L'Equipe spéciale a noté qu'avec ses ressources financières et son personnel très limités, il avait été difficile à l'Institut de se développer et de jouer un rôle de pointe. | UN | ولاحظت فرقة العمل أنه كان يصعب على المعهد، بموارده المحدودة للغاية من اﻷموال والموظفين، أن يكتسب دورا بارزا ويواصل الاضطلاع به. |
Néanmoins, le FNUAP continuerait de procéder à des évaluations, de s'adapter et de faire de son mieux, avec ses ressources limitées, pour appliquer efficacement sa stratégie d'information et de communication. | UN | ومع ذلك، فإن الصندوق بموارده المحدودة، سيواصل التقييم والتكييف وبذل قصاراه، لتنفيذ استراتيجيته المتصلة باﻹعلام والاتصال بفعالية. |
Dès l'apparition de ce phénomène, mon pays a entrepris des activités de déminage, grâce à ses propres ressources, à l'aide financière des partenaires au développement et à un prêt de la Banque mondiale. | UN | واضطلع بلدي بأنشطة إزالة الألغام منذ البداية بموارده الذاتية وبتمويل من الشركاء الإنمائيين وبقرض من البنك الدولي. |
Nos efforts doivent porter sur le rétablissement de la souveraineté du peuple iraquien de façon qu'il puisse jouir librement de ses propres ressources. | UN | يجب أن تنصب جهودنا على إعادة السيادة للشعب العراقي على نحو يمكنه من أن يتمتع بموارده بحرية. |
Le PNUD devait donc montrer qu'il était efficace et que, même avec des ressources limitées, ses programmes avaient un impact. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يظهر قدرته على العمل والتأثير من خلال برامجه، حتى بموارده المنخفضة. |
Les ressources dont elle dispose n'ont pas permis à la CNUCED d'y répondre comme il convient. | UN | ولم يتمكن الأونكتاد، بموارده الحالية، من الاستجابة لتلك الطلبات على النحو المناسب. |
Des fonds d'affectation spéciale, des arrangements de participation aux coûts et d'autres sources de financement ont progressivement aidé le BRECEI à élaborer une programmation beaucoup plus ambitieuse que l'auraient permis les seules ressources de base. | UN | ولقد تمكن المكتب الاقليمي لدول أوروبا والكمنولث بصورة متزايدة بفضل الصناديق الاستئمانية والمشاركة في التكاليف ومصادر تمويل أخرى من تنفيذ برامج أكثر بكثير مما كان ميسرا له بموارده اﻷساسية وحدها. |
Néanmoins, le FNUAP continuerait de procéder à des évaluations, de s'adapter et de faire de son mieux, avec ses ressources limitées, pour appliquer efficacement sa stratégie d'information et de communication. | UN | ومع ذلك، فإن الصندوق بموارده المحدودة، سيواصل التقييم والتكييف وبذل قصاراه، لتنفيذ استراتيجيته المتصلة بالإعلام والاتصال بفعالية. |
En mettant en commun les expériences au niveau régional et en faisant appel à la coopération régionale, stratégie qui s'est dans une large mesure révélée adaptée et efficace, l'Institut a pu répondre aux besoins de plusieurs pays avec ses ressources limitées. | UN | وقد تمكن المعهد من الاستجابة إلى عديد من احتياجات البلدان بموارده المحدودة عن طريق تقاسم الخبرات على الصعيد الإقليمي وعلى أساس التعاون الإقليمي. وقد اتضح أن هذه الاستراتيجية مناسبة وفعالة إلى حد كبير. |
811. Dans la mesure où le pays à connu un processus de croissance économique et de renforcement de ses politiques sociales, il a progressivement développé sa capacité financière, politique et technique de faire face à ses problèmes avec ses ressources propres. | UN | 811- لمّا كان البلد قد شهد نموا اقتصاديا ونجح في تعزيز السياسات الاجتماعية، فقد اكتسب تدريجيا القدرة المالية والسياسية والتقنية على معالجة المشاكل بموارده الخاصة. |
avec ses ressources limitées, son pays met tout en œuvre pour éliminer le danger représenté par les stupéfiants aux niveaux national, régional et international, mais seule la pleine coopération de toutes les parties prenantes - organismes internationaux, organisations non gouvernementales internationales et locales, étudiants et populations sera à même d'en garantir le succès. | UN | وقال إن بلده يعمل كل ما يستطيع بموارده المحدودة من أجل القضاء على خطر المخدرات قوميا وإقليميا ودوليا، ولكن التعاون الكامل بين جميع أصحاب المصلحة - المنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية، والطلاب والشعوب - والذي يكفل نجاح هذا الجهد. |
On s'est demandé dans quelle mesure le PNUD pouvait affecter ses propres ressources de base à des programmes du FEM. | UN | وطُـرحت أسئلة عن المدى الذي يمكن بــه لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي المساهمة بموارده الأساسية في برامج مرفق البيئة العالمية. |
23. Apprécie les efforts déployés par la Banque islamique de développement, tant en ce qui concerne sa gestion des fonds d'Al-Aqsa et d'Al Qods, qu'en ce qui concerne le financement par ses propres ressources de l'équipement et de la construction d'infrastructures sanitaires et éducatives; | UN | 23 - يشيد المؤتمر بالجهود التي بذلها البنك الإسلامي للتنمية، في نطاق إدارته لصندوقي الأقصى والقدس أو بموارده الذاتية في تمويل تجهيز وبناء المنشآت الصحية والتعليمية. |
8. Chaque Partie prend toutes les mesures possibles pour atteindre les objectifs de la Convention avec ses propres ressources, mais l'examen de la mise en œuvre et du respect des obligations relatives aux mesures en vertu du présent article est entièrement lié à la fourniture de ressources financières appropriées, d'un transfert de technologies et d'une assistance technique en vertu de la Convention. | UN | 8 - في حين سيتخذ كل طرف جميع التدابير الممكنة لتحقيق أهداف الاتفاقية بموارده الخاصة، سيرتبط استعراض التنفيذ والامتثال المتعلقين بالتدابير بمقتضى هذه المادة ارتباطاً وثيقاً بتوفير الموارد المالية الكافية، ونقل التكنولوجيات والمساعدات التقنية بموجب الاتفاقية. |
Il ressort du rapport que l’Institut a obtenu des résultats remarquables dans son domaine de spécialisation et qu’il est un exemple pour tout le système des Nations Unies de ce que l’on peut accomplir avec des ressources extrêmement limitées. | UN | وقال إن هذا التقرير يبيﱢن أن المعهد حقق نتائج باهرة في مجال تخصصه وأنه يعتبر قدوة لجميع منظومة اﻷمم المتحدة في أن اﻹنسان يستطيع أن يحقق إنجازا بموارده المحدودة للغاية. |
L'efficience est compromise lorsqu'un programme porte sur un trop grand nombre de questions dans un grand nombre de pays avec des ressources restreintes (l'initiative PeacePac en est un exemple). | UN | فالفعالية ينتقص منها عندما يحاول البرنامج أن يؤدي أكثر من طاقته من حيث التغطية المواضيعية لعدد كبير من البلدان بموارده المحدودة (برنامج مبادرة السلم في منطقة المحيط الهادئ هي مثل على ذلك). |
Avec les ressources dont elle dispose actuellement, la Section peut organiser annuellement une dizaine de concours de recrutement de linguistes. | UN | ويكمن للقسم أن ينظم حوالي 10 امتحانات للغات في السنة بموارده الحالية. |
Compte tenu des ressources dont elle dispose actuellement, elle ne peut pas assurer l'audit de tous les services du FNUAP dans les limites du cycle optimal de 5 à 7 ans, et l'on s'est efforcé de remédier au problème en faisant notamment appel à des consultants. | UN | ولا يمكن للقسم بموارده الحالية أن يوفر تغطيــة جميع الوحدات التابعة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مجال مراجعة الحسابات، في غضون أمثل دورة وهي ما بين خمسة الى سبعة أعوام، وما برحت الجهود تبذل لتوسيع نطاق اﻷنشطة وذلك، في جملة أمور، من خلال استخدام الخبراء الاستشاريين. |
Si un seul pays réduisait ses engagements, les autres pays pourraient faire pression avec succès sur celui-ci pour qu'il participe ou, en dernier ressort, ils pourraient remplacer les ressources de ce pays par leurs propres ressources. | UN | ولو اقتصر اﻷمر على تخفيض بلد واحد فحسب لالتزاماته، ﻷمكن أن تنجح البلدان اﻷخرى في الضغط على ذلك البلد لكي يشارك، أو أن تقوم، كإجراء احتياطي، بتعويض موارد ذلك البلد بموارده الخاصة. |