Le fait pour le bénéficiaire de conserver un tel document ne préserverait aucun de ses droits en vertu de l'engagement à moins que les parties ne soient convenues que l'engagement continuerait d'exercer ses effets si le document le contenant n'était pas retourné. | UN | ومن شأن إعادة المستفيد لهذه الوثيقة ألا يحتفظ له بأية حقوق بموجب التعهد ما لم يتفق الطرفان على أن التعهد لن ينتهي نفاذ مفعوله دون إعادة الوثيقة التي يرد فيها. |
1. Le droit du bénéficiaire de demander paiement en vertu de l'engagement s'éteint lorsque : | UN | ١ - ينقضي حق المستفيد في المطالبة بالسداد بموجب التعهد متى: |
1. Le droit du bénéficiaire de demander paiement en vertu de l'engagement s'éteint lorsque : | UN | ١ - ينقضي حق المستفيد في المطالبة بالسداد بموجب التعهد متى: |
Le droit du bénéficiaire de demander paiement en vertu de l'engagement ne peut être transféré que si cela est autorisé, dans la mesure où cela est autorisé et de la manière dont cela est autorisé par l'engagement. | UN | " )١( لا يجوز نقل حق المستفيد في المطالبة بالسداد بموجب التعهد الا اذا أذن المتعهد بذلك، وبالقدر والكيفية المأذون بهما. |
" 1. Le droit du bénéficiaire de demander paiement en vertu de l'engagement s'éteint lorsque : | UN | " )١( ينقضي حق المستفيد في المطالبة بالسداد بموجب التعهد متى : |
1. Le droit du bénéficiaire de demander paiement en vertu de l'engagement s'éteint lorsque : | UN | )١( ينقضي حق المستفيد في المطالبة بالسداد بموجب التعهد متى: |
80. On a exprimé l'avis selon lequel le texte du paragraphe devait indiquer plus clairement que la mention " autres droits ou obligations du bénéficiaire " renvoyait aux droits ou obligations du bénéficiaire en vertu de l'engagement par opposition aux droits et obligations que celui-ci pourrait avoir en vertu de l'opération commerciale sous-jacente. | UN | ٨٠ - جرى اﻹعراب عن رأي مؤداه أنه ينبغي لنص الفقرة أن يشير بمزيد من الوضوح إلى أن اﻹشارة إلى " الحقوق أو الالتزامات اﻷخرى للمستفيد " هي إشارة لحقوق والتزامات المستفيد بموجب التعهد مقابل حقوق والتزامات المستفيد التي قد تنشأ في إطار المعاملة التجارية التي ينطوي عليها اﻷمر. |
84. Les membres du Groupe de travail se sont accordés à dire que la conservation du document contenant l'engagement ne devait préserver aucun droit du bénéficiaire en vertu de l'engagement lorsque le paiement intégral avait été effectué ou, en tout état de cause, au-delà de la période de validité de l'engagement telle que définie à l'article 11. | UN | ٨٤ - وكان هناك اتفاق عام على أن الاحتفاظ بالوثيقة التي يرد فيها التعهد لا تحتفــظ بأيــة حقوق للمستفيد بموجب التعهد متى سدد المبلغ كاملا أو، على أية حال، بعد انتهاء فترة صلاحية التعهد بصيغتها المعرفة في إطار المادة ١١. |
Toutefois, en aucun cas la conservation d'un tel document par le bénéficiaire après que le droit de demander paiement s'est éteint conformément aux alinéas c) ou d) du paragraphe 1 du présent article ne préserve un droit quelconque du bénéficiaire en vertu de l'engagement. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن احتفاظ المستفيد بأي مستند من هذا القبيل بعد انقضاء الحق في المطالبة بالسداد وفقا للفقرتين الفرعيتين )ج( و )د( من الفقرة )١( من هذه المادة، لا يحفظ بأي حال من اﻷحوال أي حقوق للمستفيد بموجب التعهد. |
2. Si le garant/émetteur, ou toute autre personne tenue d'effectuer le paiement, a reçu un avis émanant du bénéficiaire, sous une forme visée au paragraphe 2 de l'article 7, faisant état de la cession irrévocable par le bénéficiaire, le paiement au cessionnaire libère le débiteur de son obligation en vertu de l'engagement, dans la mesure du paiement qu'il effectue. | UN | ٢ - اذا تلقى الكفيل/المصدر، أو شخص آخر ملزم بالسداد، اشعارا صادرا عن المستفيد في شكل من اﻷشكال المشار اليها في الفقرة ٢ من المادة ٧ بتنازله غير القابل للرجوع فيه، فان السداد الى المتنازل له يبرئ الملتزم، بمقدار ما سدده، من التزامه بموجب التعهد. |
Toutefois, en aucun cas la conservation d'un tel document par le bénéficiaire après que le droit de demander paiement s'est éteint conformément aux alinéas c) ou d) du paragraphe 1 du présent article ne préserve un droit quelconque du bénéficiaire en vertu de l'engagement. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن احتفاظ المستفيد بأي مستند من هذا القبيل بعد انقضاء الحق في المطالبة بالسداد وفقا للفقرتين الفرعيتين )ج( و )د( من الفقرة ١ من هذه المادة، لا يحفظ بأي حال من اﻷحوال أي حقوق للمستفيد بموجب التعهد. |
1. Lorsqu'il s'acquitte de ses obligations en vertu de l'engagement et de la présente Convention, le garant/émetteur agit de bonne foi et exerce un soin raisonnable compte dûment tenu des normes généralement acceptées de la pratique internationale en matière de garanties indépendantes ou de lettres de crédit stand-by. | UN | ١ - يتعين على الكفيل/المصدر، في أداء التزاماته بموجب التعهد وبمقتضى هذه الاتفاقية، أن يتصرف بحسن نية وأن يتوخى قدرا معقولا من الحرص، مع ايلاء الاعتبار الواجب للمعايير المتعارف عليها في الممارسات الدولية الخاصة بالكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
2. Si le garant/émetteur, ou toute autre personne tenue d'effectuer le paiement, a reçu un avis émanant du bénéficiaire, sous une forme visée au paragraphe 2 de l'article 7, faisant état de la cession irrévocable par le bénéficiaire, le paiement au cessionnaire libère le débiteur de son obligation en vertu de l'engagement, dans la mesure du paiement qu'il effectue. | UN | ٢ - اذا تلقى الكفيل/المصدر، أو شخص آخر ملزم بالسداد، اشعارا صادرا عن المستفيد في شكل من اﻷشكال المشار اليها في الفقرة ٢ من المادة ٧ بتنازله غير القابل للرجوع فيه، فان السداد الى المتنازل له يبرئ الملتزم، بمقدار ما سدده، من التزامه بموجب التعهد. |
Toutefois, en aucun cas la conservation d'un tel document par le bénéficiaire après que le droit de demander paiement s'est éteint conformément aux alinéas c) ou d) du paragraphe 1 du présent article ne préserve un droit quelconque du bénéficiaire en vertu de l'engagement. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن احتفاظ المستفيد بأي مستند من هذا القبيل بعد انقضاء الحق في المطالبة بالسداد وفقا للفقرتين الفرعيتين )ج( و )د( من الفقرة ١ من هذه المادة، لا يحفظ بأي حال من اﻷحوال أي حقوق للمستفيد بموجب التعهد. |
1. Lorsqu'il s'acquitte de ses obligations en vertu de l'engagement et de la présente Convention, le garant/émetteur agit de bonne foi et exerce un soin raisonnable compte dûment tenu des normes généralement acceptées de la pratique internationale en matière de garanties indépendantes ou de lettres de crédit stand-by. | UN | ١ - يتعين على الكفيل/المصدر، في أداء التزاماته بموجب التعهد وبمقتضى هذه الاتفاقية، أن يتصرف بحسن نية وأن يتوخى قدرا معقولا من الحرص، مع ايلاء الاعتبار الواجب للمعايير المتعارف عليها في الممارسات الدولية الخاصة بالكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
105. S'agissant du membre de phrase entre crochets ( " en vertu de la lettre de garantie et de la présente Convention " ), la majorité l'a jugé nécessaire pour qu'il soit bien clair que la référence à la bonne foi et au soin raisonnable ne concernait que les obligations contractées par l'émetteur en vertu de l'engagement et non pas les obligations que celui-ci pouvait avoir vis-à-vis de ses clients indépendamment de l'engagement. | UN | ٥٠١ - فيما يتعلق بالعبارة الواردة بين معقوفتين ) " بموجب خطاب الكفالة وهذه الاتفاقية " (، فإن الرأي السائد عموما هو أن ثمة حاجة الى هذه الصياغة لايضاح أن حدود الاشارة الى حسن النية والقدر المعقول من الحرص، في إطار مشروع الاتفاقية، لا تتعدى نطاق التزامات المصدر بموجب التعهد. |
2. Si le garant/émetteur, ou toute autre personne tenue d'effectuer le paiement, a reçu un avis du bénéficiaire sous une forme visée au paragraphe 1 de l'article 7 faisant état de la cession irrévocable par le bénéficiaire, le paiement au cessionnaire libère le débiteur, dans la mesure du paiement qu'il effectue, de son obligation en vertu de l'engagement. " | UN | " )٢( اذا تلقى الكفيل/المصدر، أو شخص آخر ملزم بالسداد، اشعارا من المستفيد في شكل من اﻷشكال المشار اليها في الفقرة ١ من المادة ٧ بتنازله غير القابل للرجوع فيه، فان السداد الى المتنازل له يبرىء الملتزم، بمقدار ما سدده، من التزامه بموجب التعهد. " |
Toutefois, en aucun cas la conservation d'un tel document par le bénéficiaire après que le droit de demander paiement a cessé conformément aux alinéas c) ou d) du paragraphe 1 du présent article ne préserve un droit quelconque du bénéficiaire en vertu de l'engagement. " | UN | ومهما يكن من أمر، فان احتفاظ المستفيد بأي مستند من هذا القبيل بعد انقضاء الحق في المطالبة بالسداد وفقا للفقرتين الفرعيتين )ج( و )د( من الفقرة )١( من هذه المادة، لا يحفظ بأي حال من اﻷحوال أي حقوق للمستفيد بموجب التعهد. " |
" 1. Lorsqu'il s'acquitte de ses obligations en vertu de l'engagement et de la présente Convention, le garant/émetteur agit de bonne foi et exerce un soin raisonnable compte tenu des normes généralement acceptées de la pratique internationale en matière de garanties indépendantes ou de lettres de crédit stand-by. | UN | " )١( يتعين على الكفيل/المصدر، في أداء التزاماته بموجب التعهد وبمقتضى هذه الاتفاقية، أن يتصرف بحسن نية وأن يتوخى قدرا معقولا من الحرص، مع ايلاء الاعتبار الواجب للمعايير المتعارف عليها في الممارسات الدولية الخاصة بالكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |