"بمن فيهم النساء والأطفال" - Traduction Arabe en Français

    • y compris des femmes et des enfants
        
    • y compris les femmes et les enfants
        
    • dont des femmes et des enfants
        
    • notamment des femmes et des enfants
        
    • dont les femmes et les enfants
        
    • parmi lesquels des femmes et des enfants
        
    • y compris de ceux
        
    • notamment de femmes et d'enfants
        
    Ces opérations ont fait des centaines de victimes civiles, y compris des femmes et des enfants et des étrangers. UN وتتسبب هذه العمليات في وقوع مئات الضحايا في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والأجانب.
    Cette guerre a fait plusieurs milliers de morts, de blessés et de personnes handicapées - y compris des femmes et des enfants - et causé des dégâts matériels considérables. UN لقد تسببت هذه الحرب في قتل، وجرح، وإعاقة الآلاف بمن فيهم النساء والأطفال وأحدثت دماراً واسع النطاق.
    Il est également préoccupé par les conditions d'accueil des demandeurs d'asile, y compris les femmes et les enfants, qui ne sont pas toujours satisfaisantes. UN وهي قلقلة أيضاً إزاء ظروف استقبال طالبي اللجوء، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Il a assuré que le Mexique continuera d'améliorer les conditions de vie de ses migrants, y compris les femmes et les enfants. UN وأكد أن المكسيك ستواصل تحسين ظروف مهاجريها، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Le meurtre de multiples civils, dont des femmes et des enfants, était un acte délibéré et lié au conflit armé en cours. UN فقتل مجموعة متعددة من المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال كان متعمداً ومرتبطاً بالنزاع المسلح الجاري.
    Selon de nombreux témoignages, des membres des forces de sécurité ont fait irruption dans des habitations et y ont frappé des civils, dont des femmes et des enfants. UN وتحدثت تقارير عديدة عن قيام قوات الأمن باقتحام المنازل وضرب المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Chaque année, les armes légères et leurs munitions sont à l'origine de la mort ou des blessures de centaines de milliers de personnes, notamment des femmes et des enfants. UN في كل عام، تتسبب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها في وفاة أو إصابة مئات الآلاف من الناس، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Un plan d'action pour lutter contre la traite, y compris des femmes et des enfants, serait également mis en œuvre. UN وستُنفَّذ أيضاً خطة عمل لمكافحة الاتجار بالبشر، بمن فيهم النساء والأطفال.
    À la suite de ces incursions, des milliers de Palestiniens - y compris des femmes et des enfants - ont été tués ou blessés. UN ونتج عن عمليات الغزو هذه قتل وجرح آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Nombre de personnes, y compris des femmes et des enfants, ont été tuées ou blessées chez elles ou alors qu'elles fuyaient. UN فقد لقي عدد من الأشخاص بمن فيهم النساء والأطفال مصرعهم وهم في بيوتهم أو وهم يفرون.
    L'accès du grand public, y compris des femmes et des enfants, à la micro-informatique et à l'Internet se démocratise grâce aux formations des < < cyber-caravanes > > gérées par le Conseil national de l'informatique. UN ويتاح لعامة الناس بمن فيهم النساء والأطفال الوصول إلى الحاسبات الإلكترونية، ويجري تعميم الإنترنت بتقديم دورات تدريبية للجمهور من خلال قوافل الإنترنت التي يديرها المجلس الوطني للحاسبات الإلكترونية.
    Le terrorisme recherche l'immunité pour lui-même en invoquant des arguments sur ses causes profondes, dont le but est de lui donner l'< < autorisation > > d'essayer de perturber les processus démocratiques et de tuer des civils, y compris des femmes et des enfants. UN ويسعى الإرهاب لإضفاء الحصانة لنفسه بسوق الحجج بشأن أسبابه الأساسية. وتلك الحجج تجيز للإرهاب محاولة زعزعة العمليات الديمقراطية وقتل المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Tous les habitants kurdes, y compris les femmes et les enfants, étaient arrêtés. UN وكان يقوم باعتقال جميع السكان الأكراد، بمن فيهم النساء والأطفال.
    La priorité sera accordée à l'amélioration de la situation en matière de droits de l'homme et à la protection des civils, y compris les femmes et les enfants. UN وسوف تولي أهمية خاصة لتحسين حالة حقوق الإنسان وحماية المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Ils ont réitéré la nécessité urgente d'une assistance continue et renforcée en faveur des populations affectées, y compris les femmes et les enfants. UN وأعادوا تأكيد الحاجة الماسة إلى مواصلة وتعزيز المساعدة المقدمة للسكان المتضررين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Depuis le début de l'Intifada, des milliers de Palestiniens, dont des femmes et des enfants, ont été tués et blessés par l'armée israélienne. UN فمنذ بداية الانتفاضة، قتل الجيش الإسرائيلي وجرح الآلاف من الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Alors que les guerres à grande échelle ont été évitées sous l'ordre mondial actuel, qui repose essentiellement sur la Charte des Nations Unies, mais des conflits de moindre ampleur continuent de se produire, affectant la vie de millions d'êtres humains dont des femmes et des enfants dans diverses parties du monde, notamment en Afrique. UN وعلى الرغم من تجنب الحروب الواسعة النطاق بموجب النظام العالمي القائم والمبني بقدر كبير على ميثاق الأمم المتحدة، فإن الصراعات المنخفضة المستوى لا تزال قائمة، وتؤثر في أرواح ملايين الناس، بمن فيهم النساء والأطفال في مختلف أجزاء العالم، ولا سيما في أفريقيا.
    iii) Estime aussi que la politique et la pratique israéliennes consistant à prendre la population civile pour cible, dont des femmes et des enfants palestiniens, reviennent à commettre des actes qui relèvent des conventions internationales contre le génocide et sont assimilables à du terrorisme d'État; UN ' 3` يقرر أيضا أن السياسات والممارسات الإسرائيلية المتمثلة في استهداف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال الفلسطينيون، مماثلة في طبيعتها لاقتراف أعمال تسري عليها الاتفاقيات الدولية المناهضة للإبادة الجماعية، وترقى إلى مستوى إرهاب الدولة.
    Les actes terroristes continuent de répandre la peur et la destruction parmi les nations éprises de paix et d'entraîner des pertes en vies humaines, en particulier parmi les civils innocents, notamment des femmes et des enfants. UN إن الأعمال الإرهابية ما زالت تثير الخوف وتسبب الخراب في الدول المسالمة وتؤدي إلى سقوط القتلى، لا سيما بين المدنيين الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال.
    L'Inde condamne vigoureusement tous les actes de terrorisme et de violence et réaffirme que rien ne peut justifier la moindre attaque contre des civils non armés, et notamment des femmes et des enfants. UN وتدين الهند بقوة جميع أعمال الإرهاب والعنف، وتؤكد مجدداً موقفها المتمثل في أنه لا يوجد أي تبرير مطلقاً لشن الهجمات على المدنيين العزل، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Ce système familial élargi et communautaire, pilier de la culture traditionnelle, continue à protéger et garantir l'identité et les droits de chaque membre de la famille, et notamment des femmes et des enfants. UN وما برحت " منظومة الأسرة الواسعة أو المجتمعية " تشكل العمود الفقري لثقافة ساموا وهي ستظل تحتضن وتحفظ هوية وحقوق جميع أفراد الأسرة بمن فيهم النساء والأطفال.
    Fourniture d'eau potable et d'environ 1 000 consultations médicales aux populations vulnérables, dont les femmes et les enfants UN قدمت مياه للشرب وأجرت حوالي 000 1 استشارة طبية للسكان الضعفاء، بمن فيهم النساء والأطفال
    Rapport du Secrétaire général sur la libération des femmes et des enfants pris en otage lors de conflits armés, y compris de ceux qui sont emprisonnés ultérieurement UN تقرير الأمين العام عن الإفراج عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن، بمن فيهم النساء والأطفال الذين سجنوا لاحقا، في النزاعات المسلحة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus