Il peut, avec l'approbation du Conseil d'administration, déléguer certains de ses pouvoirs à d'autres membres du personnel de l'Office. | UN | ويجوز للمدير اﻹداري أن يفوض، بموافقة من مجلس اﻹدارة، إلى موظفين آخرين من موظفي الهيئة ممارسة بعض سلطاته. |
avec l'accord du Gouvernement indien, il a initié la création du Comité consultatif des normes de comptabilité publique, organe dont l'une des missions est d'aider l'Inde à passer d'une comptabilité publique de caisse à une comptabilité d'engagements. | UN | ولعب دورا أساسيا في تشكيل المجلس الاستشاري لمعايير المحاسبة الحكومية، لأول مرة، بموافقة من حكومة الهند. |
avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité le représentant de l'Angola, sur la demande de celui-ci, à participer au débat sans droit de vote. | UN | ووجﱠه الرئيس، بموافقة من المجلس، الدعوة إلى ممثل أنغولا، بناء على طلب منه، للمشاركة في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت. |
18. Cette enquête serait menée avec la coopération de l'État partie et pourrait, avec l'assentiment de ce dernier, se dérouler notamment sur son territoire. | UN | ويجرى هذا التحري بالتعاون مع الدولة الطرف وقد يشمل القيام، بموافقة من هذه الدولة، بزيارة إلى إقليمها. |
Une fois le sort d'une personne disparue confirmé, il était mis fin à l'enquête avec l'accord de la famille. | UN | وما أن يتأكد مصير شخص مفقود، حتى تقفل عملية تقصي الأثر، بموافقة من الأسرة المعنية. |
Dans la plupart des cas, le PNUE a fourni des informations de base à l'appui des négociations et a parfois joué un rôle de médiateur avec l'accord des parties. | UN | وفي أغلب الحالات، يقدم البرنامج معلومات أساسية لمساعدة المفاوضات، لكنه يضطلع أحيانا بدور الوسيط بموافقة من الأطراف. |
L'exécution des décisions de justice et la signification et l'exécution des actes de procédure, y compris la saisie de biens privés, ne peuvent avoir lieu dans les locaux du Tribunal écossais qu'avec le consentement du Greffier et dans les conditions acceptées par lui. | UN | ولا يجري إنفاذ أية إجراءات قضائية وتبليغ أو تنفيذ أي أمر قانوني، بما في ذلك وضع اليد على الممتلكات الخاصة، في مقر المحكمة الاسكتلنديــة إلا بموافقة من المسجل ووفقا للشروط التي يوافق عليها. |
Il peut, avec l'approbation du Conseil d'administration, déléguer certains de ses pouvoirs à d'autres membres du personnel de l'Office. | UN | ويجوز للمدير الإداري أن يفوض بعض سلطاته، بموافقة من مجلس الإدارة، إلى موظفين آخرين من موظفي الهيئة. |
avec l'approbation du Siège de l'ONU et conformément aux réglementations des Nations Unies, chacune d'elles utilise les aéronefs civils des deux autres. | UN | وتقوم البعثات الثلاث، بموافقة من مقر الأمم المتحدة وتماشيا مع أنظمة الأمم المتحدة، بتبادل استعمال طائراتها المدنية. |
Les autres fonctionnaires du Greffe sont nommés soit par la Cour sur proposition du Greffier, soit par ce dernier avec l'approbation du Président. | UN | وموظفو قلم المحكمة اﻵخرون إما تعينهم المحكمة بناء على اقتراحات يقدمها المسجل، أو يعينهم المسجل بموافقة من الرئيس. |
Il peut au besoin proroger l'état d'urgence pour trois mois supplémentaires chaque fois, avec l'accord du Gouvernement. | UN | ويمكن لرئيس الوزراء، إذا دعت الحاجة، أن يمدد فترة حالة الطوارئ لفترة ثلاثة أشهر أخرى كل مرة بموافقة من مجلس الوزراء. |
En vertu de ce décret, le Premier Ministre peut déclarer l'état d'urgence pour une durée maximale de trois mois dans une région ou dans l'ensemble du pays, avec l'accord du Gouvernement. | UN | وبموجب هذا المرسوم يمكن لرئيس الوزراء أن يعلن حالة الطوارئ لفترة لا تزيد عن ثلاثة أشهر في بعض أو جميع المناطق في البلد وذلك بموافقة من مجلس الوزراء. |
Il a également ajouté que le Programme avait mis en place, avec l'accord du Conseil d'administration, plusieurs initiatives importantes qui devraient contribuer à renforcer sa capacité sur le terrain, à améliorer le suivi, la gestion et la communication d'informations et à renforcer l'obligation redditionnelle au cours des mois et années à venir. | UN | وأضاف مساعد مدير البرنامج أيضا أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد وضع، بموافقة من مجلس الادارة، عددا من المبادرات الهامة التي من شأنها أن تساعد على دعم قدرته الميدانية، وتحسين الرصد والادارة والابلاغ، وتعزيز المساءلة في اﻷشهر والسنوات المقبلة. |
avec l'assentiment du Conseil, le Président a invité les représentants de l'Allemagne, de la Bosnie-Herzégovine, et de l'Italie, sur leur demande, à participer aux débats, sans droit de vote. | UN | ودعا الرئيس، بموافقة من المجلس، ممثلي كل من البوسنة والهرسك وألمانيا وإيطاليا، وبناء على طلبهم إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون لهم حق التصويت. |
Le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, invite le représentant du Soudan, qui en a fait la demande, à participer à l'examen de la question sans droit de vote, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil. | UN | دعا الرئيس، بموافقة من المجلس، ممثل السودان، بطلب منه، للمشاركة في النظر في البند دون أن يكون له حق التصويت، وفقا للأحكام ذات الصلة من الميثاق والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
18. Cette enquête serait menée avec la coopération de l'État partie et pourrait, avec l'assentiment de ce dernier, se dérouler notamment sur son territoire. | UN | ويجرى هذا التحري بالتعاون مع الدولة الطرف وقد يشمل القيام، بموافقة من هذه الدولة، بزيارة إلى إقليمها. |
- avec l'accord de l'Académie. - Il vous faudra mon soutien pour ce projet. | Open Subtitles | بموافقة من الأكاديمية ، سيدي - و المشروع سيتطلب دعمي - |
Des organisations de la société civile, avec l'accord des églises catholique et évangélique, ont participé à cette proposition. | UN | وقد اشتركت في تقديم المقترح منظمات تابعة للمجتمع المدني، بموافقة من الكنيستين الكاثوليكية والإنجيلية. |
En ce qui concerne les personnes incapables, une demande de stérilisation peut être présentée par le représentant légal ou le tuteur avec le consentement du centre de protection sociale. | UN | أما بالنسبة إلى الشخص غير القادر على العمل فيمكن أن يطلب التعقيم ممثله أو وصيه القانوني بموافقة من مركز الرعاية الاجتماعية. |
L'article 139 de la même loi prévoit la possibilité de laisser l'enfant séjourner avec sa mère jusqu'à l'âge de trois ans. La durée de ce séjour peut être prolongée jusqu'à l'âge de cinq ans à la demande de la mère, sous réserve de l'approbation du ministre de la justice. | UN | وتنص المادة 139 من نفس القانون على إمكانية بقاء الطفل صحبة أمه إلى حدود الثالثة، ويمكن بناء على طلب الأم، تمديد هذا الحد إلى سن الخامسة، بموافقة من وزير العدل. |
Ses 49 juges sont nommés par le Président avec l'approbation de la Chambre des représentants du peuple. À l'heure actuelle, quatre des juges de Cour sont des femmes. | UN | وهناك في الوقت الراهن 49 قاضياً يختارهم الرئيس بموافقة من مجلس النواب، وتشكل النساء أربعة منهم. |
Un régime d'interdiction particulier autorise les États Membres à procéder à ces inspections en haute mer, avec le consentement de l'État du pavillon. | UN | ويسمح نظام حظر خاص أيضا للدول الأعضاء القيام بعمليات التفتيش تلك في أعالي البحار بموافقة من دولة العلم. |
Seules les personnes ayant occupé spontanément un logement ou habitant dans un immeuble qui menace de s'écrouler peuvent être expulsées par la voie administrative avec l'autorisation du procureur. | UN | ويجوز للسلطات أن تأمر بالإخراج بموافقة من النائب العام فقط فيما يخص الأشخاص الذين يشغلون أماكن بصورة غير شرعية أو الذين يقيمون في مبان تكون الأسس القائمة عليها غير مأمونة. |
La chambre, en accord avec le Ministre des finances, fixe les règles de conduite professionnelle. | UN | وتحدد الهيئة قواعد السلوك بموافقة من وزارة المالية. |