"بموافقة جميع" - Traduction Arabe en Français

    • 'avec le consentement de toutes les
        
    • avec l'accord de toutes les
        
    • sur accord de tous les
        
    • avec l'accord de tous les
        
    • avec l'assentiment de tous les
        
    • le concours de tous les
        
    • de l'accord de toutes les
        
    • l'approbation de tous les
        
    • avec l'assentiment de toutes les
        
    • l'aval de tous les
        
    • approuvé par tous les
        
    • l'agrément de tous les
        
    • bien compris par toutes les
        
    Certaines délégations ont estimé que ces éléments ne pouvaient être inclus dans une opération de maintien de la paix qu'avec le consentement de toutes les parties intéressées. UN ورأت هذه الوفود أن إدراج هذه العناصر في عملية ما لحفظ السلم مرهون بموافقة جميع اﻷطراف المشاركة.
    Toute mesure relative au Protocole initial doit être prise avec le consentement de toutes les Parties à cet instrument. UN وكل إجراء يتعلق بالبروتوكول الأصلي يجب أن يُتخذ بموافقة جميع الأطراف فيه.
    89. Si les opérations de l'Organisation des Nations Unies sont en principe conduites avec l'accord de toutes les parties concernées, elles correspondent à des mandats très variables qui émanent d'un organe, le Conseil de sécurité, dont la fonction est essentiellement politique. UN ٨٩ - وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تنفذ مبدئيا بموافقة جميع اﻷطراف المعنية، فإنها تستند إلى ولايات مختلفة جدا تحددها هيئة - هي مجلس اﻷمن - دورها سياسي بصورة أساسية.
    Après la signature de l'Accord de paix en 1992, une amnistie générale a été promulguée avec l'accord de toutes les parties concernées afin d'encourager une réelle réconciliation entre le peuple salvadorien. UN وبعد توقيع اتفاق السلام في عام ١٩٩٢، تم إصدار قانون للعفو العام بموافقة جميع اﻷطراف المعنية من أجل تعزيز المصالحة الحقيقية فيما بين الشعب السلفادوري.
    14. Prie le Secrétaire général de l'OMI de lui faire rapport, en fonction des affaires portées à son attention sur accord de tous les États côtiers affectés et compte dûment tenu des arrangements de coopération bilatérale et régionale existants, sur la situation concernant la piraterie et les vols à main armée; UN 14 - يطلب إلى الأمين العام للمنظمة البحرية الدولية تقديم إحاطة للمجلس على أساس ما يرده من حالات بموافقة جميع الدول الساحلية المتضررة، ومع أخذ ترتيبات التعاون الثنائية والإقليمية القائمة بعين الاعتبار على النحو الواجب، بشأن الحالة فيما يتعلق بالقرصنة والسطو المسلح؛
    Le PNUE n'intervient relativement aux ressources en eau transfrontières qu'avec l'accord de tous les pays intéressés. UN وعمل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في مجال الموارد المائية المتقاسمة يكون دوما بموافقة جميع البلدان المعنية.
    Le présent Accord et les Statuts du Fonds peuvent être modifiés avec l'assentiment de tous les États signataires. UN يجوز إدخال تعديلات على هذا الاتفاق وعلى النظام اﻷساسي للصندوق بموافقة جميع الدول الموقعة على الاتفاق.
    Mais en tant qu'organe législatif national le Parlement est aussi un corps qui, à certaines exceptions près (voir plus loin), ne peut légiférer sans le concours de tous les éléments qui le composent. UN على أن البرلمان، باعتباره جهاز صنع القوانين في الدولة، يعتبر هيئة اعتبارية لا تستطيع سن تشريع ما، فيما عدا استثناءات معينة (انظر أدناه) إلا بموافقة جميع مكوناته.
    S'agissant du Sahara occidental, la Mauritanie soutient les efforts déployés par l'ONU et par son Secrétaire général en vue de trouver un règlement définitif garantissant la stabilité dans la région et bénéficiant de l'accord de toutes les parties. UN وفيما يخص الصحراء الغربية، فإن موريتانيا تدعم المساعي التي تقوم بها الأمم المتحدة وأمينها العام لإيجاد حل نهائي يضمن الاستقرار في المنطقة ويحظى بموافقة جميع الأطراف.
    Les Pays-Bas espèrent que le texte à l'examen recevra une fois encore l'approbation de tous les États membres et qu'il sera adopté par consensus. UN وتأمل هولندا في أن يحظى مشروع القرار مرة أخرى بموافقة جميع الدول الأعضاء، وتتطلع إلى اعتماده بتوافق الآراء.
    Le présent Accord ne peut être amendé qu'avec l'assentiment de toutes les Parties. UN لا يجوز تعديل هذا الاتفاق إلا بموافقة جميع اﻷطراف.
    Le Gouvernement du Royaume du Maroc estime, en effet, que tout différend de cette nature ne peut être soumis à l'arbitrage qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. UN وترى حكومة المملكة المغربية أن أي خلاف من هذا النوع لا يمكن أن يحال إلى التحكيم إلا بموافقة جميع أطراف الخلاف.
    Pour le Gouvernement du Niger, un différend de cette nature ne peut être soumis à l'arbitrage qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. UN فحكومة النيجر ترى أنه لا يمكن عرض نزاع من هذا القبيل للتحكيم إلا بموافقة جميع أطراف الخلاف.
    Pour le Gouvernement du Niger, un différend de cette nature ne peut être soumis à l'arbitrage qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. UN وتعتقد حكومة النيجر أن أي خلاف من هذا القبيل لا يمكن أن يُعرض للتحكيم إلا بموافقة جميع الأطراف فيه.
    2. La Réunion des Parties peut adopter d'autres appendices au présent Protocole, avec l'accord de toutes les Parties concernées. UN ٢- يجوز لاجتماع اﻷطراف اعتماد ضمائم إضافية لهذا البروتوكول، بموافقة جميع اﻷطراف المعنية.
    Il encourage le Premier Ministre à prendre toutes les dispositions nécessaires à cette fin, avec l'accord de toutes les parties ivoiriennes, ainsi qu'aux fins de l'organisation des élections. UN ويشجع رئيس الوزراء على اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية لتحقيق هذا الغرض، بموافقة جميع الأطراف الإيفوارية، وكذلك لتنظيم الانتخابات.
    De plus, à moins d'imaginer des plans de déploiement de missiles de défense avec l'accord de toutes les parties concernées, les progrès accomplis jusqu'à présent dans la réduction du nombre d'armes nucléaires pourraient être remis en cause. UN 251 - وعلاوة على ذلك ما لم توضع مخططات لنشر نظم دفاع من القذائف بموافقة جميع الأطراف المعنية فإن التقدم المحرز حتى الآن في الحد من عدد الأسلحة النووية قد يتعرض للخطر.
    14. Prie le Secrétaire général de l'OMI de lui faire rapport, en fonction des affaires portées à son attention sur accord de tous les États côtiers affectés et compte dûment tenu des arrangements de coopération bilatérale et régionale existants, sur la situation concernant la piraterie et les vols à main armée; UN 14 - يطلب إلى الأمين العام للمنظمة البحرية الدولية أن يقدم إحاطة إلى مجلس الأمن تستند إلى ما يرد إليه من حالات، بموافقة جميع الدول الساحلية المتضررة، مع المراعاة الواجبة لترتيبات التعاون الثنائية والإقليمية القائمة بشأن الحالة فيما يتعلق بالقرصنة والسطو المسلح؛
    Des membres associés ont à titre d'observateurs pris part à des conférences des Nations Unies et à des sessions extraordinaires de l'Assemblée générale entre 1992 et 2005, avec l'accord de tous les États Membres. UN وشارك الأعضاء المنتسبون كمراقبين في مؤتمرات الأمم المتحدة والدورات الاستثنائية للجمعية العامة بين عامي 1992 و 2005، بموافقة جميع الدول الأعضاء.
    Ils doivent être formulés avec l'assentiment de tous les membres de l'Organisation. UN وأضاف أن هذه البرامج ينبغي أن تصاغ بموافقة جميع أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Mais en tant qu'organe législatif national le Parlement est aussi un corps qui, à certaines exceptions près (voir plus loin), ne peut légiférer sans le concours de tous les éléments qui le composent. UN على أن البرلمان، باعتباره جهاز صنع القوانين في الدولة، يعتبر هيئة اعتبارية لا تستطيع سن تشريع ما، فيما عدا استثناءات معينة (انظر أدناه) إلا بموافقة جميع مكوناته.
    S'agissant du Sahara occidental, la Mauritanie soutient les démarches entreprises par l'Organisation des Nations Unies et son Secrétaire général en vue de trouver une solution définitive garantissant la stabilité dans la sous région et qui bénéficie de l'accord de toutes les parties. UN وفيما يخص الصحراء الغربية، فإن موريتانيا تدعم المساعي التي تقوم بها الأمم المتحدة وأمينها العام لإيجاد حل نهائي يضمن الاستقرار في المنطقة ويحظى بموافقة جميع الأطراف.
    La Constitution prévoit que tous les traités doivent jouir de l'approbation de tous les États; en conséquence, des activités comprenant des ateliers et des consultations sont réalisées afin de fournir des informations sur la Convention en vue d'harmoniser tous les niveaux du gouvernement. UN وينص الدستور على وجوب أن تتمتع جميع المعاهدات بموافقة جميع الولايات؛ ولذلك، سعيا إلى مواءمة جميع مستويات الحكومة، تجرى أنشطة تشمل حلقات العمل والمشاورات لتوفير المعلومات عن الاتفاقية.
    La délégation auteur a également fait remarquer que le mécanisme des opérations de maintien de la paix devrait prévoir la possibilité d'une participation multinationale avec l'assentiment de toutes les parties intéressées par le règlement du conflit. UN 121 - وأشار الوفد كذلك إلى ضرورة أن تكون آلية عمليات حفظ السلام مفتوحة للمشاركة المتعددة الجنسيات بموافقة جميع الأطراف المعنية في تسوية النـزاع.
    La proposition du Directeur général a reçu l'aval de tous les membres du Bureau du Conseil. UN وقد حظي مقترح المدير العام بموافقة جميع أعضاء مكتب المجلس.
    Comme d'autres États Membres, elle regrette toutefois vivement que ce document ait été publié sans avoir été approuvé par tous les membres du Comité spécial. UN ولكنها مع ذلك، شأنها شأن غيرها من الدول الأعضاء، تأسف بشدة لنشر هذه الوثيقة بدون أن تحظى بموافقة جميع أعضاء اللجنة الخاصة.
    Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement pakistanais estime que la candidature de M. Muhammad Yunis Khan aux fonctions de Commissaire aux comptes de l'ONUDI devrait recueillir l'agrément de tous les États Membres. UN وبالنظر إلى ما سلف ذكره، تعتقد حكومة باكستان أن عرضها الداعي إلى أن يضطلع السيد محمد يونس خان بخدمات المراجع الخارجي لحسابات اليونيدو سيحظى بموافقة جميع الدول الأعضاء.
    L'Administrateur assistant a fait observer que les membres du Groupe consultatif mixte des politiques avaient reçu des instructions précises et a déclaré que les futurs accords relatifs aux locaux communs devraient être bien compris par toutes les parties. UN وأشار إلى أن أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات أفيدوا تفصيلا عن ملابسات الحالة، وأوضح أن أي اتفاقات تبرم مستقبلا بشأن المباني المشتركة لا بد أن تحظى بموافقة جميع اﻷطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus