Toutefois, il est entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution, sauf avec le consentement exprès du chef du secrétariat. | UN | وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة. |
Les autorités compétentes ne peuvent y pénétrer pour y exercer des fonctions officielles qu'avec le consentement exprès ou à la demande du Coordonnateur exécutif. | UN | ولا يجوز للسلطات المختصة دخول منطقة المقر للقيام بأي مهمة رسمية، إلا بموافقة صريحة من المنسق التنفيذي أو بناء على طلبه. |
La conduite de recherches scientifiques marines se fera avec son consentement exprès. | UN | ويضطلع بالبحث العلمي البحري بموافقة صريحة منها. |
À cet égard, l'article 18 de la Convention sur les missions spéciales, qui dispose que les missions spéciales peuvent se réunir sur le territoire d'un État tiers avec le consentement express de cet État, pourrait servir de point de départ aux travaux. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المادة 18 من اتفاقية البعثات الخاصة، التي تنص على أنه يمكن أن تجتمع البعثات الخاصة في إقليم دولة ثالثة بموافقة صريحة من تلك الدولة، يمكن أن تكون بمثابة نقطة الانطلاق للمداولات. |
Le recrutement de combattants et la collecte de fonds, avec le consentement explicite ou implicite des autorités locales de notre voisin du sud, est maintenant évident. | UN | ولسنا بحاجة إلى إثبات تجنيد المقاتلين وجامعي الأموال بموافقة صريحة أو ضمنية من السلطات المحلية لجارتنا في الجنوب. |
Bien que les habitations voisines soient elles aussi situées sur des parcelles classées comme zones rurales, la municipalité d'Elsbethen, avec l'approbation expresse du gouvernement provincial de Salzbourg, a accordé à leurs propriétaires une dérogation au règlement de zonage. | UN | ورغم أن البناءين المجاورين يقعان أيضاً في قطعتي أرض مصنَّفتين على أنهما " ريفيتان " ، فإن بلدية إلسبيثن، منحت مالكَيْهما استثناءً من أنظمة التقسيم إلى مناطق بموافقة صريحة من حكومة مقاطعة سالزبورغ. |
Prenant note des demandes croissantes auxquelles le personnel devait faire face, elle a exprimé l'espoir qu'à partir de l'année prochaine, le Conseil d'administration exigerait que toute décision adoptée soit assortie d'un accord explicite du Conseil concernant ses incidences financières et la fourniture des ressources nécessaires pour les couvrir. | UN | وأشارت إلى الطلبات المتزايدة على جهود الموظفين، فأعربت عن أملها في أن يشترط المجلس التنفيذي بداية من العام المقبل أن تكون القرارات التي تُعتَمد مشفوعةً بموافقة صريحة من قبل المجلس التنفيذي على آثارها المالية وعلى توفير الموارد اللازمة لها. |
Les informations communiquées par une Partie contractante ne seront pas révélées ni communiquées, en totalité ou en partie, à des tiers par les destinataires des rapports, sauf si cette partie y consent expressément. | UN | ولا يقوم من توجه اليهم التقارير بالكشف عن المعلومات المقدمة من اﻷطراف المتعاقدة أو إحالتها، كليا أو جزئيا، الى أطراف ثالثة إلا بموافقة صريحة من اﻷطراف المتعاقدة. |
À certaines exceptions près, l'arraisonnement n'est autorisé qu'avec l'accord exprès de l'État du pavillon, et un certain nombre de garde-fous sont prévus. | UN | وفيما عدا استثناءات محددة، لا يجوز تفتيش السفن إلا بموافقة صريحة من دولة العلَم. |
La réforme doit être rigoureusement approuvée par l'Assemblée générale, son but ultime ne devant pas se limiter à de simples réductions du budget de l'Organisation et de ses ressources. | UN | وفي هذا الإطار، فإن إصلاح الأمم المتحدة يجب أن يتم بموافقة صريحة من الجمعية العامة على ألاّ يكون الهدف النهائي هو إجراء أي تخفيض لميزانية الأمم المتحدة ومواردها. |
b) L'organisation qui reçoit des données et métadonnées peut les partager avec une tierce partie avec l'assentiment exprès de l'organisation qui les a fournies; | UN | (ب) يمكن أن تتبادل المنظمة المستقبلة البيانات والبيانات الفوقية مع أطراف ثالثة بموافقة صريحة من المنظمات التي قدمتها؛ |
Est également considérée comme agent de l'État toute personne agissant à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique. | UN | والمسؤولون الحكوميون يشملون أي أشخاص يتصرفون بتحريض أو بموافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي. |
Les arraisonnements ne peuvent avoir lieu qu'avec le consentement exprès de l'État du pavillon. | UN | ولا يجوز لتلك السلطات اقتحام السفن إلا بموافقة صريحة من دولة العلم. |
Sous réserve de certaines exceptions, les arraisonnements ne peuvent avoir lieu qu'avec le consentement exprès de l'État du pavillon. | UN | ومع خضوع ذلك الصعود لاستثناءات معينة، فإنه لا يجوز القيام به إلا بموافقة صريحة من دولة العلم. |
Toute mesure prise en vertu du Chapitre VI ou de l'Article 52 du Chapitre VIII doit l'être avec le consentement exprès des États intéressés. | UN | وأن أي اجراء يتخذ طبقا للفصل السادس أو للمادة ٥٢ من الفصل الثامن لا بد أن يكون بموافقة صريحة من الدول ذات الاهتمام بالموضوع. |
Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في القانون الجنائي لا يتوافق تماماً مع التعريف الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها. |
Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في القانون الجنائي لا يتوافق تماماً مع التعريف الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها. |
Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في قانون العقوبات لا يتوافق تماماً مع التعريف المقدم للمادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها. |
Le HCR a expliqué que les entrées saisies par un membre de l'équipe chargée du MSRP étaient liées aux opérations de rapprochement en fin d'année et avaient été exceptionnellement autorisées et effectuées en raison de contraintes techniques, avec le consentement express de la Section de la trésorerie et de la Section des finances. | UN | وأوضحت المفوضية أن القيودات المحددة التي سجلها أحد أفراد فريق مشروع تجديد نُظم الإدارة ناتجة عن عملية التسوية في نهاية السنة وأنه قد أُذن بها ونُفذت بصفة استثنائية بسبب قيود فنية، بموافقة صريحة من قسمي الخزانة والمالية. |
Le HCR a expliqué que les entrées saisies par un membre de l'équipe chargée du MSRP étaient liées aux opérations de rapprochement en fin d'année et avaient été exceptionnellement autorisées et effectuées en raison de contraintes techniques, avec le consentement express de la Section de la trésorerie et de la Section des finances. | UN | وأوضحت المفوضية أن القيودات المحددة التي سجلها أحد أفراد فريق مشروع تجديد نُظم الإدارة ناتجة عن عملية التسوية في نهاية السنة وأنه قد أُذن بها ونُفذت بصفة استثنائية بسبب قيود فنية، بموافقة صريحة من قسمي الخزانة والمالية. |
L'adhésion se faisait toujours avec le consentement explicite des Îles Cook et après consultation entre les deux gouvernements. | UN | ولقد كانت هذه المشاركة تجري دائما بموافقة صريحة من جزر كوك وبعد التشاور بين الحكومتين. |
En ce qui concerne le respect de la vie privée, le Rapporteur spécial a souligné que les données ventilées par appartenance ethnique devaient être collectées avec le consentement explicite des personnes concernées et prendre en considération les réglementations en matière de protection des données ainsi que les garanties de respect de la vie privée. | UN | وفيما يتعلق بالخصوصية، أكد المقرر الخاص بأنه ينبغي دائما أن يتم جمع البيانات المصنفة بحسب العرق بموافقة صريحة من الأشخاص المعنيين، مع وضع أنظمة حماية البيانات وضمانات الخصوصية في الاعتبار. |
Des photographies ne peuvent être prises des lieux de détention ou à l'intérieur de ces lieux que dans des cas très exceptionnels, lorsque cela est considéré comme essentiel pour la mission et uniquement avec l'approbation expresse du chef de la délégation. | UN | ولا يجوز التقاط صور أماكن الاحتجاز أو صور في داخلها إلا بصورة استثنائية جداً، عندما يعتبر مثل هذا التوثيق أساسياً للبعثة، وإلا بموافقة صريحة من رئيس الوفد. |
La Convention prévoit que les substances chimiques et pesticides ajoutés au texte de la Convention parce que leur utilisation est interdite ou sévèrement limitée dans un pays au moins de chacune des deux régions ne seront pas exportés sans l'accord explicite du pays importateur. | UN | 49 - وتشترط اتفاقية روتردام عدم تصدير المواد الكيميائية ومبيدات الآفات التي أُضيفت إلى الاتفاقية بسبب كونها محظورة أو مقيدة بشدة في بلد مستورد واحد على الأقل في كل من منطقتين إلا بموافقة صريحة من البلد المستورد. |
Le conciliateur ne devrait révéler des informations que si la partie qui les a communiquées y consent expressément. | UN | ولا ينبغي للموفق إفشاء المعلومات إلا بموافقة صريحة من الطرف الذي يقدمها. |
Selon ce principe, le commerce international de substances chimiques, notamment des pesticides dont l'usage est interdit ou strictement réglementé pour protéger la santé ou l'environnement, ne devrait s'opérer qu'avec l'accord exprès des autorités nationales du pays importateur participant. | UN | وهذه الموافقة تشير إلى المبدأ الذي يقضي بعدم جواز التعامل مع شحنات دولية من المواد الكيميائية التي تتضمن مبيدات اﻵفات المحظورة أو الشديدة التقييد بهدف حماية صحة الانسان والبيئة، إلا بموافقة صريحة من قبل السلطات الوطنية في البلد الشريك المستورد. |
Dans ce contexte, la réforme des Nations Unies devrait être rigoureusement approuvée par l'Assemblée générale, son but ultime ne devant pas être des réductions de leur budget et de leurs ressources. | UN | وفي هذا الإطار، فان إصلاح الأمم المتحدة يجب أن يتم بموافقة صريحة من قبل الجمعية العامة على ألا يكون الهدف النهائي هو إجراء أي تخفيض لميزانية الأمم المتحدة ومواردها. |
b) Approuve la proposition selon laquelle les communications pourront émaner de groupes comme de particuliers, mais estime que des parties tierces ne devraient être autorisées à agir au nom des victimes présumées que dans des conditions très limitées, par exemple uniquement avec l'assentiment exprès de la victime présumée; et | UN | (ب) توافق على فكرة أن ترد البلاغات من الجماعات والأفراد على السواء، ولكنها تعتقد أنه ينبغي أن يتاح لأطراف ثالثة أن ينوبوا عن الضحايا المزعومين في حالات محدودة جدا، كأن يكون ذلك مثلا بموافقة صريحة من الضحية المزعومة؛ |