L'organisation interne et la classification des postes du Ministère de l'intérieur de la République de Serbie sont arrêtées par une décision du Ministre de l'intérieur prise avec l'accord du Gouvernement. | UN | ويحكم النظام الداخلي وتصنيف الوظائف في وزارة داخلية جمهورية صربيا قرار صادر عن وزير الداخلية، بموافقة الحكومة. |
Cette proposition a été soumise au FEM, avec l'accord du Gouvernement malaisien. | UN | وقُدم هذا الاقتراح إلى مرفق البيئة العالمية بموافقة الحكومة. |
Toutefois, une délégation a rappelé que les programmes conjoints ne devaient être exécutés qu'avec l'approbation du gouvernement. | UN | بيد أن أحد الوفود حذر من أن البرامج المشتركة لا ينبغي تنفيذها إلا بموافقة الحكومة المعنية. |
Les adoptions internationales engagées par des couples privés ne sont plus autorisées; seules des agences internationales accréditées travaillant avec l'approbation du gouvernement bolivien peuvent être engagées dans ces procédures. | UN | ولم تعد عمليات التبني فيما بين البلدان التي يقوم بها اﻷزواج العاديون مسموحا بها اﻵن؛ وباتت الوكالات الدولية المعتمدة العاملة بموافقة الحكومة البوليفية هي وحدها التي يجوز لها أن تزاول هذه العملية. |
La République arabe syrienne y entretient depuis mai 1976, avec le consentement du Gouvernement libanais, une présence militaire. | UN | وتحتفظ الجمهورية العربية السورية بوجود عسكري في لبنان منذ عام 1976 بموافقة الحكومة اللبنانية. |
Elle jouit sur le territoire de chacun de ses membres et, sous réserve de l'accord du gouvernement membre intéressé, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour l'exercice de ses fonctions et la poursuite de ses missions. | UN | ورهنا بموافقة الحكومة العضو المعنية، تتمتع المنظمة في إقليم كل عضو من أعضائها بالامتيازات والحصانات اللازمة لممارسة وظائفها والاضطلاع بمهامها. |
Cette situation engendre des conflits et aggrave les conditions d'existence des peuples autochtones, qui considèrent souvent que les activités des entreprises jouissent de l'approbation du gouvernement. | UN | وهذا الوضع يولد صراعات ويفاقم أوضاع الشعوب الأصلية التي غالبا ما ترى أن الشركات تعمل بموافقة الحكومة. |
282. Pour la première fois, des observateurs civils des Nations Unies ont été envoyés dans un pays, avec l'assentiment du Gouvernement, afin d'aider les autorités et les parties en conflit dans ce qui est purement une affaire intérieure : contenir la violence. | UN | ٢٨٢ - أرسل ﻷول مرة مراقبون مدنيون تابعون لﻷمم المتحدة إلى أحد البلدان بموافقة الحكومة لمساعدة سلطات ذلك البلد واﻷطراف المتنازعة في مسألة داخلية محضة: الحد من مستوى العنف. |
La confier, avec l'accord du Gouvernement, à un autre partenaire de mise en œuvre. | UN | ' 2` أن يسندها بموافقة الحكومة إلى شريك منفذ آخر. |
La MISNUS a à plusieurs occasions, lors de patrouilles, observé des manifestations qui à l'évidence ne sont pas organisées avec l'accord du Gouvernement. | UN | وفي حين راقبت البعثة احتجاجات في مناسبات كثيرة أثناء قيامها بدوريات، فإنه واضح أنها لم تكن بموافقة الحكومة. |
Il n'est possible d'engager des poursuites judiciaires contre un agent de l'État, comme un policier, qu'avec l'accord du Gouvernement, qui le donne rarement. | UN | كما أنه لا يمكن إقامة دعاوى أمام المحاكم ضد موظفين عموميين، مثل أفراد الشرطة، إلا بموافقة الحكومة التي نادراً ما توافق. |
Il n'est possible d'engager des poursuites judiciaires contre un agent de l'État, comme un policier, qu'avec l'accord du Gouvernement, qui le donne rarement. | UN | كما أنه لا يمكن إقامة دعاوى أمام المحاكم ضد موظفين عموميين، مثل أفراد الشرطة، إلا بموافقة الحكومة التي نادراً ما توافق. |
Il devra également appuyer et promouvoir, sur leur demande, les efforts des gouvernements des pays touchés et ceux d'autres organismes, avec l'approbation du gouvernement intéressé, pour aider et protéger les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وسيقوم أيضا بدعم وتعزيز جهود حكومات البلدان المتضررة بناء على طلبها، وجهود الوكالات الأخرى، بموافقة الحكومة المعنية لمساعدة المشردين داخليا وحمايتهم. |
Il devra également appuyer et promouvoir, sur leur demande, les efforts des gouvernements des pays touchés et ceux d'autres organismes, avec l'approbation du gouvernement intéressé, pour aider et protéger les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | وسيقوم أيضا بدعم وتعزيز جهود حكومات البلدان المتضررة بناء على طلبها، وجهود الوكالات الأخرى، بموافقة الحكومة المعنية لمساعدة المشردين داخليا وحمايتهم. |
Les services de renseignement coopèrent au niveau national et avec leurs homologues étrangers conformément aux accords conclus avec l'approbation du gouvernement tchèque. | UN | وتتعاون أجهزة الاستخبارات العامة على المستوى الوطني ومع نظائرها في الخارج طبقا للاتفاقات المبرمة بموافقة الحكومة التشيكية. |
Cela devrait être fait de préférence avec le consentement du Gouvernement, mais ce consentement ne devrait pas être une condition préalable. | UN | ويفضﱠل أن يتم ذلك بموافقة الحكومة على ألا تكون هذه الموافقة شرطا مسبقا. |
Le Gouvernement libanais et le Gouvernement syrien prétendent que la mise en place de 32 000 soldats au Liban s'est fait avec le consentement du Gouvernement de ce pays. | UN | وتزعم الحكومتان اللبنانية والسورية أن الانتشار العسكري السوري ﺑ ٠٠٠ ٣٢ جندي في لبنان تم بموافقة الحكومة اللبنانية. |
Le 18 septembre, le CICR a informé le Front révolutionnaire unifié de l'accord du gouvernement et a demandé au Front de fixer la date et le lieu de la rencontre. | UN | وفي ١٨ أيلول/سبتمبر أبلغت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية الجبهة المتحدة الثورية بموافقة الحكومة وطلبت من الجبهة تحديد موعد ومكان للاجتماع. |
L'UNICEF s'emploie à aider à la réadaptation, comme il convient, de ces enfants dans le cadre de son programme actuel de protection des enfants, sous réserve de l'approbation du gouvernement. | UN | وتعمل اليونيسيف لتزويدهم بالدعم المناسب في إطار برنامجها المتعلق بحماية الطفل، رهنا بموافقة الحكومة على ذلك. |
2. Le présent Accord s'applique également, mutatis mutandis, aux autres services des Nations Unies qui peuvent être établis dans la République fédérale d'Allemagne avec l'assentiment du Gouvernement; | UN | ٢- يطبﱠق هذا الاتفاق أيضاً، بعد إدخال ما يلزم من تعديلات عليه، على سائر مكاتب اﻷمم المتحدة الكائنة في جمهورية ألمانيا الاتحادية بموافقة الحكومة. |
Le dispositif de secours d'urgence de l'ONU sera opérationnel et, dans l'attente d'un accord avec le Gouvernement kényan, l'UNSOA aura plus fréquemment recours au centre de traitement d'Embakasi, ce qui devrait réduire le coût des soins de longue durée prodigués aux patients à Nairobi. | UN | وسيدخل مرفق الأمم المتحدة لإنقاذ الحياة في حالات الطوارئ طور التشغيل، ورهنا بموافقة الحكومة الكينية، سيقوم المكتب بتوسيع نطاق استخدام دار النقاهة الكينية في إمباكاسي، ويتوقع أن يقلص ذلك تكاليف الرعاية الطويلة الأجل بالمرضى في نيروبي. |
La Stratégie a été approuvée par le Gouvernement, et elle sera mise en œuvre par le Commissaire aux droits de l'homme et par l'Agence pour l'insertion sociale. | UN | وقد حظيت الاستراتيجية بموافقة الحكومة وسينفذها مفوض الحكومة لحقوق الإنسان والوكالة المعنية بالإدماج الاجتماعي. |
155. Une délégation a souligné que les projets multibilatéraux devraient systématiquement obtenir l'accord du gouvernement bénéficiaire, faire partie intégrante du programme d'assistance ordinaire du Fonds approuvé par le Conseil d'administration, être compatibles avec les politiques générales du Fonds et ne pas être préjudiciables au financement des activités de base. | UN | ٥٥١ - وشدد أحد الوفود على أنه ينبغي لﻷنشطة الثنائية والمتعددة اﻷطراف أن تحظى دائما بموافقة الحكومة المستفيدة وأن تشكل عنصرا لا يتجزأ من برنامج الدعم العادي للصندوق الذي يوافق عليه المجلس التنفيذي؛ وأن تكون متساوقة مع السياسات العامة للصندوق؛ وألا تؤثر بطريقة سلبية على التمويل اﻷساسي. |
Elle a accueilli favorablement l'approbation par le Gouvernement capverdien de plusieurs programmes et stratégies se rapportant à la protection des droits de l'homme dans des domaines tels que l'éducation, l'emploi, les politiques de santé, l'éradication de la pauvreté ou encore le renforcement de la protection sociale. | UN | ورحبت سلوفينيا بموافقة الحكومة على عدة برامج واستراتيجيات تتعلق بحقوق الإنسان في مجال التعليم والتوظيف والسياسة الصحية والقضاء على الفقر والحماية الاجتماعية وغيرها. |