Les instruments relatifs aux droits de l'homme doivent être rendus plus efficaces avec des ressources limitées. | UN | ويجب أن تكون صكوك حقوق الإنسان أكثر فعاليّة بموارد محدودة. |
Pendant ses vingt-cinq ans d'existence, l'Institut a accompli un travail remarquable, extrêmement convaincant, et ce, avec des ressources limitées. | UN | وأثناء الـ 25 عاما التي انقضت على وجود هذا المعهد، أنجز عملاً مثيراً للإعجاب للغاية بموارد محدودة. |
Les représentants de deux groupes régionaux ont estimé que le sous-programme 1 obtenait des résultats de très bon niveau avec des ressources limitées. | UN | وأقر ممثلا مجموعتين إقليميتين بأن البرنامج الفرعي 1 قدم مستوى عالياً من النواتج بموارد محدودة. |
Le programme a donc fait la preuve de son efficacité au regard de son coût et a réussi à assurer des activités nombreuses et de haute qualité à l'aide de ressources limitées. | UN | وهكذا أثبت البرنامج أنه فعال التكلفة، وقادر على أن يقدم أنشطة ذات نوعية ومستوى رفيعين بموارد محدودة. |
Pour le moment, l'administration ne fonctionne qu'avec des moyens limités et principalement à Bangui, Bambari, Berbérati et Bouar. | UN | ولا تعمل الإدارة حالياً إلا بموارد محدودة وبالأساس في بانغي وبامباري وبيربيراتي وبوار. |
Les ministres ont souligné que nous vivons sur une planète aux ressources limitées et à l'activité humaine intense, avec notamment des modèles de production et de consommation non durables, dans les pays développés, qui ont une incidence sur le fonctionnement des systèmes de la Terre. | UN | التنـوع الحيوي 466 - أكد الوزراء أننا نعيش على كوكب بموارد محدودة وأنشطة بشرية كثيفة، ولا سيما أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة في البلدان النامية، وأن ذلك يؤثر على وظيفة أنظمة كوكب الأرض. |
Le rapport dont nous sommes saisis montre que cet état de fait reste d'actualité, car la Cour s'est révélée capable de faire face à une charge de travail accrue avec des ressources limitées. | UN | ويبين التقرير أن هذا الأمر ما زال قائما بينما تتصدى المحكمة لتحدي التعامل مع الحجم المتزايد من العمل بموارد محدودة. |
Le fait qu'elle ne s'était pas dotée d'une institution nationale des droits de l'homme ne signifiait pas qu'elle n'était pas disposée à protéger les droits des personnes puisque, même avec des ressources limitées, elle parvenait à garantir ces droits. | UN | فغياب مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان لا يشير إلى أن بلده لا يريد حماية حقوق الأفراد لأنها تمكّنت من ضمانها حتى بموارد محدودة. |
Le rôle des missions de maintien de la paix, qui est de protéger les civils, notamment les femmes et les enfants, avec des ressources limitées alors qu'elles ont à lutter contre des groupes armés qui agissent en pleine illégalité, est particulièrement difficile. | UN | ويشكل قيام حفظة السلام بدورهم في حماية المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، بموارد محدودة وفي الوقت نفسه مجابهة الجماعات المسلحة في بيئات تسودها الفوضى تحديا من نوع خاص. |
Je soutiens également la décision de la Commission mixte de demander au Conseil de paix et de sécurité de renforcer les moyens mis à disposition de la Commission du cessez-le-feu laquelle, au Darfour, s'acquitte d'une tâche très importante dans un climat difficile et avec des ressources limitées. | UN | وأؤيد أيضا قرار اللجنة بطلب مجلس السلام والأمن أن يعزز لجنة وقف إطلاق النار التابعة للاتحاد الأفريقي على أرض الواقع في دارفور، التي تقوم بعمل جد هام، في بيئة مثبطة للعزيمة بموارد محدودة. |
Les groupes de la Section, qui ont fonctionné avec des ressources limitées au cours des dernières années, ont atteint le point où le risque de perturbations majeures des activités de paiement et de comptabilité préoccupe sérieusement l'administration. | UN | وقد عملت هذه الوحدات مستعينة بموارد محدودة طوال السنوات الماضية وبلغت مرحلة أصبح فيها خطرُ وقوع خلل جسيم في مجالي السداد والمحاسبة شاغلا رئيسيا من شواغل الإدارة. |
Le rapport dont nous sommes saisis montre que cet état de fait reste d'actualité, car la Cour s'est révélée capable de faire face à une charge de travail accrue avec des ressources limitées. | UN | والتقرير المعروض علينا يثبت أن هذا الأمر ما زال قائما، حيث أن المحكمة تصدّت للتحدي المتمثل في التعامل مع الحجم المتزايد من العمل بموارد محدودة. |
En dépit des nombreux appels lancés au nom de ces deux pays, la réponse des donateurs a été inadéquate et leurs gouvernements respectifs ont dû faire face avec des ressources limitées. | UN | فرغم النداءات العديدة نيابة عن هذين البلدين، فإن استجابة الجهات المانحة كانت غير كافية، تاركة حكومة كل بلد منهما لتتصرف بموارد محدودة للغاية. |
Les réseaux de connaissances ne constituent pas un système de gestion du savoir à proprement parler mais l'expérience a déjà contribué à démontrer qu'un mécanisme d'apprentissage et de partage de l'information au niveau mondial peut être mis au point avec des ressources limitées. | UN | والربط الشبكي للمعارف لا يشكل نظاما كاملا لإدارة المعارف، بيد أن التجربة قد ساعدت بالفعل على إثبات أن بالإمكان إيجاد عملية عالمية للتعلم وتبادل المعرفة بموارد محدودة. |
C'est grâce à de bonnes données que l'on prendra, en toute connaissance de cause, des décisions sur les choix d'investissement et les priorités et sur les politiques et les programmes qui permettront d'obtenir les meilleurs résultats, même avec des ressources limitées. | UN | فالبيانات الجيدة توفر المعلومات اللازمة لاتخاذ القرارات بشأن خيارات وأولويات الاستثمار والسياسات العامة والبرامج بغية تحقيق أفضل النتائج، حتى بموارد محدودة. |
L'Institut africain des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, dont le conseil d'administration est actuellement présidé par le Soudan, a fait de gros efforts avec des ressources limitées. | UN | وقام معهد الأمم المتحدة لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين في أفريقيا، الذي يرأس السودان حاليا مجلس إدارته، ببذل جهود كبيرة بموارد محدودة. |
Le modèle envisage trois cas de figure : celui d’un marché en l’absence d’une quelconque politique de marketing, d’un marché disposant de moyens illimités sur le plan du marketing, et celui d’un marché disposant de ressources limitées pour les opérations de marketing. | UN | والنموذج مبني على ثلاث مراحل: سوق دون تسويق، وتسويق دون قيود، وتسويق بموارد محدودة. |
Or, étant donné ses attributions, le Secrétariat, pour obtenir des résultats, doit être capable, avec des moyens limités, de gérer et exécuter au mieux les programmes. | UN | ولكن، نظراً للولايات المنوطة بالأمانة العامة، فإن نجاحها في التوصل إلى نتائج يتوقف على الإدارة السليمة والتنفيذ الصحيح للبرامج بموارد محدودة. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont souligné que nous vivons sur une planète aux ressources limitées et à l'activité humaine intense, avec notamment des modèles de production et de consommation non durables, dans les pays développés, qui ont une incidence sur le fonctionnement des systèmes de la Terre. | UN | 542 - أكد رؤساء الدول والحكومات أننا نعيش على كوكب بموارد محدودة وأنشطة بشرية كثيفة، ولا سيما أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة في البلدان النامية، وأن ذلك يؤثر على وظيفة أنظمة كوكب الأرض. |
Elle a aussi salué la manière dont le secrétariat avait conçu et dispensé le cours phare de l'organisation, en particulier avec des ressources modestes. | UN | وأثنت أيضاً على الأمانة لعملها في مجال تصميم وتنفيذ الدورة الرئيسية للمنظمة لا سيما تنظيمها بموارد محدودة. |
Avec ses ressources limitées, il ne peut pas non plus constituer progressivement ce type de capacité d'appui dans chaque bureau de pays. | UN | كما أنه لا يستطيع أن يبني، بموارد محدودة قدرة على الدعم من ذلك القبيل في كل مكتب قطري. |
L'Union a pu déployer des troupes rapidement, malgré des ressources limitées, lorsqu'une situation difficile demandait une intervention énergique dans les meilleurs délais. | UN | فقد كانت قادرة على الانتشار بسرعة، بموارد محدودة وكاستجابة أولى، عندما كانت الظروف المليئة بالتحدي تتطلب تدخلا قويا. |