"بموجب الاتفاقيات" - Traduction Arabe en Français

    • en vertu des conventions
        
    • au titre des conventions
        
    • par les conventions
        
    • au regard des conventions
        
    • en vertu de conventions
        
    • en application des conventions
        
    • conformément aux conventions
        
    • conventionnelles
        
    • dans le cadre des conventions
        
    • au titre de conventions
        
    • découlant des conventions
        
    • par les traités
        
    • en vertu des instruments
        
    • en vertu des accords
        
    • imposent les conventions
        
    Présentation par les autorités haïtiennes de rapports, conformément aux obligations leur incombant en vertu des conventions et des traités ratifiés par l'État UN تقديم السلطات الهايتية للتقارير وفقا لالتزاماتها بموجب الاتفاقيات والمعاهدات التي صادقت عليها الدولة
    Nombre d'États qui auront ratifié les conventions et les protocoles ou y auront adhéré. Nombre d'accords conclus en vertu des conventions. UN عدد عمليات التصديق على الاتفاقيات والبروتوكولات والانضمام إليها، وعدد الاتفاقات المبرمة بموجب الاتفاقيات.
    Membre de l'équipe de suivi de la mise en œuvre du Plan national pour les droits de l'homme adopté en exécution des obligations de l'Iraq au titre des conventions internationales. UN عضو في فريق رصد تنفيذ الخطة الوطنية لحقوق الإنسان وفقاً لالتزامات العراق بموجب الاتفاقيات الدولية.
    :: Infractions sanctionnées par la législation turque et visées également par les conventions internationales pertinentes UN الجرائم الخــاضعة للتشريع التركي والمنصوص عليها أيضــا بموجب الاتفاقيات العالمية ذات الصلة.
    Les Parties ou observateurs ayant soumis les informations spécifiées à l'Annexe F n'ont pas communiqué d'autres informations sur le statut de la substance chimique au regard des conventions internationales. UN ولم تتقدم الأطراف والمراقبون الذين قدموا معلومات بشأن المرفق هاء أي معلومات إضافية عن حالة المادة الكيميائية بموجب الاتفاقيات الدولية.
    La perception de droits de douane n'entre pas dans le cadre des pouvoirs d'une autorité locale autonome, ni en vertu des lois de la République fédérale de Yougoslavie ni en vertu de conventions ou de normes internationales. UN فتحصيل الرسوم الجمركية لا يدخل في نطاق صلاحيات السلطة المحلية المستقلة ذاتيا، لا بموجب قوانين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولا بموجب الاتفاقيات والمعايير الدولية.
    Elle a toujours respecté ses engagements s'agissant de présenter des rapports périodiques en application des conventions qu'elle a ratifiées. UN وقد دأبت على الوفاء بالتزامها بتقديم تقاريرها الدورية بموجب الاتفاقيات التي صدقت عليها.
    Elle respectera, comme par le passé, la Charte des Nations Unies et s'acquittera strictement de ses obligations conformément aux conventions internationales. UN وسنلتزم، كما هو الحال دائما، بميثاق الأمم المتحدة ونفي بحسن نية بالتزاماتنا بموجب الاتفاقيات الدولية.
    63 ratifications et adhésions enregistrées pour les conventions de la CEE relatives à l'environnement et leurs protocoles; plus de 100 accords bilatéraux et multilatéraux ont été conclus en vertu des conventions. UN تمت 63 عملية تصديق وانضمام فيما يتعلق بالاتفاقيات والبروتوكولات البيئية التي أبرمتها اللجنة؛ كما تم إبرام ما يزيد على 100 اتفاق ثنائي ومتعدد الأطراف بموجب الاتفاقيات.
    Plus de 120 réunions internationales ont été organisées en vertu des conventions de la CEE relatives à l'environnement et de leurs protocoles. UN وعقد ما يزيد على 120 اجتماعا دوليا بموجب الاتفاقيات والبروتوكولات البيئية التي أبرمتها اللجنة.
    Elle soutient également les efforts déployés dans le monde pour lutter contre le terrorisme et elle est déterminée à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu des conventions multilatérales pertinentes. UN وتدعم جامايكا أيضا الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب وتلتزم بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقيات المتعددة الأطراف ذات الصلة.
    L'Italie a recommandé que le CapVert redouble d'efforts afin de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu des conventions qu'il avait ratifiées. UN وأوصتها بزيادة جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات التي صدقت عليها.
    La Turquie est ainsi mieux en mesure de s'acquitter de ses obligations au titre des conventions relatives aux droits de l'homme. UN وبذلك تستطيع تركيا الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Le pourcentage élevé d'enfants de 5 à 14 ans qui travaillent, estimé à 11 %, est une violation des engagements pris par l'Iraq au titre des conventions internationales. UN وارتفاع نسبة عمل الأطفال الذين تتراوح أعمارهم من 5 إلى 14 سنة، التي تقدر بنسبة 11 في المائة، يمثل انتهاكا لالتزامات العراق بموجب الاتفاقيات الدولية.
    Aide les pays à s'acquitter de leurs obligations au titre des conventions internationales sur la sécurité chimique UN تساعد البلدان على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية بشأن السلامة الكيميائية
    Demande de précisions : Les infractions visées par les conventions pertinentes ont-elles été ajoutées à celles qui font l'objet d'accords bilatéraux en matière d'extradition? UN سؤال: هل أدرجت الجرائم بموجب الاتفاقيات ذات الصلة كجرائم يتم بواسطتها تسليم المجرمين في المعاهدات الثنائية؟
    Les gouvernements auront accès aux informations leur permettant de soumettre les rapports prévus par les conventions internationales. UN وستتمكن الحكومات الوطنية من الحصول على المعلومات التي تحتاج إليها للوفاء باشتراطات تقديم التقارير بموجب الاتفاقيات الدولية.
    1.3 Statut de la substance chimique au regard des conventions internationales UN 1-3 حالة المادة الكيميائية بموجب الاتفاقيات الدولية
    en vertu de conventions internationales 40 UN لام - التزامات اﻹبلاغ بموجب الاتفاقيات الدولية ٠٤
    Depuis des années, ce rapport annuel, établi en application des conventions relatives au contrôle des drogues, est publié pendant le premier trimestre de l'année. UN ولسنوات عديدة، كان التقرير السنوي للهيئة، المطلوب بموجب الاتفاقيات المتعلقة بمراقبة المخدرات، يصدر خلال الربع الأول من السنة.
    conformément aux conventions internationales adoptées par l'Organisation internationale du Travail, les peuples autochtones ont le droit de chercher à obtenir leur bien—être matériel et leur développement spirituel dans des conditions de dignité. UN للشعوب الأصلية الحق، بموجب الاتفاقيات الدولية التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية، في السعي إلى تحقيق رفاهها المادي وتنميتها الفكرية في ظل الكرامة.
    Ce comité facilite et prépare la signature desdits instruments et veille à la mise en oeuvre des obligations conventionnelles qui en découlent. UN وتيسر هذه اللجنة الصكوك وتعدها للتوقيع وتعمل على تنفيذ الالتزامات بموجب الاتفاقيات والتي تستمد منها.
    Soutenir les travaux des organes scientifiques et encourager leur coordination dans le cadre des conventions et identifier les questions communes et les liens entre les conventions UN دعم العمل والتنسيق بين الهيئات العلمية بموجب الاتفاقيات وتحديد المسائل والعلاقات المشتركة بين الاتفاقيات
    L'Albanie prépare actuellement d'autres rapports au titre de conventions internationales relatives aux droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه، تعد ألبانيا تقارير أخرى بموجب الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان.
    Les États devraient transposer leurs obligations, découlant des conventions internationales relatives aux droits de l'homme, dans leur arsenal juridique interne. UN ينبغي للدول أن تدرج التزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان في نظامها القانوني الداخلي.
    3. Le conjoint d'un diplomate est habilité à travailler dans le pays où ce dernier exerce ses fonctions si ce travail est autorisé par les traités internationaux ratifiés par la République arménienne ou par la réglementation nationale. UN " 3 - يحق لزوج الدبلوماسي العمل في البلد الذي يعمل فيه زوجه إذا كان هذا العمل مسموحاً به بموجب الاتفاقيات الدولية لجمهورية أرمينيا أو بموجب القوانين الداخلية " .
    27. Il faut veiller à ce que la Bosnie-Herzégovine s'acquitte de l'obligation − qui lui incombe en vertu des instruments internationaux de respecter, de protéger et de garantir − les droits fondamentaux de chacun sans discrimination. UN 27- ويجب إخضاع البوسنة والهرسك للمساءلة عن مدى وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية بحماية وضمان تمتع جميع الأشخاص بحقوقهم، دونما تمييز.
    Nous nous sommes donc employés à promulguer des lois et à mettre en place des mécanismes nationaux conformément aux obligations qui nous incombent en vertu des accords et des résolutions pertinentes internationales. UN إننا نولي مشكلة الاتجار بالبشر أهمية كبيرة، وقد حرصنا في الإمارات على سن التشريعات وتطوير الآليات الوطنية لتنسجم مع التزاماتنا بموجب الاتفاقيات والقرارات الدولية ذات الصلة.
    Ce fait et la poursuite de l'isolement de la République fédérative de Yougoslavie et de ses autorités compétentes ne feront qu'accroître les difficultés que ce pays éprouve à lutter contre le développement du trafic illicite de stupéfiants à partir de son territoire, et à s'acquitter des obligations que lui imposent les conventions internationales relatives à la lutte contre le trafic illicite de stupéfiants. UN ومن شأن هذا ومواصلة عزل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلطاتها المسؤولة أن يجعل من العسير جدا على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مكافحة توسﱡع الاتجار غير المشروع بالمخدرات من أراضيها وإيفاءها بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية المتعلقة بقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات. ـ ـ ـ ـ ـ

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus