Le rôle et la responsabilité des dirigeants est d'écouter et de répondre aux aspirations légitimes de leurs populations, y compris les jeunes. | UN | فمن دور القادة ومسؤوليتهم الاستماع إلى الطموحات المشروعة لشعوبهم والاستجابة إليها، بمن فيهم الشباب. |
Nous insistons sur le fait que le développement durable doit bénéficier à tous, être centré sur l'individu et assurer la participation de tous, y compris les jeunes et les enfants. | UN | 31 - ونشدد على وجوب ألا يقصى أحد من التنمية المستدامة التي ينبغي أن يكون محورها الناس جميعا، بمن فيهم الشباب والأطفال، يستفيدون منها ويشاركون فيها. |
Le projet de plan international de mise en œuvre du programme de la Décennie définit un cadre assez large dans lequel tous les partenaires, notamment les jeunes, pourront jouer un rôle dans la mise en œuvre de la Décennie. | UN | ويحدد مشروع خطة التنفيذ الدولية إطارا واسعا لجميع الشركاء بمن فيهم الشباب للمساهمة في العقد. |
Les travailleurs au bas de l'échelle, notamment les jeunes et les femmes qui travaillent, sont plus susceptibles de perdre leur emploi ou de subir des pertes de revenus. | UN | فالعمال في أسفل سلم الوظائف، بمن فيهم الشباب والإناث، أكثر عرضة لفقدان عملهم أو دخلهم. |
Le Programme d'action se fonde sur les principes du développement humain, de l'autonomie de la femme, de la parité entre les sexes et des besoins et droits des individus, notamment des jeunes. | UN | لبرنامج العمل جذور راسخة في مبادئ التنمية البشرية وتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين وفي احتياجات وحقوق الأفراد، بمن فيهم الشباب. |
En outre, elles ont signalé la nécessité de s'intéresser aux besoins des jeunes, y compris des jeunes non scolarisés, en matière d'hygiène de la sexualité et de la procréation. | UN | ولاحظت الوفود أيضا الحاجة إلى طرق احتياجات الشباب، بمن فيهم الشباب خارج المدارس، من خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
L'une des principales leçons tirées de la révolution qui s'est récemment produite en Égypte est que les efforts accomplis doivent être combinés de telle manière que tous ‒ y compris les jeunes ‒ puissent en profiter. | UN | كما أشار إلى أنَّ أهم الدروس المستفادة من الثورة الحديثة العهد في مصر هو أنه ينبغي ضمّ الجهود معاً بما يعود بالنفع على الجميع بمن فيهم الشباب. |
Nous insistons sur le fait que le développement durable doit bénéficier à tous, être centré sur l'individu et assurer la participation de tous, y compris les jeunes et les enfants. | UN | 31 - ونشدد على وجوب ألا يقصى أحد من التنمية المستدامة التي ينبغي أن يكون محورها الناس جميعا، بمن فيهم الشباب والأطفال، يستفيدون منها ويشاركون فيها. |
Nous insistons sur le fait que le développement durable doit bénéficier à tous, être centré sur l'individu et assurer la participation de tous, y compris les jeunes et les enfants. | UN | 31 - ونشدد على وجوب ألا يقصى أحد من التنمية المستدامة التي ينبغي أن يكون محورها الناس جميعا، بمن فيهم الشباب والأطفال، يستفيدون منها ويشاركون فيها. |
Il faut concevoir un programme d'action général pour venir en aide aux femmes et aux hommes des zones rurales défavorisées, y compris les jeunes. | UN | 49 - ويتعين أيضا وضع برنامج شامل على صعيد السياسات لدعم الفقراء رجالا ونساءً، بمن فيهم الشباب. |
Il est donc vital de comprendre que les politiques en matière de terres et de logements ne peuvent être efficaces que dans la mesure où elles servent à reconnaître et promouvoir les droits des pauvres et des groupes vulnérables, y compris les jeunes et les femmes. | UN | ولذلك فإن من المهم جداً إدراك أن تكون السياسات المتعلقة بالأراضي والمساكن فعالة إلى الحد الذي تعترف فيه بحقوق الفقراء والفئات الضعيفة، بمن فيهم الشباب والنساء، وأن تعزز هذه الحقوق. |
Dans ce cadre, plusieurs objectifs de santé publique ont été définis, tels que la prévention de base des causes de stérilité et des campagnes d'information appropriées ciblant les femmes, les couples et l'ensemble de la population, y compris les jeunes. | UN | وفي هذا الإطار، اختيرت مجموعة منوعة من الأهداف المتعلقة بالصحة العامة، مثل الوقاية الأولية من أسباب انعدام الخصوبة وحملات توفير المعلومات الصحيحة التي تستهدف النساء والأزواج وجميع السكان، بمن فيهم الشباب. |
Il faut également mettre en place des systèmes éducatifs parallèles qui permettent d'offrir une éducation aux jeunes qui souffrent de divers formes de discrimination, notamment les jeunes handicapés ou membres de peuples autochtones ou de minorités ethniques ou linguistiques. | UN | ويجب علينا أيضا تطوير نظام التعليم الموازي الذي سوف يسمح بتوفير التعليم للشباب الذين يعانون من أشكال التمييز، بمن فيهم الشباب المعوقون أو أفراد الشعوب الأصلية أو الأقليات العرقية أو اللغوية. |
Réaffirmant qu'il importe de soutenir les efforts visant à ce que toutes les parties prenantes, notamment les jeunes des deux sexes, participent réellement au dialogue entre les religions et les cultures qui est mené dans le cadre des initiatives prises dans ce sens à différents niveaux et qui vise à remettre en cause les idées reçues et à améliorer la compréhension mutuelle, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية الاستمرار في عملية إشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الشباب والنساء، بوصفهم عناصر فاعلة معنية، في الحوار بين الأديان والثقافات في إطار المبادرات المناسبة التي تتخذ على مختلف الصعد بهدف التصدي للأفكار التي تنطوي على حكم مسبق وتحسين التفاهم، |
Il comporte également un paragraphe où l'Assemblée réaffirme qu'il importe de soutenir les efforts visant à ce que toutes les parties prenantes, notamment les jeunes des deux sexes, participent réellement au dialogue entre les religions et les cultures qui est mené dans le cadre des initiatives prises dans ce sens à différents niveaux et qui vise à remettre en cause les idées préconçues et à améliorer la compréhension mutuelle. | UN | كما يتضمن فقرة توضح أهمية الاستمرار في عملية إشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الشباب والنساء، بوصفهم عناصر فاعلة معنية، في الحوار بين الأديان والثقافات في إطار المبادرات المناسبة التي تتخذ على مختلف الصعد، وترمي إلى التصدي لتحديات الأفكار المسبقة وتحسين التفاهم المتبادل. |
En collaboration avec les gouvernements et des partenaires comme l'IPPF, il contribuera à améliorer l'accès à toute une gamme de moyens de contraception modernes, notamment parmi les plus vulnérables, comme les femmes vivant dans la pauvreté et les séropositifs, notamment les jeunes. | UN | وسيتعاون صندوق السكان مع الحكومات والشركاء، كالاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة، لكفالة زيادة توفير طائفة من الوسائل الحديثة لمنع الحمل، بما في ذلك توفيرها لأكثر الفئات ضعفا، كالنساء اللاتي يعشن في فقر، وحاملي فيروس نقص المناعة البشرية بمن فيهم الشباب. |
Y avaient participé des jeunes venus de toute la région, notamment des jeunes de la République de Palau, de la République des Îles Marshall, du Territoire américain de Guam et du Commonwealth des États-Unis des îles Marianne septentrionales. | UN | وحضر المؤتمر مشاركون من مختلف أنحاء المنطقة، بمن فيهم الشباب من جمهورية بالاو، وجمهورية جزر مارشال، وإقليم غوام التابع للولايات المتحدة، وكومنولث جزر ماريانا الشمالية التابع للولايات المتحدة. |
De telles activités consistent souvent à recruter les nombreuses populations de jeunes chômeurs frustrés de la région, notamment des jeunes de la Guinée-Bissau. | UN | وتنطوي هذه الأنشطة في معظم الأحيان على تجنيد العديد من مجموعات الشباب في المنطقة العاطلين عن العمل والذين يشعرون بالإحباط، بمن فيهم الشباب من غينيا - بيساو. |
Dans certains pays, des concerts seraient organisés par des groupes d'extrême droite et des néonazis en vue de diffuser leur idéologie, d'attirer des jeunes et de recruter des membres, notamment des jeunes chômeurs. | UN | ووفقاً لمعلومات تلقتها بعض البلدان، تُستَغلّ الحفلات الموسيقية من جانب جماعات اليمين المتطرف والنازيين الجدد كحيز لنشر إيديولوجياتهم() واجتذاب الشباب وانتداب أعضاء جدد، بمن فيهم الشباب العاطلون عن العمل. |
Préserver un environnement sûr est la responsabilité partagée des scientifiques − y compris des jeunes scientifiques −, des responsables des administrations et des citoyens. | UN | وذكرت أن المحافظة على بيئة آمنة مسؤولية مشتركة للعلماء - بمن فيهم الشباب - والمسؤولين الحكوميين وأفراد الجمهور. |