L'attribution des titres de noblesse est réglementé en Espagne par le droit public. | UN | وينظم توزيع الألقاب الأسرية في إسبانيا بموجب القانون العام. |
Certaines communautés religieuses sanctionnent ou permettent toujours la polygamie en dépit du fait qu'elle ait été interdite en vertu de la common law. | UN | وما زالت بعض الطوائف الدينية تقـرّ أو تسمح بتعدد الزوجات برغم حظره بموجب القانون العام. |
L'indépendance historique du jury en common law a protégé de toute révision les acquittements qu'il a prononcés. | UN | والاستقلال التاريخي لهيئة التحكيم بموجب القانون العام جعل أحكام البراءة الصادرة عنها في مأمن من أي مراجعة. |
Le mandat et les missions de l'Agence fédérale de lutte contre la discrimination sont définis par la loi générale sur l'égalité de traitement et sont conformes aux dispositions des directives de l'Union européenne (UE) sur l'égalité de traitement. | UN | وقد أُنشئت الوكالة الاتحادية لمكافحة التمييز وحُددت مهامها بموجب القانون العام للمساواة في المعاملة، وتستوفي صلاحياتها توجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن المساواة في المعاملة. |
Mais M. Mavrommatis n'est pas sûr qu'en vertu du droit commun, il soit facile d'obtenir réparation pour une victime, ou la libération d'une personne en détention, ou toute autre mesure de suivi des constatations du Comité. | UN | وأضاف السيد مافروماتيس قائلا إنه مع ذلك غير متأكد من أن من السهل بموجب القانون العام الحصول على تعويض لضحية أو الافراج عن شخص محتجز أو أي اجراء آخر لمتابعة تنفيذ آراء اللجنة. |
La Haute Cour avait considéré que les contrats d'achat étaient nuls au regard de la common law en raison de l'erreur unilatérale qui avait été commise et avait par conséquent débouté les demandeurs. | UN | ووجدت المحكمة العليا أن عقود الشراء باطلة بموجب القانون العام نتيجة لخطأ من جانب واحد ورفضت المطالبات بناء على ذلك. |
456. L'application de cette dernière convention est assurée par la common law. | UN | وتسري هذه الاتفاقية الأخيرة بموجب القانون العام. |
Les institutions qui ne sont pas enregistrées peuvent toutefois présenter une demande au titre de la loi générale sur la restitution des biens, comme n'importe quelle personne physique ou morale et sous réserve qu'elles possèdent un titre de propriété. | UN | ومع ذلك، فإن المؤسسات غير المسجلة يمكنها أن تقدم طلباً بموجب القانون العام المتعلق باستعادة ممتلكاتها، شأنها في ذلك شأن أي شخص طبيعي أو اعتباري، بشرط أن تكون حائزة لسند ملكية. |
Le Fonds est une personne morale de droit public financée par la République de Slovénie. | UN | والصندوق شخصية قانونية بموجب القانون العام تموِّله جمهورية سلوفينيا. |
Ce sont des instituts scientifiques de droit public. | UN | وقد أنشئت كمؤسسات علمية بموجب القانون العام. |
En outre, des missions spécifiques ont été confiées aux autorités locales et aux entreprises de droit public. | UN | وفضلا عن ذلك، عُهِدَ بمهام خاصة للسلطات المحلية وللمؤسسات بموجب القانون العام. |
Il n'est pas prévu de mesures générales visant à protéger les témoins, les experts et les victimes, mais des mesures relatives à la preuve peuvent être appliquées en vertu de la common law. | UN | ليس هنالك من تدابير شاملة لحماية الشهود والخبراء والضحايا، على الرغم من إمكانية تطبيق التدابير الإثباتية بموجب القانون العام. |
La Cour a ensuite porté son attention sur la question de savoir si l'administrateur judiciaire pouvait obtenir reconnaissance en vertu de la common law étant donné que le CBIR lui-même reconnait ne pas être applicable à un vaste éventail de sociétés. | UN | انتقلت المحكمة من بعد ذلك إلى النظر فيما إذا كان بإمكان الحارس القضائي أن ينال اعترافا بموجب القانون العام على اعتبار أن لائحة الإعسار عبر الحدود نفسها تقرّ بأنها لا تنطبق على طائفة واسعة من الشركات. |
en common law, la provocation est une infraction. | UN | كما أن التحريض يعد جريمة بموجب القانون العام. |
Le Système national de la culture, établi par la loi générale sur la culture, permet la participation de différents groupes de la population aux structures de prise de décisions concernant la politique culturelle aux niveaux national, régional et municipal. | UN | وينص النظام الوطني للثقافة، المنشأ بموجب القانون العام للثقافة، على مشاركة مختلف فئات السكان في هياكل اتخاذ القرارات فيما يتعلق بالسياسة الثقافية على صعيد الوطن والأقاليم والبلديات. |
56. M. SAID (Algérie), répondant à la question 21, précise que la législation et les règlements algériens s'appliquent en vertu du droit commun à tous les Algériens, dont les journalistes. | UN | 56- السيد سيد (الجزائر) قال مجيباً على السؤال رقم 21، إن التشريع الجزائري واللوائح القانونية تطبَّق بموجب القانون العام على جميع الجزائريين، بمن فيهم الصحفيون. |
Il est donc possible de poursuivre au regard de la common law toute personne qui en incite une autre, sous la menace, par la persuasion ou par des pressions, à commettre un acte de terrorisme. | UN | ومن المحتمل لذلك محاكمة أشخاص بموجب القانون العام حرضوا، عن طريق التهديد أو الإقناع أو الضغط أشخاصا آخرين على ارتكاب إحدى الجرائم الإرهابية. |
Par exemple, le droit à un procès équitable est protégé par la < < common law > > . | UN | وعلى سبيل المثال فالحق في محاكمة عادلة محمي بموجب القانون العام. |
En outre, l'auteur rappelle que comme tous les autres contribuables, elle et son compagnon avaient versé des cotisations au titre de la loi générale relative aux veuves et aux orphelins. | UN | وزيادة على ذلك، تذكّر صاحبة البلاغ بأنها كانت تدفع هي وشريكها، كجميع المقيمين من دافعي الضرائب، حصصهما بموجب القانون العام المتعلق بالأرامل واليتامى. |
Aussi la délégation des États-Unis désire-telle proposer une solution de compromis qui permettrait de concilier ses propres préoccupations au sujet de l'application de cette disposition dans la common law et le souhait de la Commission de conserver un langage fort au sujet de la confidentialité. | UN | ولذلك يرغب وفده في أن يقترح حلا وسطا يوفّق بين شواغل وفده بشأن التنفيذ المحلي بموجب القانون العام ورغبة اللجنة في الحفاظ على عبارات قوية بشأن السرية. |
Bien que le Congrès américain ait autorisé l'adoption d'une constitution locale en 1976 en vertu de la loi publique 94-584 des États-Unis, aucune de ces quatre tentatives n'a abouti. | UN | وعلى الرغم من أن كونغرس الولايات المتحدة قد أذن في عام 1976 بإقرار دستور محلي بموجب القانون العام للولايات المتحدة 94-584، فإن أياً من المحاولات الأربع كانت ناجحة. |
En cas de détention illégale, des dommages-intérêts peuvent être obtenus à la suite d'une action de common law. | UN | وتجوز المطالبة بصرف تعويضات في حالة الاحتجاز بطريق الخطأ من خلال رفع دعوى بموجب القانون العام. |
La majorité des détenus avaient été condamnés pour des infractions de droit commun et des délits liés aux stupéfiants. | UN | وأغلبية السجناء محكوم عليهم في جرائم بموجب القانون العام وفي جرائم تتعلق بالمخدرات. |
Les tribunaux de Sri Lanka ont été saisis de cas de ce genre dans lesquels des non-musulmans qui n'avaient pas obtenu la dissolution de leur premier mariage en droit général s'étaient converti à l'islam et avaient contracté un deuxième mariage polygame. | UN | وقد اُختبرت حالة من هذا القبيل في محاكم سري لانكا، حيث تحول أحد غير المسلمين الذي كان قد أخفق في الحصول على حلّ لعقدة الزواج اﻷول بموجب القانون العام الذي عُقد الزواج في إطاره، إلى اﻹسلام وعقد زواجاً آخر إضافة إلى الزواج اﻷول. |
Cette distinction est accentuée par le fait que l'âge nubile selon la common law est de 12 ans pour les filles et de 7 ans pour les garçons. | UN | ويتفاقم هذا التمييز الجنسي نتيجة ﻷن سن الرضا بموجب القانون العام هو ١٢ سنة للفتيات وسبع سنوات للفتيان. |
54. Pour les femmes victimes de violences, les autorités judiciaires veillaient à sanctionner les coups et violences selon le droit commun pour l'instant. | UN | 54- وبالنسبة للنساء ضحايا العنف، تحرص السلطات القضائية على المعاقبة على أعمال الضرب والعنف بموجب القانون العام في الوقت الراهن. |