"بموجب القانون الدولي الإنساني" - Traduction Arabe en Français

    • en vertu du droit international humanitaire
        
    • par le droit international humanitaire
        
    • en droit international humanitaire
        
    • au regard du droit international humanitaire
        
    • au titre du droit international humanitaire
        
    • découlant du droit international humanitaire
        
    • impose le droit humanitaire international
        
    • imposent le droit international humanitaire
        
    • impose le droit international humanitaire
        
    Tous ceux concernés doivent faire leur possible pour protéger les civils et se conformer à leurs obligations en vertu du droit international humanitaire. UN لذا، يجب على جميع الأطراف المعنية بذل قصارى الجهود لحماية المدنيين والوفاء بواجباتها بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Il est difficile de concilier une discrimination aussi flagrante en matière d'accès aux ressources en eau avec les obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire. UN ويتعارض هذا التمييز السافر فيما يتعلق بالوصول إلى موارد المياه مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Ils ont appelé les parties à assumer leurs obligations en vertu du droit international humanitaire et de prendre des mesures pour mettre un terme à la violence. UN ودعوا الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني واتخاذ إجراءات بهدف وضع حد للعنف.
    Cinquièmement, des mesures sont imposées qui constituent une forme de châtiment collectif, ce qui est strictement interdit par le droit international humanitaire. UN خامسا فرض تدابير تشكل نوعا من العقاب الجماعي الذي يمنع منعا باتا بموجب القانون الدولي الإنساني.
    La sécurité humaine est en outre un thème nouveau, et elle n'est pas une norme reconnue en droit international humanitaire. UN كما أن الأمن البشري هو موضوع ناشئ، وليس قاعدة مقبولة بموجب القانون الدولي الإنساني.
    À cet égard, on a dit qu'une résolution accompagnant le projet pourrait traiter de ces ambiguïtés en précisant que ni le projet de convention, ni les conventions sectorielles ne modifiaient les obligations existantes ni ne créaient de nouvelles obligations au regard du droit international humanitaire. UN واقتُرح، في هذا السياق، أنه يمكن لاتخاذ قرار مرافق أن يعالج تلك النقاط الغامضة، عن طريق النص على أن أيا من مشروع الاتفاقية أو الاتفاقيات القطاعية لا يغير الالتزامات القائمة، أو تنشأ عنه التزامات جديدة بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Ces groupes ont refusé l'accès des convois humanitaires, en violation des obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire. UN ومنعت هذه الجماعات وصول القوافل الإنسانية، منتهكة التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Ils ont appelé les parties à assumer leurs obligations en vertu du droit international humanitaire et à prendre des mesures pour mettre un terme à la violence. UN ودعوا الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني واتخاذ إجراءات بهدف وضع حد للعنف.
    Réaffirmant en outre que les deux parties doivent s'acquitter de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire, des normes internationales relatives aux droits de l'homme et du droit international des réfugiés, UN وإذ يؤكد من جديد كذلك ضرورة وفاء الطرفين معا بكافة التزاماتهما بموجب القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان واللاجئين،
    Ces meurtres peuvent constituer des exécutions extrajudiciaires en vertu du droit international des droits de l'homme et des homicides intentionnels en vertu du droit international humanitaire. UN ويمكن أن تعد عمليتا القتل عمليتي إعدام خارج نطاق القضاء بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقتلا عمدا بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Le respect des obligations qui sont les leurs en vertu du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme est essentiel pour assurer la protection des personnes touchées par un conflit. UN فمن الأهمية بمكان أن تمتثل هذه الأطراف للالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان ليتسنى تأمين حماية السكان المتضررين من النزاعات.
    La position de son pays sur tous les projets de résolution continuera à tenir compte de ses droits souverains comme un État, conformément à sa législation nationale et à ses obligations en vertu du droit international humanitaire. UN وسيظل موقف وفد بلدها من جميع مشاريع القرارات مجسِّداً لحقوقه بوصفه دولة ذات سيادة، بما يتوافق مع تشريعاته الوطنية والتزاماته بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Les groupes armés non étatiques ont arbitrairement privé des personnes de leur liberté, violant ainsi leurs obligations en vertu du droit international humanitaire. UN 39- عمدت الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة إلى سلب الأشخاص حريتهم تعسفاً، منتهكة التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني.
    L'EIIL adopte des pratiques qui peuvent donner lieu à des actes assimilables à des disparitions forcées, en violation des obligations qui lui incombent en vertu du droit international humanitaire. UN ويتّبع تنظيم الدولة الإسلامية ممارسات قد تؤدي إلى أفعال يمكن اعتبارها أفعال إخفاء قسري، منتهكاً بذلك التزاماته بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Le personnel religieux et les journalistes civils bénéficient d'une protection spéciale en vertu du droit international humanitaire et doivent être respectés et protégés par toutes les parties. UN ويتمتع العاملون في المجال الديني والصحفيون المدنيون بحماية محددة بموجب القانون الدولي الإنساني ولا بد أن تحترمهم وتحميهم جميع الأطراف.
    Les bombardements aériens sèment la terreur dans la population civile et sont interdits par le droit international humanitaire. UN ويبث قصف المناطق الذعر بين المدنيين وهو محظور بموجب القانون الدولي الإنساني.
    La détérioration délibérée d'un bien appartenant à un adversaire sans qu'il y ait nécessité militaire de ce faire est un acte illégal en droit international humanitaire. UN وإن تدمير ممتلكات خصم بصورة متعمدة من دون وجود ضرورة عسكرية لذلك أمر غير مشروع بموجب القانون الدولي الإنساني.
    Le Bhoutan continue de coopérer avec le CICR pour s'assurer que sa législation et ses pratiques en matière de lutte contre le terrorisme concordent avec ses obligations au regard du droit international humanitaire. UN 82- تواصل بوتان التعاون مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر لضمان توافق تشريعاتها وممارساتها في مجال مكافحة الإرهاب مع التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني.
    L'OTAN a bien conscience des obligations de chacun de ses membres au titre du droit international humanitaire, obligations qui sont prises en compte lors de la planification et de la conduite d'opérations. UN وقال إن منظمة حلف شمال الأطلسي تدرك تماماً كلاً من التزامات أعضائها بموجب القانون الدولي الإنساني وأن هذه الالتزامات تؤخذ في الاعتبار لدى تخطيط وإدارة العمليات.
    Le respect, par les États et les parties aux conflits, de leurs obligations découlant du droit international humanitaire constitue un des moyens les plus efficaces d'améliorer la protection des personnes touchées. UN وأحد أكثر السبل فعالية لتعزيز حماية الأشخاص المتضررين من النزاع هو أن تتقيد الدول وأطراف النزاع بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني.
    1. Demande à Israël de respecter les obligations que lui impose le droit humanitaire international et souligne en particulier l'obligation qui lui est faite de ne pas se livrer aux destructions d'habitations, qui sont contraires à ce droit; UN 1 - يطالب إسرائيل باحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني ويصر، بوجه خاص، على ضرورة التزامها بعدم هدم المنازل في مخالفة لذلك القانون؛
    J'engage instamment toutes les parties à remplir les obligations que leur imposent le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. UN وأدعو جميع أطراف النزاع إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Cette pratique, qui peut être considérée comme équivalant à celle des disparitions forcées, constitue une violation des obligations qu'impose le droit international humanitaire coutumier aux groupes armés. UN ويمكن اعتبار هذه الممارسة ضربا من ضروب الاختفاء القسري، وتمثل انتهاكا لالتزامات الجماعات المسلحة بموجب القانون الدولي الإنساني العرفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus