Les mouvements transfrontières de ces déchets sont seulement autorisés dans les conditions suivantes : | UN | ولا يُسمح بنقل هذه النفايات عبر الحدود إلاّ بموجب الشروط التالية: |
La liberté de la haute mer s'exerce dans les conditions prévues par les dispositions de la Convention et les autres règles du droit international. | UN | وتمارس حرية أعالي البحار بموجب الشروط التي تبينها هذه الاتفاقية وقواعد القانون الدولي اﻷخرى. |
Il doit présenter dans les meilleurs délais tout certificat médical ou tout rapport médical nécessaire, dans les conditions qui seront spécifiées par le Secrétaire général. | UN | ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام؛ |
Aucune des dispositions de l'article susmentionné ne peut être interprétée comme limitant le droit d'intenter des poursuites administratives ou pénales conformément aux conditions stipulées par la loi susmentionnée. | UN | وليس في أحكام هذه المادة ما يمكن تفسيره على أنه تحديد أو تخفيض للحق في إجراءات جنائية أو إدارية، بموجب الشروط التي يقررها هذا القانون. |
Ce qu'ils doivent transférer aux pays en développement, ce sont des technologies écologiquement rationnelles selon les conditions préférentielles définies à Rio. | UN | وما ينبغي لهم نقله للبلدان المتخلفة هو التكنولوجيات الرشيدة بيئيا بموجب الشروط التفضيلية التي حددت في ريو. |
iii) Est considéré comme enfant à charge en raison des conditions spéciales mentionnées ci-dessus. | UN | ' ٣ ' يعتبر معالا بموجب الشروط الخاصة المشار إليها أعلاه. |
Il doit présenter dans les meilleurs délais tout certificat médical ou tout rapport médical nécessaire, dans les conditions qui seront spécifiées par le Secrétaire général. | UN | ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام؛ |
Il doit présenter dans les meilleurs délais tout certificat médical ou tout rapport médical nécessaire, dans les conditions qui seront spécifiées par le Secrétaire général. | UN | ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام؛ |
Ils doivent présenter dans les meilleurs délais tout certificat médical ou tout rapport médical nécessaire, dans les conditions qui seront spécifiées par le Secrétaire général. | UN | وعليهم أن يقدموا فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها اﻷمين العام. |
La loi relative à la nationalité stipule que le conjoint d'un citoyen de Bosnie-Herzégovine peut obtenir la nationalité dans les conditions suivantes : | UN | ويقرر قانون الجنسية أن الشريك الزواجي لمواطن من البوسنة والهرسك يمكن أن يحصل على الجنسية بموجب الشروط التالية: |
Le paiement de ces sommes devait se faire dans les conditions indiquées au paragraphe 291. | UN | وكانت المبالغ المستحقة بموجب العقد مستحقة بموجب الشروط نفسها على النحو الوارد في الفقرة 291 أعلاه. |
Entre-temps, il recommande que la Mission continue à recruter le personnel qu'elle juge indispensable, dans les conditions fixées à l'article 28 du rapport. | UN | وفي هذه الأثناء، ينبغي للبعثة أن تواصل استخدام الأفراد الذين تعتبرهم أساسيين بموجب الشروط المبينة في الفقرة 28 من تقرير اللجنة الاستشارية. |
Lorsque les autorisations ont finalement été obtenues dans les conditions initiales, les convois ont été bloqués en raison de l'offensive de l'armée bosniaque autour de Sarajevo. | UN | وعندما تم أخيرا، الحصول على تصاريح المرور بموجب الشروط اﻷولية، تعطلت حركة القوافل بسبب هجوم الجيش البوسني حول سراييفو. |
Il doit présenter dans les meilleurs délais tout certificat médical ou tout rapport médical nécessaire, dans les conditions qui seront spécifiées par le Secrétaire général. | UN | ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام. |
Il doit présenter dans les meilleurs délais tout certificat médical ou tout rapport médical nécessaire, dans les conditions qui seront spécifiées par le Secrétaire général. | UN | ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام. |
L'État garantit à chaque personne le droit, dans les conditions prévues par la loi, de choisir la langue d'instruction. | UN | وتكفل الدولة، بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون، حق كل شخص في اختيار اللغة التي يتعلم بها. |
Les unités territoriales autonomes répondent, dans les conditions énoncées par ladite loi, des préjudices causés dans l'exercice des pouvoirs qui leur sont confiés par la loi. | UN | وتعتبر الوحدات الإقليمية المتمتعة بالحكم الذاتي مسؤولة بموجب الشروط المنصوص عليها في هذا القانون عن الأضرار الناجمة عن ممارسة السلطات التي يخول بها قضاؤها المستقل عملاً بالقانون. |
13. La Loi sur le travail, réglementation générale applicable au travail, stipule que toute personne étrangère ou apatride peut souscrire un contrat de travail dans les conditions décrites par ladite loi et par une loi spéciale régissant l'emploi de ces personnes. | UN | وينص قانون العمل، التنظيم العام للعمالة، على أنه يحق لمن يحملون جنسية أجنبية ولعديمي الجنسية إبرام عقد عمل بموجب الشروط المبيَّنة في هذا القانون وفي قانون خاص يحكم عمالة هؤلاء الأشخاص. |
ii) par d'autres véhicules routiers, d'autres ensembles de véhicules ou d'autres conteneurs s'ils se font conformément aux conditions énoncées au chapitre III c); ou | UN | `2` بواسطة مركبات برية أخرى أو مجموعات مركبات أخرى أو حاويات أخرى بموجب الشروط المبينة في الفصل الثالث (ج)؛ أو |
< < 8. L'Université délivre des maîtrises, doctorats, diplômes, certificats et autres titres universitaires selon les conditions énoncées par le Conseil dans les statuts > > ; | UN | " 8 - تمنح الجامعة وتُجيز درجتي الماجستير والدكتوراه، والدبلومات، والشهادات، وشهادات التميز الأكاديمي الأخرى، بموجب الشروط الموضوعة لهذا الغرض في الأنظمة الأساسية التي يضعها المجلس " ؛ |
c. Est considéré comme enfant à charge en raison des conditions spéciales mentionnées ci-dessus. | UN | ج - يعتبر معالا بموجب الشروط الخاصة المشار إليها أعلاه؛ |
La Commission mixte est convenue que le désarmement serait mis en œuvre selon les modalités suivantes : | UN | وقد تم الاتفاق داخل لجنة وقف إطلاق النار على أن ينفذ نزع السلاح بموجب الشروط التالية: |
Le 14 octobre 1998, Mitsubishi a répondu qu'aux termes des conditions originales de la dette, celle-ci était devenue exigible en 1989 ou avant cette date, lorsqu'elle avait été rééchelonnée. | UN | وقد أرسلت شركة ميتسوبيشي رداً في 14 تشرين الأول/أكتوبر 1998 جاء فيه أن الدين قد أصبح مستحقاً بموجب الشروط الأصلية خلال أو قبل عام 1989 عندما أُعيدت جدولته. |
73. En ce qui concerne la participation à la vie publique, à tout citoyen est garanti le droit de participer à la vie politique, directement ou par l'intermédiaire de représentants librement élus, le droit de vote ne pouvant pas être limité qu'en vertu des incapacités prévues par la loi - Article 55.º n.º 1 et 3 de la Constitution. | UN | 73- وفيما يتعلق بالمشاركة في الحياة العامة، يُكفَل لكل مواطن الحق في المشاركة في الحياة السياسية، سواءً أكان ذلك مباشرةً أم بواسطة ممثلين ينتخبهم بحرية، ولا يمكن تقييد حق التصويت إلا بموجب الشروط التي يقضي بها القانون - الفقرتان الفرعيتان 1 و3 من المادة 55 من الدستور. |