدوا بعد، ونظمنا الإيكولوجية برمتها. |
Le Comité regrette également que, selon les informations reçues, il existe des chiffres contradictoires concernant les travailleurs migrants marocains et les membres de leur famille qui se trouvent à l'étranger, y compris ceux qui sont en situation irrégulière. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأن المعلومات الواردة تُفيد بوجود أرقام متضاربة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين المغاربة وأفراد أسرهم في الخارج، بمن فيهم الذين يوجدون في وضع غير قانوني. |
Il établit actuellement une liste de tous les courtiers connus, y compris ceux qui auraient contribué à la violation des embargos sur les armes des Nations Unies. | UN | والفريق بسبيله إلى وضع قائمة بجميع سماسرة الأسلحة المعروفين بمن فيهم الذين يزعم انتهاكهم لأعمال حظر الأسلحة المفروضة من الأمم المتحدة. |
Le représentant s'est déclaré rassuré d'entendre que le pays avait fait des progrès sensibles en direction des objectifs fixés pour les enfants et que parallèlement les risques graves auxquels ces enfants étaient exposés, notamment ceux qui étaient directement mêlés au conflit armé, n'étaient pas clairement exposés dans le document. | UN | وقال الوفد إن مما يدعو للاطمئنان، العلم بأن البلد قد أحرز تقدما لا بأس به في تحقيق الأهداف المتعلقة بالأطفال، ولكنه في الوقت نفسه يجد أن الآثار الخطيرة التي يعانيها الأطفال، بمن فيهم الذين يقعون بين رحى الصراع المسلح مباشرة، ليست واضحة في الوثيقة. |
Libération des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris de ceux qui sont emprisonnés ultérieurement | UN | الإفراج عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم الذين سجنوا لاحقا |
Il engage les parties à se concerter et à agir concrètement dans un avenir immédiat en vue d'appliquer des mesures efficaces permettant de garantir la sécurité des personnes qui exercent leur droit inconditionnel au retour, y compris celles qui sont déjà rentrées chez elles. | UN | وهو يدعو الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق واتخاذ خطوات ملموسة في أقرب وقت بشأن تنفيذ تدابير فعالة لضمان أمن الذين يمارسون حقهم غير المشروط في العودة، بمن فيهم الذين عادوا بالفعل. |
Selon ces informations, cette exigence s'applique aux garçons comme aux filles, y compris à ceux qui sont âgés de moins de 15 ans, et les familles qui comptent plus de filles que de garçons envoient, dans la plupart des cas, leurs filles. | UN | ووفقاً للتقارير، يجنَّد الصبيان والفتيات على السواء، بمن فيهم الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة. أما الأسر التي يفوق عدد الفتيات فيها عدد الصبيان، فتقوم في معظم الحالات، بإرسال فتياتها. |
15. Les agresseurs étaient des civils et portaient des brassards blancs, y compris ceux qui étaient habillés en moine. | UN | 15- وكان المعتدون، بمن فيهم الذين كانوا يرتدون زي الرهبان، من المدنيين الذين كانوا يحملون أشرطة بيضاء على أذرعهم. |
Nous voulons par conséquent être en mesure de régler ces questions d'une manière transparente avec tous les membres de l'Assemblée générale, y compris ceux qui participent aux processus actuels de médiation en vue du règlement des conflits. | UN | ولذا نود أن نكون قادرين على تناول تلك القضايا بطريقة شفافة مع أعضاء الجمعية العامة كافة، بمن فيهم الذين يشاركون في عمليات الوساطة في حل الصراعات الراهنة. |
Il ressort du débat qui s'est déroulé en 1994 que tous les membres de la Commission - y compris ceux qui ont plaidé pour l'abandon de la distinction faite dans l'article 19 - sont pleinement conscients de l'importance de la question. | UN | ويتبين من المناقشة التي جرت في عام ٤٩٩١ أن جميع أعضاء اللجنة - بمن فيهم الذين أيدوا التخلي عن التفرقة التي تنطوي عليها المادة ٩١ - يدركون تماماً أهمية المسألة. |
42. Par conséquent, les États parties devraient prendre des mesures spéciales pour que les enfants autochtones, y compris ceux qui vivent dans des régions reculées, soient dûment enregistrés. | UN | 42- ولذا يتعين على الدول الأطراف اتخاذ تدابير خاصة من أجل ضمان تسجيل أطفال الشعوب الأصلية حسب الأصول، بمن فيهم الذين يعيشون في مناطق نائية. |
142. Les enfants non accompagnés ou séparés, y compris ceux qui arrivent dans un pays de façon illégale, ne devraient pas être privés de liberté au seul motif qu'ils ont enfreint la législation relative à l'accès ou au séjour sur le territoire. | UN | 142 - وينبغي من حيث المبدأ ألا يُحرم الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلون عنهم، بمن فيهم الذين يصلون إلى بلد ما بسبل مخالفة للقانون، من حريتهم لمجرد انتهاكهم أي قانون ناظم للدخول إلى البلد والإقامة فيه. |
Il lui recommande de s'assurer que, dans la législation et dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui sont en situation irrégulière, aient les mêmes droits que les nationaux de porter plainte et d'être admis à former des recours utiles devant les tribunaux, y compris les tribunaux du travail. | UN | وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف، على صعيدي القانون والممارسة، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم الذين هم في وضع غير نظامي، بنفس الحقوق التي يتمتع بها رعايـا الدولة الطرف فيما يتعلق بتقديم الشكاوى والحصول على آليات جبر فعالة أمام المحاكم، بما في ذلك المحاكم العمالية. |
Les projets financés par la Stratégie se concentrent sur les enfants et les jeunes à risque élevé qui présentent de multiples facteurs de risque de délinquance, notamment ceux qui ont été exposés à de la violence familiale ou qui en ont été victimes. | UN | وتشمل المشاريع الممولة في إطار الاستراتيجية التركيز على الأطفال والشباب المعرضين لخطر كبير الذين يشكلون عوامل خطر متعددة للجنوح في مرحلة لاحقة، بمن فيهم الذين تعرضوا للعنف في الأسرة أو عانوا منه. |
Pour que le développement social soit viable, il faut que les jeunes, notamment ceux qui ne bénéficient pas d'un soutien parental, soient éduqués et formés et trouvent un premier emploi décent. | UN | وتتطلب التنمية الاجتماعية المستدامة تعليم وتدريب الشباب، بمن فيهم الذين يفتقرون إلى رعاية الوالدين، وتوظيفهم في الوظائف اللائقة المتاحة للموظفين المبتدئين. |
Le nombre total de malades de VIH/SIDA, notamment ceux qui sont décédés, était estimé être le double. | UN | ويقدر العدد الإجمالي لحالات فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بمن فيهم الذين وافتهم المنية، بضعف هذا العدد. |
Libération des femmes et des enfants pris en otages lors de conflits armés, y compris de ceux qui sont emprisonnés ultérieurement | UN | الإفراج عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم الذين سجنوا لاحقا |
Libération des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris de ceux qui ont été emprisonnés ultérieurement | UN | بــاء - الإفراج عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في الصراعات المسلحة، بمن فيهم الذين يسجنون لاحقا |
À sa quarante-troisième session, la Commission de la condition de la femme a adopté la résolution 43/1 relative à la libération des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris de ceux qui ont été emprisonnés ultérieurement. | UN | 84 - اعتمدت لجنة مركز المرأة في دورتها الثالثة والأربعين القرار 43/1 المتعلق بالإفراج عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في المنازعات المسلحة بمن فيهم الذين يسجنون لاحقا. |
Il engage les parties à se concerter et à agir concrètement dans un avenir immédiat en vue d'appliquer des mesures efficaces permettant de garantir la sécurité des personnes qui exercent leur droit inconditionnel au retour, y compris celles qui sont déjà rentrées chez elles. | UN | وهو يدعو الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق واتخاذ خطوات ملموسة في أقرب وقت بشأن تنفيذ تدابير فعالة لضمان أمن الذين يمارسون حقهم غير المشروط في العودة، بمن فيهم الذين عادوا بالفعل. |
Et je sais que beaucoup de personnes, y compris celles qui sont ici à l'ONU et ailleurs dans le monde, essaient de répondre à ces questions. | UN | وإنني أعلم أن هناك الكثير من الناس بمن فيهم الذين يتواجدون هنا في اﻷمم المتحدة وفي أماكن أخرى من العالم، ينشغلون بمحاولة اﻹجابة على هذه اﻷسئلة. |
Au Burkina Faso, le Ministère pour la promotion des droits de l'homme est l'organisation gouvernementale chargée d'appliquer la politique nationale de promotion et de protection des droits de l'homme à tous les habitants du pays, y compris à ceux qui se considèrent autochtones. | UN | وفي بوركينا فاسو، تتولى وزارة تعزيز حقوق الإنسان المسؤولية عن تنفيذ السياسات الوطنية المتعلقة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لجميع الشعوب في البلد، بمن فيهم الذين يعتبرون أنفسهم شعوبا أصلية، بوصفها الوكالة الحكومية المختصة. |
La République de Croatie et tous ses citoyens, en particulier la population de la région croate du Danube, y compris les personnes expulsées, ont une dette de reconnaissance envers l'ATNUSO et tous les États dont les contingents ont permis le succès éclatant de l'opération. | UN | مواطنيها، خاصة سكان منطقة الدانوب الكرواتية، بمن فيهم الذين أُبعدوا منها، مدينون بالامتنان لإدارة الأمم المتحدة الانتقالية وجميع الدول التي شاركت قواتها في هذه العملية الناجحة جدا. |