Lesdites autorités prennent leur décision et mènent les poursuites de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu du droit interne de cet État Partie. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها وتتخذ ذات الإجراءات التي تتخذها في حالة أي جرم آخر يعتبر خطيرا بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف. |
Lesdites autorités prennent leur décision et mènent les poursuites de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu du droit interne de cet État Partie. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها وتتخذ ذات الإجراءات التي تتخذها في حالة أي جرم آخر يعتبر خطيرا بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف. |
La décision concernant la mise en jeu de l'action pénale est régie par les mêmes normes que celles qui s'appliqueraient à un cas semblable en droit interne. | UN | وتحكم قرار الشروع في محاكمة أو عدم الشروع فيها نفس المعايير المنطبقة في قضية مماثلة بموجب القانون الداخلي. |
Dans le cadre des présents articles, il est fort probable que certaines des activités relevant du champ d'application de l'article premier mettent en jeu des techniques de pointe faisant intervenir certains types d'informations qui sont protégés même par le droit interne. | UN | ففي سياق هذه المواد، من المحتمل جدا أن تستلزم بعض اﻷنشطة التي تدخل في نطاق المادة ١، استخدام تكنولوجيا متطورة تنطوي على بعض أنواع المعلومات المحمية حتى بموجب القانون الداخلي. |
Ce règlement est juridiquement contraignant dans son intégralité et directement applicable dans le droit interne belge. | UN | وهذه اللائحة ملزمة في مجموعها قانونا وتطبق مباشرة بموجب القانون الداخلي البلجيكي. |
La Constitution et les lois leur réservent le même traitement qu'à tout citoyen qui viole la loi et tout acte considéré comme un délit dans le Code pénal équatorien est jugé de la même façon selon le droit interne. | UN | وينص الدستور والقوانين على معاملة متساوية لكل مواطن ينتهك القواعد القانونية، وعليه سيحاكم على ذلك بموجب القانون الداخلي شأنه شأن أي فعل يعتبر جريمة بمقتضى قانون العقوبات الاكوادوري. |
Elle a jugé que ni la pétition ni la seconde résolution ne constituant des actes juridiques, elles étaient légitimes au regard du droit interne. | UN | وذكرت المحكمة أن الالتماس والقرار الثاني مقبولان بموجب القانون الداخلي لأنهما ليسا من الأفعال القانونية. |
Il va sans dire que ce critère ne peut s'appliquer que lorsqu'il existait un lien de caractère juridique entre les entités constitutives de l'État prédécesseur et les personnes concernées en application du droit interne de cet État. | UN | وغني عن القول إن هذا المعيار لا يمكن أن يُستخدم إلا عندما يوجد رباط ذو طبيعة قانونية بين الوحدات المكونة للدولة السلف والأشخاص المعنيين بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة. |
Lesdites autorités prennent leur décision et mènent les poursuites de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu du droit interne de cet État Partie. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها وتتخذ ذات الاجراءات التي تتخذها في حالة أي جرم آخر يعتبر خطيرا بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف. |
Lesdites autorités prennent leur décision et mènent les poursuites de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu du droit interne de cet État Partie. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها وتتخذ ذات الاجراءات التي تتخذها في حالة أي جرم آخر يعتبر خطيرا بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف. |
Lesdites autorités prennent leur décision et mènent les poursuites de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu du droit interne de cet État Partie. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها وتتخذ ذات الإجراءات التي تتخذها في حالة أي جرم آخر يعتبر خطيرا بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف. |
11. Le Comité regrette que le Pacte, tout en étant directement applicable en vertu du droit interne, ne soit pas invoqué devant les tribunaux. | UN | ١١- وتأسف اللجنة لعدم التذرع بأحكام العهد أمام المحاكم، وإن كان العهد واجب التطبيق بصورة مباشرة بموجب القانون الداخلي. |
Elle a en outre fait observer que le projet d'articles n'englobait pas dans son champ d'application de l'organisation en droit interne et n'exigeait pas l'existence d'un dommage. | UN | ولوحظ أن مشاريع المواد لا تغطي أيضا مسؤولية المنظمة بموجب القانون الداخلي ولا تستلزم وجود أي أضرار. |
On a également fait valoir que la torture était un crime en droit interne et ne devait pas être retenue. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأن التعذيب جريمة بموجب القانون الداخلي للدول ولا ينبغي بالتالي إدراجها. |
On a également fait valoir que la torture était un crime en droit interne et ne devait pas être retenue. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأن التعذيب جريمة بموجب القانون الداخلي للدول ولا ينبغي بالتالي إدراجها. |
Dans le cadre des présents articles, il est fort probable que certaines des activités relevant du champ d'application de l'article premier mettent en jeu des techniques de pointe faisant intervenir certains types d'informations qui sont protégés même par le droit interne. | UN | ففي سياق هذه المواد، من المرجح إلى درجة عالية أن تستلزم بعض اﻷنشطة التي تدخل في نطاق المادة ١ استخدام تكنولوجيا متطورة تنطوي على بعض أنواع المعلومات المحمية حتى بموجب القانون الداخلي. |
D'autre part, une clause de règlement des différends insérée dans le contrat de droit privé du ressortissant serait considérée comme spécifiant des voies de recours parmi celles potentiellement ouvertes au ressortissant par le droit interne applicable et devrait être prise en compte lorsqu'on chercherait à déterminer si les recours internes ont été épuisés. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، من المفترض أنه يمكن اعتبار الحكم المتعلق بتسوية المنازعات في عقد أبرمه أحد الرعايا بناء على القانون الوطني الخاص واحدا من سبل الانتصاف المتاحة له بموجب القانون الداخلي النافذ ويتعين النظر فيه في إطار استعراض ما إذا كانت سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
... l'attribution de faits à l'État n'est pas limitée aux faits des organes formellement reconnus dans le droit interne. | UN | " ... ولا يقتصر إسناد المسؤولية عن أفعال الدولة على الأفعال الصادرة عن الأجهزة المعترف بها رسميا بموجب القانون الداخلي. |
Il est donc impossible à l'auteur, selon le droit interne, de demander réparation pour la disparition de son mari car le système juridique ne prévoit pas les mécanismes nécessaires pour lui permettre de déposer plainte auprès des autorités compétentes. | UN | وبالتالي، فإنه يستحيل على صاحبة البلاغ بموجب القانون الداخلي أن تسعى للانتصاف في قضية اختفاء زوجها لأن النظام القانوني القائم يفتقر إلى الآليات الضرورية التي تمكِّنها من تقديم شكوى إلى السلطات المختصة. |
Un argument avancé pour justifier cette solution est que l'accord relatif à l'application provisoire peut être conclu par un organe de l'État qui, au regard du droit interne, n'est pas compétent pour conclure le traité. | UN | وأحد الأسباب التي طُرحت لهذا الحل هو أن الاتفاق على التطبيق المؤقت يجوز أن يبرمه جهاز من أجهزة الدولة ليست له سلطة إلزام الدولة بالمعاهدة بموجب القانون الداخلي. |
Il va sans dire que ce critère ne peut s'appliquer que lorsqu'il existait un lien de caractère juridique entre les entités constitutives de l'Etat prédécesseur et les personnes concernées en application du droit interne de cet Etat. | UN | وغني عن القول إن هذا المعيار لا يمكن أن يُستخدم إلا عندما يوجد رباط ذو طبيعة قانونية بين الوحدات المكونة للدولة السلف واﻷشخاص المعنيين بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة. |
Un large soutien a été exprimé en faveur du nouveau paragraphe proposé, mais on a craint que la nécessité pour l’État contractant d’inclure dans une déclaration tout “droit” qui, en vertu du droit national “aurait la priorité sur le droit d’un cessionnaire” ne risque de rendre plus difficilement acceptable le projet de convention. | UN | وفي حين أعرب عن تأييد واسع النطاق للفقرة الجديدة المقترحة ، أبدى قلق من أن حاجة الدولة المتعاقدة الى أن تدرج في اعلان كل " حق أو مصلحة " تكون لهما بموجب القانون الداخلي " اﻷولوية على مصلحة محال اليه " ربما تؤثر تأثيرا ضارا في مقبولية مشروع الاتفاقية . |
" ... la question de savoir à quel État un individu appartient doit être finalement tranchée par la loi interne de l'État dont il prétend relever ou dont on prétend qu'il relève. | UN | " مسألة الدولة التي ينتمي اليها الشخص يجب أن تسوى، في نهاية المطاف، بموجب القانون الداخلي للدولة التي يُدﱠعى الانتماء اليها أو ينسب اليها. |
22) La définition donnée à l'alinéa c est similaire à celle d'un organe de l'État figurant au paragraphe 2 de l'article 4 des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, aux termes duquel < < [u]n organe comprend toute personne ou entité qui a ce statut d'après le droit interne de l'État > > . | UN | 22 - ويماثل التعريف الوارد في الفقرة الفرعية (ج) تعريف جهاز الدولة، الوارد في الفقرة 2 من المادة 4 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. وطبقاً لهذا النص، " يشمل الجهاز أي شخص أو كيان له مركز الجهاز بموجب القانون الداخلي للدولة. |
Les États devraient donc clarifier les responsabilités de la société mère et de ses filiales au regard du droit national. | UN | ولذلك يُفتَرَض أن توضّح الدولة مسؤولية الشركة الأم والشركات التابعة لها بموجب القانون الداخلي. |