Aux termes de l'Instrument de gouvernement, l'État ne peut adopter aucune loi ou autre disposition contraire aux engagements auxquels la Suède a souscrit en vertu de la Convention européenne. | UN | ذلك أن صك الحكم ينص على أنه لا يجوز اعتماد أي قانون أو حكم يتعارض مع التزامات السويد بموجب الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Le droit à un recours effectif en vertu de la Convention européenne | UN | الحق في الانتصاف الفعال بموجب الاتفاقية الأوروبية |
Cependant, le Gouvernement renonce à cette mesure lorsque l'expulsion violerait les obligations qui sont les siennes en vertu de la Convention européenne des droits de l'homme, en particulier en application de l'article 3 de celleci. | UN | لكن الحكومة لن تلجأ إلى الترحيل إن كان ينتهك التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، لا سيما المادة 3. |
L'établissement d'une distinction entre les obligations de l'État partie au titre de la Convention européenne des droits de l'homme et au titre du Pacte n'a aucun fondement en droit international. | UN | وليس هناك أي أساس في القانون الدولي يميز بين التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد. |
Il relève que les griefs formulés par l'auteur au titre du Pacte et ceux qu'il avait soumis précédemment au titre de la Convention européenne des droits de l'homme se recoupent en grande partie et sont tirés des mêmes droits. | UN | وتلاحظ أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب العهد وتلك التي سبق أن قدمها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تتطابق إلى حد بعيد وتتعلق بنفس الحقوق الأساسية. |
Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
Le droit à un procès équitable aux termes de la Convention européenne | UN | الحق في محاكمة عادلة بموجب الاتفاقية الأوروبية |
Par ailleurs, le 14 janvier 2006, le Royaume-Uni a accepté que Gibraltar jouisse définitivement du droit de recours individuel prévu par la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ومن جانب آخر، قبلت المملكة المتحدة، على أساس دائم، في 14 كانون الثاني/يناير 2006 بحق الأفراد في جبل طارق في تقديم التماسات بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Ainsi, en vertu de la Convention européenne des droits de l'homme, les États sont tenus de fournir une assistance juridique gratuite dans certaines circonstances. | UN | وعلى سبيل المثال، يقع على عاتق الدول بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أن تقدم المساعدة القانونية مجانا في ظروف معينة. |
La partie III examine les actions en justice concernant les droits de l'homme eu égard au régime des sanctions et fait une référence particulière à la protection des droits de l'homme en vertu de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et dans le contexte du droit de l'Union européenne. | UN | ويستعرض الجزء الثالث مجابهات حقوق الإنسان لنظم الجزاءات، مع إشارة خاصة إلى حماية حقوق الإنسان بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وفي سياق قانون الاتحاد الأوروبي. |
Le conseil ajoute que le délai de six mois imposé pour soumettre une communication ne vise que les requêtes présentées en vertu de la Convention européenne et que l'existence de régimes conventionnels différents ne pose pas de difficulté. | UN | كما يوضح المحامي بأن مهلة الأشهر الستة القصوى لتقديم الشكوى لا تتعلق إلا بالشكاوى التي تقدم بموجب الاتفاقية الأوروبية وأن وجود نظم تعاهدية مختلفة لا يشكل أية صعوبة. |
6. Se référant à la question 2 de la liste des points à traiter, il dit que la Suisse a été assujettie pendant 35 ans au mécanisme de contrôle créé en vertu de la Convention européenne des droits de l'homme, qui reconnaît des droits similaires ou comparables à ceux inscrits dans le Pacte. | UN | 6- وأشار إلى السؤال 2 في قائمة القضايا، فقال إن سويسرا تخضع منذ 35 عاماً لآلية إشراف أنشئت بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وهي آلية تعترف بحقوق مماثلة لحقوق العهد أو يمكن مقارنتها بها. |
Si une extradition aux fins de l'exécution d'une peine est refusée pour des raisons de nationalité, la peine étrangère peut être exécutée en Ukraine en vertu de la Convention européenne sur le transfèrement des personnes condamnées et de la Convention européenne sur la valeur internationale des jugements répressifs, ou de traités bilatéraux en la matière. | UN | وإذا قُدِّم طلب تسليم من أجل تنفيذ حكم ورُفض هذا الطلب بسبب الجنسية، جاز تنفيذ الحكم الأجنبي في أوكرانيا بموجب الاتفاقية الأوروبية بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم، والاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالصلاحية الدولية للأحكام الجنائية، أو المعاهدات الثنائية التي تتناول هذه الأمور. |
en vertu de la Convention européenne, l'isolement cellulaire pendant la détention avant jugement peut, dans certaines circonstances, constituer un < < traitement inhumain > > . | UN | وقد يكون الاحتجاز السابق للمحاكمة في سجن انفرادي، في بعض الحالات، " معاملة لا إنسانية " بموجب الاتفاقية الأوروبية(ز). |
Quoiqu'il en soit, la Cour européenne des droits de l'homme a découvert que la Géorgie a violé les obligations qui lui incombent au titre de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فقد خلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أنه حدث انتهاك من جانب جورجيا لالتزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Dans cette décision, la Cour a conclu à la responsabilité de la Turquie, au titre de la Convention européenne des droits de l'homme, dans les incidents ayant donné lieu à la quatrième requête de Chypre et a estimé que la Turquie s'était rendue coupable de 14 violations des droits de l'homme, notamment dans les domaines suivants : | UN | وخلصت المحكمة في قرارها أن المسائل الواردة في شكوى جمهورية قبرص في طلبها الرابع ضد الدولة الأخرى تستلزم مسؤولية تركيا بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وأدانت تركيا بـ 14 انتهاكا للاتفاقية. وتتعلق هذه الانتهاكات، في جملة أمور، بما يلي: |
De plus, les droits fondamentaux des travailleurs migrants en situation irrégulière sont garantis au titre de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et des autres instruments internationaux de protection des droits de l'homme auxquels la France est partie. | UN | كما أن الحقوق الأساسية للعمال المهاجرين بصورة نظامية مكفولة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وسائر الصكوك الدولية المرتبطة بحماية حقوق الإنسان والتي دخلت فرنسا طرفاً فيها. |
Il convient toutefois de garder à l'esprit que la loi de 1998 sur les communautés religieuses enregistrées offre aux communautés religieuses d'autres moyens d'accéder à la personnalité juridique, bien que certaines autorités estiment que, en principe, ce besoin est inexistant, même au titre de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | غير أنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن القانون الخاص بالجماعات الدينية المسجلة لسنة 1998 يمنح الجماعات الدينية وسيلة بديلة للحصول على وضع قانوني وذلك بالرغم من أن بعض السلطات ترى من حيث المبدأ أنه لا يوجد مثل هذا الشرط حتى بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
82. Les experts ont souligné que les gouvernements européens ont tous l'obligation, aux termes de la Convention européenne des droits de l'homme, d'enquêter efficacement sur les allégations de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 82- وشدد الخبراء على أن جميع الحكومات الأوروبية ملزمة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بإجراء تحقيقات فعلية في مزاعم التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le 14 janvier 2006, le Royaume-Uni a accepté que Gibraltar jouisse définitivement du droit de recours individuel prévu par la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وقبلت المملكة المتحدة في 14 كانون الثاني/يناير 2006، بحق الأفراد الدائم في تقديم التماسات، بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان(). |
Il n'importe pas que l'auteur ait mentionné spécifiquement ses droits au regard de la Convention européenne au cours de la procédure interne plutôt que les droits équivalents contenus dans le Pacte. | UN | ولا أهمية لكون صاحب البلاغ قد أشار تحديداً إلى حقوقه بموجب الاتفاقية الأوروبية خلال الدعاوى المحلية وليس إلى ما يعادلها من حقوق منصوص عليها في العهد. |
Elle a estimé que le droit à la vie consacré dans la Convention européenne faisait obligation aux autorités de prendre des mesures de prévention concrètes pour protéger un individu dont la vie est menacée par autrui. | UN | ورأت المحكمة أن الحق في الحياة بموجب الاتفاقية الأوروبية يفرض واجباً إيجابياً على السلطات باتخاذ تدابير وقائية عملية لحماية فرد تتعرض حياته للخطر من جراء أفعال إجرامية يرتكبها فرد آخر. |