"بمواقفها" - Traduction Arabe en Français

    • leurs positions
        
    • ses positions
        
    • sa position
        
    • leur position
        
    Ce point a été examiné à chacune des réunions ultérieures et, les délégations campant sur leurs positions, le point a été maintenu à l'ordre du jour, à titre de compromis. UN وما فتئ هذا البند يناقش في كل اجتماع من الاجتماعات اللاحقة التي عقدت مع تمسك الوفود بمواقفها المختلفة، وبغرض التوفيق، أبقي البند على جدول الأعمال.
    Des journaux et des médias connus pour leurs positions malveillantes et mensongères se sont joints à cette campagne injuste. UN وقد انضمت إلى هذه الحملة الظالمة صحف وأجهزة إعلام معروفة بمواقفها الحاقدة والمضللة.
    Des journaux et des médias connus pour leurs positions malveillantes et mensongères se sont joints à cette campagne injuste. UN وقد انضمت إلى هذه الحملة الظالمة صحف وأجهزة إعلام معروفة بمواقفها الحاقدة والمضللة.
    La Colombie est ferme sur ses positions et c'est pourquoi je peux dire aujourd'hui avec orgueil qu'aucun mineur ne sert dans nos forces armées. UN وتلتزم كولومبيا بمواقفها على نحــــو ثــــابت، وإني لفخــــور بأن أتمكن من القول إنه لا يوجد اليوم أحد دون السن القانونية يخدم في قواتنا المسلحة.
    On a rapporté que les manifestations avaient été organisées par la radiotélévision " LOGOS " , un organe de l'Eglise grecque orthodoxe de Chypre, connue pour ses positions militantes anti-turques, et par une organisation chypriote grecque de jeunesse. UN وأفادت التقارير أن هذه المظاهرات نظمها راديو وتلفزيون " لوغوس " ، وهو هيئة تابعة للكنيسة الارثوذكسية اليونانية في قبرص، معروفة بمواقفها المتصلبة المعادية لﻷتراك، بالاشتراك مع احدى منظمات الشبيبة القبرصية اليونانية.
    Le Comité réaffirme qu'il reste souple dans son approche et son programme de travail, tout en conservant sa position de principe afin d'apporter une contribution concrète, et il demande à l'Assemblée générale d'appuyer sans réserve. UN وتؤكد اللجنة ثانية مواصلتها التحلي بالمرونة في نهجها وبرنامج عملها في نفس الوقت الذي تتمسك فيه بمواقفها القائمة على المبادئ وذلك حتى تسهم إسهاما ملموسا في هذا الصدد.
    Au cours des négociations, les diverses délégations ont consenti à de nombreuses concessions, malgré un profond attachement à leur position nationale. UN أثناء المفاوضات، وافقت بعض فرادى الوفود على حلول وسط كثيرة تتعلق بمواقفها الوطنية التي تعز عليها.
    Or celles—ci avaient choisi de maintenir leurs positions de négociation plutôt que de les faire évoluer. UN غير أن اﻷطراف قد آثرت التمسك بمواقفها التفاوضية وعدم تجاوز هذه المواقف.
    Les gouvernements voulaient être sûrs que leurs positions officielles étaient bien exprimées dans ces conditions. UN وسوف تحرص الحكومات على التقيد بمواقفها الرسمية في ظل هذه الظروف.
    Bien que les Parties aient reconnu combien il était important de l'adopter, les délégations ont maintenu leurs positions sur ce point fondamental et, en raison de divergences de vues, ne sont pas parvenues à un accord. UN ورغم أن الأطراف اعترفت بأهمية اعتماد النظام الداخلي، فإن الوفود تمسكت بمواقفها في هذه القضية الأساسية ولم تتوصل إلى أي اتفاق بسبب تضارب وجهات النظر.
    Si les réactions par rapport au contenu du chapitre ont été de façon générale très positives, certaines délégations ont été déçues de constater que leurs positions sur certains aspects particuliers ne sont pas pleinement reflétées. UN ووسط ردات الفعل الإيجابية جداً بشكل عام حيال مضمون هذا الفصل، أعربت بعض الوفود عن استيائها إزاء عدم الأخذ بمواقفها على نحو أكمل بشأن بعض الجوانب المحددة.
    Le 12 février: Discussion générale pour permettre aux délégations de rappeler, préciser ou mettre à jour leurs positions sur les garanties de sécurité négatives; UN 12 شباط/فبراير: مناقشة عامة لتمكين الوفود من التذكير بمواقفها بشأن ضمانات الأمن السلبية، أو من توضيح مواقفها أو تحديثها؛
    Si les parties acceptaient de réfléchir à une solution politique, cela n'engagerait pas leurs positions finales étant donné qu'il n'y aurait d'accord sur rien tant qu'il n'y aurait pas d'accord sur tout. UN وقال إن الأطراف إذا قبلت مناقشة حل سياسي، فإن ذلك لن يُخل بمواقفها النهائية، حيث لن يُتفق على أي شيء إلى أن يتم الاتفاق على كل شيء.
    Le Cycle de négociations de Doha sur le développement a atteint une impasse car les pays développés continuent de camper sur leurs positions concernant la liberté des échanges pour le développement. UN إن جولة الدوحة للمفاوضات بشأن التنمية قد دخلت في طريق مسدود بسبب تمسك الدول المتقدمة النمو بمواقفها تجاه التجارة الحرة من أجل التنمية.
    À cet effet, les pays ont décidé de poursuivre cette discussion plus technique sans préjuger des questions de procédure ou d'approche ou de leurs positions de négociation. UN ووافقت البلدان في هذا الصدد على مواصلة هذه المناقشة الأكثر تقنية، دون الإجحاف بالقضايا المتعلقة بالإجراءات أو النُهُج، أو بمواقفها التفاوضية.
    La République de Chypre, dont les convictions sont encore renforcées par la certitude qu'elle soutient et défend le droit international et les principes fondamentaux des relations internationales consacrés par la Charte des Nations Unies, défendra fermement ses positions de principe et ne se laissera pas prendre à la politique d'intimidation à laquelle la Turquie a depuis longtemps recours, et qui est d'un autre âge. UN إن جمهورية قبرص، التي يعزز قناعاتها يقين التمسك بالشرعية الدولية والمبادئ الأساسية للعلاقات الدولية المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والدفاع عنها، تتشبث بشكل راسخ وثابت بمواقفها المبدئية ولن تخيفها سياسة البوارج التركية العتيقة التي تنتمي إلى عصر آخر.
    Renforcée dans ses convictions par la certitude qu'elle respecte et défend la légalité internationale et les principes fondamentaux des relations internationales énoncés dans la Charte des Nations Unies, la République de Chypre reste ferme sur ses positions de principe et continuera d'exercer ses droits souverains aux termes du droit international. UN وإن جمهورية قبرص، التي يعزز قناعاتها يقين التمسك بالشرعية الدولية والمبادئ الأساسية للعلاقات الدولية المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والدفاع عنها، تتمسك بقوة بمواقفها المبدئية وستواصل ممارسة حقوقها السيادية بموجب القانون الدولي.
    La Tanzanie reste fidèle à ses positions de principe concernant les armes nucléaires, qui ont été adoptées lors de plusieurs sommets et réunions ministérielles, et elle appuie à tous les niveaux les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques pour renforcer la paix et la sécurité internationales. UN إن تنزانيا تتقيد بمواقفها المبدئية المتعلقة بالأسلحة النووية، على النحو المعتمد في العديد من مؤتمرات القمة والاجتماعات الوزارية، وهي تدعم تدابير بناء الثقة على جميع المستويات في مجال الأسلحة التقليدية من أجل تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Comme dans la période couverte par le rapport précédent, il a accepté, sans préjudice de ses positions de principe en droit international, d'envisager des solutions pragmatiques qui tentent de répondre aux préoccupations légitimes des autorités israéliennes en matière de sécurité, tout en rendant la circulation des membres de son personnel moins difficile. UN وكما في الفترة المشمولة بالتقرير السابق، وافقت الوكالة، دون مساس بمواقفها المبدئية المتخذة بموجب القانون الدولي، على النظر في إيجاد حلول عملية لتيسير حرية تنقل موظفيها، ومراعاة الشواغل الأمنية المشروعة لإسرائيل في الآن ذاته.
    Comme dans la période précédente, il a accepté, sans préjudice de ses positions de principe en droit international, d'envisager des solutions pragmatiques qui tentent de répondre aux préoccupations légitimes des autorités israéliennes en matière de sécurité, tout en rendant la circulation des membres de son personnel moins difficile. UN وكما كان الشأن في الفترة المشمولة بالتقرير السابق، وافقت الوكالة، دون مساس بمواقفها المبدئية بموجب القانون الدولي، على النظر في إيجاد حلول عملية لتيسير حرية تنقل موظفيها مع مراعاة الشواغل الأمنية المشروعة لإسرائيل في الآن ذاته.
    De toute évidence, nous ne sommes pas d'accord sur de nombreux points et nous ne ferons aucun commentaire sur certaines questions car le Gouvernement iranien a le droit d'avoir sa position nationale, tout comme nous avons le droit d'avoir la nôtre. UN من الواضح أن هناك الكثير من الأمور التي نختلف بشأنها وهناك بعض المسائل التي لن نعلق عليها لأن لتلك الحكومة الحق في التمسك بمواقفها الوطنية، كما نتمسك نحن بمواقفنا.
    Toutefois, du fait des importantes participations que les banques détenaient dans ces fonds, ces derniers ont entretenu les relations d’affaires traditionnelles entre banques et entreprises plutôt que d’encourager ces dernières à entreprendre des programmes radicaux de restructuration qui auraient pu compromettre leur position ou le contrôle qu’ils exerçaient sur les entreprises. UN ومع ذلك، فإن ضخامة حصص الملكية للمصارف في صناديق خصخصة الاستثمارات أسفرت عن استمرار الصناديق في إقامة علاقات تجارية تقليدية بين المصارف والمشاريع بدلا من الاضطلاع بأي عملية جذرية ﻹعادة الهيكلة من شأنها أن تضر بمواقفها أو بسيطرتها على الشركات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus