Il est évident que le régime des sanctions imposé à l'Iraq est illégal en vertu du droit humanitaire international et du droit relatif aux droits de l'homme en vigueur. | UN | من الواضح أن نظام الجزاءات المفروض على العراق غير قانوني بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان القائمين. |
:: Assurant la protection des femmes en périodes de conflits armés conformément aux obligations des États en vertu du droit humanitaire international; | UN | :: ضمان حماية المرأة خلال الصراعات المسلحة وفقا لالتزامات الدول المتعهد بها بموجب القانون الإنساني الدولي |
Dans nos efforts, nous devons être guidés par les obligations qui nous incombent en vertu du droit humanitaire international. | UN | وينبغي أن تهتدي جهودنا بالتزاماتنا المقطوعة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Limites imposées au transfert d'armes par le droit humanitaire international et les principes généraux du droit international | UN | الضوابط المفروضة على نقل الأسلحة بموجب القانون الإنساني الدولي والمبادئ العامة للقانون الدولي |
Ce principe présuppose qu’on choisisse entre différentes cibles et différentes armes pour atteindre un objectif particulier qui est licite au regard du droit humanitaire et qui respecte la différence entre personnes et biens civils d’une part et combattants et cibles militaires de l’autre. | UN | ويفترض هذا المبدأ اختيار الأهداف والأسلحة بغية تحقيق هدف معين يكون مشروعا بموجب القانون الإنساني ويحترم الفرق بين الأشخاص المدنيين والأهداف المدنية من جهة، والمقاتلين والأهداف العسكرية من جهة أخرى. |
Le Gouvernement canadien demande donc à Israël de respecter ses obligations au titre du droit humanitaire international. | UN | وعليه فإن حكومته تطالب إسرائيل بأن تحترم الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Il faudrait exiger qu'Israël remplisse ses obligations en vertu du droit humanitaire international et des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تُطالَبَ إسرائيل بالوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي والشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
La section IV étudie les tendances de la violence à l'égard des journalistes en période de conflit armé et la protection qui leur est accordée en vertu du droit humanitaire international, en sus du droit international des droits de l'homme. | UN | ويستكشف الفرع الرابع الاتجاهات المتعلقة بالعنف ضد الصحفيين في حالات النزاع المسلح، والحماية الموفرة لهم بموجب القانون الإنساني الدولي، إضافة إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La protection en vertu du droit humanitaire international et du droit international des droits de l'homme | UN | بـــاء - الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
B. La protection en vertu du droit humanitaire international et du droit international des droits de l'homme | UN | باء - الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Une autre fonction du CICR est justement de rappeler aux parties à un conflit leurs obligations en vertu du droit humanitaire. | UN | وثمة مهمة أخرى من مهام لجنة الصليب الأحمر الدولية، وهي مجرد تذكير الأطراف المشتركة في الصراع بما عليها من التزامات بموجب القانون الإنساني. |
Les vies d'innocents, quelle que soit leur nationalité, méritent d'être protégées à tout prix et toutes les parties à un conflit ont la responsabilité morale et juridique d'honorer ces obligations, en vertu du droit humanitaire. | UN | فأرواح الأبرياء، بغض النظر عن جنسياتهم، تستحق أن تتمتع بالحماية مهما كلف الثمن، وأن تعهد كل الأطراف المعنية بصراع ما بتنفيذ هذه الالتزامات هو مسؤولية أخلاقية وقانونية بموجب القانون الإنساني. |
Ils estiment qu'il est temps que les deux parties honorent l'obligation qui leur incombe en vertu du droit humanitaire international de libérer sans nouveau retard toutes les personnes qu'elles détiennent depuis le début du conflit. | UN | وهم يعتقدون أن الأوان قد حان لكي يتقيد كلا الطرفين بالتزامهما بموجب القانون الإنساني الدولي بالإفراج دون مزيد من الإبطاء عن جميع المعتقلين منذ نشوب الصراع. |
Les attentats-suicides contre les civils sont interdits par le droit humanitaire et cela ne rime à rien de les exclure du champ d'application de la convention. | UN | فالتفجيرات الانتحارية ضد المدنيين محظورة بموجب القانون الإنساني ولا يعقل استثناؤها من انطباق الاتفاقية عليها. |
L'application de ces lois peut gravement compromettre l'exercice des droits reconnus par le droit humanitaire dans des cas où la responsabilité collective n'existe pas et où ni un acte militaire légitime ni sa participation à des activités de secours humanitaires ne peuvent être criminalisés. | UN | وهذه الحالات يمكن أن تُلحق بالغ الضرر بالحقوق القائمة بموجب القانون الإنساني في الحالات التي لا توجد فيها مسؤولية جماعية والتي لا يمكن فيها تجريم أفعال عسكرية مشروعة وأفعال داعمة للإغاثة الإنسانية. |
S'ils se retrouvent dans des situations de conflit armé, les journalistes citoyens sont également protégés par le droit humanitaire international au même titre que les civils, en sus des dispositions prévues dans le droit international des droits de l'homme. | UN | وفي حالات النزاع، يتمتع المواطنون الصحفيون، بوصفهم مدنيين، بالحماية أيضا بموجب القانون الإنساني الدولي، إضافة إلى أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
L'Office convient parfaitement que le Gouvernement israélien a le droit et le devoir de protéger ses citoyens, ce qui ne modifie aucunement les obligations lui incombant au regard du droit humanitaire international, qui interdit notamment toute réponse militaire disproportionnée, le massacre de civils innocents et de leurs enfants et les châtiments collectifs. | UN | وتسلم الأونروا تسليما كاملا بحق حكومة إسرائيل وواجبها في حماية مواطنيها. وهذا لا يمس بأي شكل من الأشكال التزامات إسرائيل القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي الذي يحظر فيما يحظره الردود العسكرية غير المتناسبة مع ما يرد عليه، وقتل المدنيين الأبرياء وأطفالهم، والعقوبة الجماعية. |
De même, Israël devrait respecter pleinement ses obligations au titre du droit humanitaire international, en particulier la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (quatrième Convention de Genève). | UN | وعلى إسرائيل أن تتقيد أيضاً بكافة التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، ولا سيما اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب (اتفاقية جنيف الرابعة). |
List of areas covered under international humanitarian law and human rights law by the Panel during the current mandate | UN | قائمة المجالات التي غطاها الفريق بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان خلال الولاية الحالية |
La Géorgie prie donc instamment la Puissance occupante de respecter ses obligations aux termes du droit humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | لذلك، فإن جورجيا تحث السلطة القائمة بالاحتلال على احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني وحقوق الإنسان. |
136. Les acteurs non étatiques devraient respecter les obligations que leur impose le droit humanitaire international en période de conflit armé, y compris à l'égard des journalistes. | UN | 136- يتعين على الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة أن تحترم الالتزامات التي تقع عليها بموجب القانون الإنساني الدولي أثناء النزاع المسلح، وكذلك التزاماتها تجاه الصحفيين. |
Dans le contexte d'un conflit, les migrants ont droit aux mêmes protections que les ressortissants du pays concerné en vertu du droit international humanitaire. | UN | وفي سياق أي نزاع، يحق للمهاجرين، بموجب القانون الإنساني الدولي، التمتع بنفس أشكال الحماية التي تمنح للمواطنين. |
Manifestement, les Israéliens ne respectent pas la protection que le droit humanitaire international accorde à ces personnes et installations. | UN | ومن الواضح أن إسرائيل لا تعبأ بالحماية الممنوحة لهؤلاء الأشخاص ولهذه المرافق بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Dans les situations de conflit armé, ces droits comprennent également ceux des personnes protégées dans le cadre du droit international humanitaire. | UN | وفي حالات النـزاع المسلح، فإن هذه الحقوق تشمل أيضا الحقوق المقدمة إلى الأشخاص المشمولين بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي. |