Le Comité recommande en outre à l'État partie de continuer de renforcer les mesures prises pour traiter le problème de l'abus d'alcool et de tabac chez les enfants. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز التدابير الرامية إلى معالجة مشكلة تعاطي الكحول والتبغ في أوساط الأطفال. |
Le Conseil s'engage à continuer à renforcer les mécanismes de défense des droits de l'homme de l'ONU et à promouvoir les droits de l'homme. | UN | وذكر أن المجلس ملتزم بمواصلة تعزيز آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والنهوض بهذه الحقوق. |
L'ONU doit certes continuer à promouvoir la paix et la sécurité, notamment là où des conflits régionaux font rage, mais le temps est venu d'accorder une nouvelle priorité aux questions de développement. | UN | وعلى الرغم من ضرورة قيام اﻷمم المتحدة بمواصلة تعزيز السلم واﻷمن، لاسيما في المناطق التي تتصاعد فيها حدة النزاعات الاقليمية، فإن الوقت قد حان لاعطاء أولوية جديدة لمسائل التنمية. |
Nous réaffirmons notre ferme volonté de renforcer encore la coopération Sud-Sud. | UN | ونكرر تأكيد التزامنا الراسخ بمواصلة تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
17. Se félicite du renforcement constant de la coopération entre le Département de l'information et l'Université pour la paix, au Costa Rica, en tant que centre de promotion des activités de l'Organisation des Nations Unies et de diffusion de ses produits d'information; | UN | ١٧ - ترحب بمواصلة تعزيز التعاون بين ادارة شؤون اﻹعلام وجامعة السلم في كوستاريكا بوصفها مركز تنسيق للتوعية بأنشطة اﻷمم المتحدة ونشر مواد اﻷمم المتحدة اﻹعلامية؛ |
Cette évolution encourageante montre que les États Membres sont résolus à renforcer davantage les capacités de l'Organisation. | UN | ويبين هذا التطور المشجع التزام الدول الأعضاء، بمواصلة تعزيز قدرات المنظمة. |
Elle a fait observer que la Hongrie avait accepté un grand nombre de recommandations, ce qui témoignait de sa détermination à continuer de promouvoir les droits de l'homme. | UN | ولاحظت الجزائر أن هنغاريا قد قبلت عدداً كبيراً من التوصيات مما يدل على التزامها بمواصلة تعزيز حقوق الإنسان. |
185. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à intensifier ses efforts pour: | UN | 185- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز جهودها من أجل: |
Cuba réaffirme sa volonté de continuer de renforcer ce mécanisme et œuvrera à la consolidation de la démarche de coopération qui a été à l'origine de sa création. | UN | وتعيد كوبا تأكيد التزامها بمواصلة تعزيز تلك الآلية، وسوف تعمل على توطيد نهج التعاون المستلهم في إنشائها. |
Elles lui ont en outre recommandé de continuer de renforcer le secteur de la santé, en accordant une attention particulière à l'accès des enfants et des autochtones aux services de santé. | UN | وأوصت الفلبين الحكومة بمواصلة تعزيز القطاع الصحي، مع إيلاء اهتمام خاص لحصول الأطفال والشعوب الأصلية على الخدمات الصحية. |
Elles se sont aussi engagées à continuer de renforcer les capacités des autorités locales afin que celles-ci puissent faire des objectifs du Millénaire pour le développement un domaine prioritaire pour la coopération internationale. | UN | وتعهدوا أيضا بمواصلة تعزيز قدرات السلطات المحلية لمعالجة الأهداف الإنمائية للألفية كمجال ذي أولوية للتعاون الدولي. |
Il a reconfirmé l'engagement de la communauté internationale de continuer à renforcer et appuyer les efforts consentis pour promouvoir la réconciliation, la tolérance et la démocratie, ainsi que le développement socioéconomique en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأكد المجلس مجددا التزام المجتمع الدولي بمواصلة تعزيز ودعم الجهود المبذولــة مــن أجــل المصالحة، والتسامح والديمقراطية، وكذلك التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البوسنة والهرسك. |
Il a recommandé au Gouvernement fédéral de continuer à renforcer les institutions de défense des droits de l'homme et d'élaborer de nouvelles mesures visant à leur permettre d'exécuter leur mandat de manière efficace. | UN | وأوصت غانا حكومة نيجيريا الاتحادية بمواصلة تعزيز مؤسساتها المعنية بحقوق الإنسان ووضع مزيد من التدابير لضمان التنفيذ الفعال لولاياتها. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à renforcer ses mécanismes juridiques et institutionnels visant à lutter contre la discrimination dans le domaine de l'emploi et à favoriser l'égalité d'accès des femmes et des personnes appartenant à des minorités raciales, ethniques et nationales aux emplois. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز آلياتها القانونية والمؤسسية الرامية إلى مكافحة التمييز في مجال العمل وإلى تيسير تكافؤ فرص الحصول على العمل للمرأة وللأشخاص المنتمين لأقليات عرقية واثنية وقومية. |
La Chine a recommandé à la Guinée de continuer à promouvoir la stabilité sociale et le développement économique, en particulier dans le secteur agricole. | UN | وأوصت الصين غينيا بمواصلة تعزيز الاستقرار الاجتماعي والتنمية الاقتصادية خاصة في القطاع الزراعي. |
L'Union européenne demande à l'UNICEF de continuer à promouvoir les droits des enfants dans ses programmes. | UN | والاتحاد الأوروبي يطالب اليونيسيف بمواصلة تعزيز حقوق الأطفال ضمن برامجها. |
En conclusion, il a réaffirmé la volonté de son gouvernement de continuer à promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales du peuple. | UN | وفي الختام، أكد من جديد التزام الحكومة بمواصلة تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعبها. |
98. Les ministres des affaires étrangères et chefs de délégation réaffirment leur engagement de renforcer encore la coopération Sud-Sud. | UN | ٩٨ - وأعاد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود تأكيد التزامهم بمواصلة تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب. |
17. Se félicite du renforcement constant de la coopération entre le Département de l'information et l'Université pour la paix, au Costa Rica, en tant que centre de promotion des activités de l'Organisation et de diffusion de ses produits d'information; | UN | ١٧ - ترحب بمواصلة تعزيز التعاون بين ادارة شؤون اﻹعلام وجامعة السلم في كوستاريكا بوصفها مركز تنسيق للتوعية بأنشطة اﻷمم المتحدة ونشر مواد اﻷمم المتحدة اﻹعلامية؛ |
L'objectif sera d'adopter une résolution qui témoignerait de l'engagement du Conseil à renforcer davantage l'important rôle d'appui à la réforme du secteur de la sécurité joué par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيكون الهدف من هذا الاجتماع اعتماد قرار للمجلس يكون بمثابة مؤشِّر على التزامه بمواصلة تعزيز دور المنظّمة الهام في دعم هذا الإصلاح. |
C'est pourquoi mon gouvernement a promis de s'engager davantage à continuer de promouvoir des modes de vie sains ainsi que la protection de la santé au niveau national. | UN | ولهذا السبب أعلنت الحكومة عن التزام قوي بمواصلة تعزيز أنماط الحياة الصحية والحماية الصحية على الصعيد الوطني. |
Il lui recommande enfin de continuer à intensifier ses efforts pour promouvoir l'allaitement et appliquer pleinement le Code international de commercialisation des substituts du lait. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بمواصلة تعزيز مجهوداتها لتشجيع الرضاعة الطبيعية والإنفاذ الكامل للمدونة الدولية لتسويق بدائل لبن الأم. |
Il a assuré le Conseil d'administration de son engagement à poursuivre le renforcement de la responsabilisation et de la transparence. | UN | وأكد للمجلس التنفيذي التزامه بمواصلة تعزيز المساءلة والشفافية. |
Le FNUAP a accepté, comme le Comité le recommandait, de redoubler d'efforts pour combler les déficits de financement des engagements au titre des avantages du personnel selon l'échéancier proposé. | UN | ٥٠ - ووافق الصندوق على توصية المجلس بمواصلة تعزيز جهوده من أجل سد الفجوة في تمويل الالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين غير المسددة في غضون الجدول الزمني المقترح. |
La Malaisie a recommandé au Sénégal d'intensifier encore ses efforts visant à éliminer l'exploitation économique des enfants, notamment le travail des enfants, en appliquant des mesures plus efficaces en matière d'éradication de la pauvreté et d'accès à l'éducation. | UN | وأوصت ماليزيا السنغال بمواصلة تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على الاستغلال الاقتصادي للأطفال، بما في ذلك عمل الأطفال، عن طريق تنفيذ تدابير أشد فعالية للقضاء على الفقر وإتاحة الوصول إلى التعليم. |
La MANUA a facilité une trentaine de consultations entre ministères techniques et partenaires de développement et l'examen réalisé par ces derniers afin d'identifier les meilleures pratiques et la façon de renforcer davantage encore le dialogue. | UN | وقامت بعثة الأمم المتحدة بتيسير نحو 30 مشاورة بين الوزارات التنفيذية والشركاء الإنمائيـين واستعراضا بين الشركاء بشأن تحديد أفضل الممارسات والسبل الكفيلة بمواصلة تعزيز الحوار المنتظم. |
38. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'intensifier ses efforts pour élaborer un système qui permette de collecter de façon approfondie des données comparatives et ventilées en rapport avec la Convention. | UN | 38- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز جهودها لوضع نظام شامل لجمع البيانات المقارنة والمفصلة المتعلقة بالاتفاقية. |
Il réitère l'engagement de son pays d'améliorer encore la stabilité et la coopération dans la région et exhorte les gouvernements et les autres donateurs à consentir un soutien à ces efforts communs. | UN | وأكد مجددا على التزام بلده بمواصلة تعزيز الاستقرار وتحسين التعاون في الإقليم وناشد الحكومات وسائر المانحين مواصلة دعمهم لتلك الجهود المشتركة. |
Le Conseil d'administration a recommandé que les secrétariats de l'OMS, de l'UNICEF et du FNUAP continuent de renforcer leur coordination dans le domaine de la santé. | UN | وأوصى المجلس أمانات منظمة الصحة العالمية واليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان بمواصلة تعزيز تنسيقها في مجال الصحة. |