"بمن في ذلك النساء" - Traduction Arabe en Français

    • y compris les femmes
        
    • notamment les femmes
        
    • dont les femmes
        
    • notamment des femmes
        
    • y compris des femmes
        
    • notamment parmi les femmes
        
    • notamment femmes
        
    Tuvalu a sa propre législation pour protéger toute sa population y compris les femmes et les filles contre des comportements violents. UN وتوجد في توفالو قوانين خاصة بها لحماية أي شخص، بمن في ذلك النساء والفتيات، من هذا السلوك العنيف.
    Afin d'encourager son développement, nous nous efforcerons de promouvoir un environnement favorable qui facilite la création d'entreprises par tous les citoyens, y compris les femmes, les pauvres et les personnes vulnérables, ainsi que leur participation à la vie économique. UN ولحفز تنمية القطاع الخاص، سنعمل على تهيئة بيئة مواتية تيسر قيام الجميع بتنظيم المشاريع وممارسة الأعمال التجارية، بمن في ذلك النساء والفقراء والضعفاء.
    Cible 1.B Assurer le plein-emploi et la possibilité pour chacun, y compris les femmes et les jeunes, de trouver un travail décent et productif UN الغاية 1 - باء تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل اللائق للجميع، بمن في ذلك النساء والشباب
    Les résultats des opérations de préenregistrement et d'évaluation des besoins des réfugiés l'avaient amené à s'occuper plus particulièrement des groupes vulnérables, notamment les femmes et les enfants. UN واستنادا إلى النتائج التي حصلت عليها من العملية السابقة للتسجيل وعملية تقييم احتياجات اللاجئين، تولي المفوضية، لدى تقديم المساعدة، اهتماما خاصا للفئات الضعيفة، بمن في ذلك النساء والأطفال.
    L'UNESCO a attiré l'attention sur d'autres cibles potentielles, à savoir les jeunes et les groupes vulnérables, notamment les femmes, les personnes handicapées et les migrants. UN كما أشارت اليونسكو، ضمن الفئات المستهدفة الممكنة، إلى الشباب والفئات المستضعفة بمن في ذلك النساء والأشخاص ذوو الإعاقة والمهاجرون.
    Un autre fonds a été constitué afin de réduire la pauvreté des secteurs les plus vulnérables de la société, dont les femmes, et de les encourager à entreprendre des activités génératrices de revenus. UN وجرى أيضا تدشين صندوق آخر يستهدف تخفيف الفقر في صفوف القطاعات الأشد ضعفا في المجتمع، بمن في ذلك النساء وتشجيعهن على البدء في مزاولة أنشطة مُدرّة للدخل.
    Des représentants de toutes les catégories sociales du Turkménistan, notamment des femmes, ont participé à l'élaboration de la nouvelle version de la Constitution, qui concerne les intérêts de tous les citoyens. UN وشارك في إعداد صيغة الدستور الجديد، والتي تؤثر على مصالح كل مواطن، ممثلون من كافة قطاعات المجتمع التركماني، بمن في ذلك النساء.
    Elles sont souvent à l'origine de victimes civiles, y compris des femmes et des enfants, longtemps après la fin d'un conflit. UN وغالبا ما تصيب ضحايا مدنيين، بمن في ذلك النساء والأطفال، بعد أن ينتهي الصراع المسلح بفترة طويلة.
    Déplorant les pertes civiles, notamment parmi les femmes et les enfants, causées par les hostilités qui ont éclaté dans la bande de Gaza et en Israël en novembre 2012, UN وإذ تأسف للخسائر في الأرواح، بمن في ذلك النساء والأطفال، نتيجة للأعمال العدائية التي أثرت في قطاع غزة وإسرائيل في تشرين الثاني/نوفمبر 2012،
    Afin d'encourager son développement, nous nous efforcerons de promouvoir un environnement favorable qui facilite la création d'entreprises par tous les citoyens, y compris les femmes, les pauvres et les personnes vulnérables, ainsi que leur participation à la vie économique. UN ولحفز تنمية القطاع الخاص، سنعمل على تهيئة بيئة مواتية تيسر قيام الجميع بتنظيم المشاريع وممارسة الأعمال التجارية، بمن في ذلك النساء والفقراء والضعفاء.
    Troisièmement, ils doivent concevoir et appliquer des politiques tenant compte de la question épineuse de l'inégalité entre les sexes ainsi que des programmes de protection sociale auxquels puissent accéder tous les groupes, y compris les femmes, les enfants, les personnes âgées, les personnes souffrant de handicaps, les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. UN وثالثا، عليها أن تصمم وتنفذ سياسات وبرامج للحماية الاجتماعية تراعي الفروق بين الجنسين، ويستفيد منها أيضا بنفس القدر جميع الفئات، بمن في ذلك النساء والأطفال والمسنون والعاجزون واللاجئون والمشردون داخليا.
    De nouvelles lois sont en cours de préparation et seront soumises au Gouvernement central pour adoption, et nous travaillons avec tous les secteurs de la société civile - y compris les femmes, les enfants, les jeunes et les agriculteurs - en vue d'accroître l'impact de la sensibilisation aux risques et aux comportements à risque. UN ونحن بصدد إعداد قوانين جديدة لتقرها الحكومة المركزية، ونعمل مع كل فئة من المجتمع المدني - بمن في ذلك النساء والأطفال والشباب والمزارعون - سعيا لإحداث أثر أكبر فيما يتعلق بالسلوك والتوعية بالأخطار.
    La Saskatchewan Housing Corporation continue de développer des partenariats avec d'autres organismes du Gouvernement pour veiller à la coordination du logement, des services de santé et des services sociaux pour mieux soutenir les groupes de population vulnérables, y compris les femmes et les filles vulnérables. UN تواصل مؤسسة الإسكان في سسكتشوان إقامة شراكات مع وكالات حكومية أخرى لضمان تنسيق خدمات الإسكان والخدمات الصحية والاجتماعية بغية دعم الفئات الهشة من السكان، بمن في ذلك النساء الضعيفات والبنات، دعماً أفضل.
    La Division continuera en outre d'organiser des ateliers et des séances de formation destinés à renforcer la capacité des organisations de la société civile représentant tous les segments de la société libyenne, y compris les femmes, les minorités et les personnes déplacées, ainsi qu'à favoriser leur participation à l'élaboration de la constitution. UN وستواصل الشعبة تنظيم حلقات عمل ودورات تدريبية لتعزيز بناء القدرات والمساعدة على مشاركة منظمات المجتمع المدني الممثِّلة لجميع شرائح المجتمع الليبي في عملية إعداد الدستور، بمن في ذلك النساء والأقليات والمشردون.
    S'agissant de l'Observation générale no 15 du Comité des droits de l'homme, l'auteur fait valoir que la Convention s'applique à toutes les personnes se trouvant sur le territoire néerlandais, y compris les femmes migrantes et réfugiées. UN وبالإشارة إلى التعليق العام رقم 15 للجنة المعنية بحقوق الإنسان()، تدفع صاحبة البلاغ بأن الاتفاقية تنطبق على جميع الأفراد الموجودين داخل أراضي هولندا، بمن في ذلك النساء المهاجرات واللاجئات.
    Le Haut-Commissariat continue de préconiser que l'accent soit mis sur les personnes et les communautés touchées par les effets néfastes des changements climatiques, en particulier les groupes vulnérables, et notamment les femmes, les enfants, les peuples autochtones, les personnes handicapées et les personnes déplacées. UN وتواصل المفوضية الدعوة إلى التركيز على الأفراد والجماعات المتضررين بالآثار السلبية الناتجة عن تغير المناخ، ولا سيما الفئات الضعيفة، بمن في ذلك النساء والأطفال والشعوب الأصلية والمعوقون والمشردون.
    C'est pourquoi il est impératif de protéger les peuples d'Afrique contre tout ce qui menace leur survie, leur dignité et leurs moyens d'existence; il faut que chaque Africain, notamment les femmes, les enfants et les autres personnes vulnérables, ait la possibilité de faire sienne et de modeler l'édification de sa communauté et de son pays. UN فمن الضروري أيضا حماية شعوب أفريقيا من أي أخطار تهدد بقاءها وكرامتها وسبل عيشها، وتمكين الجميع، بمن في ذلك النساء والأطفال وسائر الفئات الضعيفة من رسم عمليات بناء المجتمعات المحلية وتسييرها بالكامل.
    L'article 11 présente une discussion détaillée des mesures gouvernementales visant à protéger les travailleurs philippins expatriés et d'autres citoyens à l'étranger, notamment les femmes philippines qui ont épousé des étrangers. UN وتقدم المادة 11 مناقشة تفصيلية لإجراءات الحكومة الرامية إلى حماية الفلبينيين العاملين في الخارج، بمن في ذلك النساء الفلبينيات المتزوجات من أجانب.
    Par ailleurs, une attention particulière devait être accordée aux droits fondamentaux des groupes vulnérables, dont les femmes, les enfants, les personnes handicapées, les personnes âgées, les peuples autochtones et les migrants. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحقوق الإنسان التي تخصّ الفئات المستضعفة بمن في ذلك النساء والأطفال والمعاقون والمسنّون والشعوب الأصلية والمهاجرون.
    En ce qui concerne les efforts déployés, selon le rapport national, pour lutter contre la traite des êtres humains, et notamment des femmes et des enfants, le Japon a demandé quelles mesures régionales de coopération étaient nécessaires pour compléter et coordonner les initiatives de l'Indonésie dans ce domaine. UN وفي معرض الإشارة إلى الجهود المبذولة من أجل مكافحة الاتجار بالبشر، بمن في ذلك النساء والأطفال، على النحو الوارد في التقرير الوطني، تساءلت اليابان عن تدابير التعاون الإقليمي الضروري لتكملة الجهود الإندونيسية وتنسيقها في هذا الميدان.
    Tous les organes de décision impliqués dans cette entreprise doivent compter dans leurs rangs au moins 40 % de femmes, y compris des femmes du secteur civil. UN ويتعين أن تكون جميع هيئات صنع القرار ذات الصلة التي تعنى بهذا المسعى شاملة للنساء بنسبة 40 في المائة على الأقل، بمن في ذلك النساء المنتميات إلى القطاع المدني.
    Déplorant les pertes civiles, notamment parmi les femmes et les enfants, causées par les hostilités qui ont éclaté dans la bande de Gaza et en Israël en novembre 2012, UN وإذ تأسف للخسائر في الأرواح، بمن في ذلك النساء والأطفال، نتيجة للأعمال العدائية التي أثرت في قطاع غزة وإسرائيل في تشرين الثاني/نوفمبر 2012،
    Condamne fermement les atteintes graves et systématiques aux droits de l'homme commises contre la population civile, notamment femmes, enfants, journalistes et défenseurs des droits de l'homme, par Al-Shabab et les groupes qui s'en réclament, et demande qu'il y soit immédiatement mis fin; UN 5- يدين بشدة تجاوزات حقوق الإنسان الجسيمة والمنهجية المرتكبة ضد السكان المدنيين، بمن في ذلك النساء والأطفال والصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، على يد حركة الشباب والجماعات التابعة لها، ويدعو إلى وقف هذه التجاوزات فوراً؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus