Le Code civil ne traite pas de la polygamie qui est interdite en droit français. | UN | 222- لا يعالج القانون المدني مسألة تعدد الزوجات المحظور بموجب القانون الفرنسي. |
en droit français, le complice d'une infraction encourt ainsi les mêmes peines que son auteur. | UN | وتطبق على المشارك في الجريمة نفس العقوبة المطبقة على مرتكبها بموجب القانون الفرنسي. |
Il note que M. Karker a demandé à plusieurs reprises que ces conditions soient modifiées sans jamais recevoir de réponse et qu'en droit français un silence de quatre mois équivaut à un rejet. | UN | وتلاحظ اللجنة أن السيد كركر طالب بتعديل هذه الشروط في مناسبات عديدة، وأن عدم تلقي أي رد على طلباته، بعد انقضاء أربعة أشهر، يعني بموجب القانون الفرنسي أن هذه الطلبات مرفوضة. |
Ainsi, la définition ne comprend pas des organisations comme l'Union mondiale pour la nature (UICN), bien qu'elle compte parmi ses membres plus de 70 États, ou l'Institut du Monde arabe, créé par 20 États mais doté du statut de fondation de droit français. | UN | لا يشمل منظمات مثل الاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة، بالرغم من أن العضوية في هذا الاتحاد تضم ما يزيد عن 70 دولة() أو معهد العالم العربي الذي أنشأته عشرون دولة كمؤسسة بموجب القانون الفرنسي(). |
Pour l'auteur, le fait que la législation française exige un service national de remplacement de 24 mois au lieu des 12 mois requis pour le service militaire, constitue une pratique discriminatoire et une violation du principe de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi qui est énoncé à l'article 26 du Pacte. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن اشتراط مدة 24 شهراً بموجب القانون الفرنسي للخدمة الوطنية البديلة، بدلاً من 12شهراً للخدمة العسكرية، هو شرط تمييزي ينتهك مبدأ المساواة أمام القانون والمساواة في الحماية بموجب القانون على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 26 من العهد. |
b) Serait-il équitable d'appliquer aux fonctionnaires n'ayant pas le droit (aux termes de la loi française) de résider en France un indice d'ajustement qui tienne compte du niveau des prix dans ce pays? | UN | )ب( هل يجوز أن يطبق على الموظفين الذين يمنعون قانونا من اﻹقامة في فرنسا )بموجب القانون الفرنسي مثلا( معدل لتسوية مقر العمل يراعي مستويات اﻷسعار في فرنسا؟ |
Il note que M. Karker a demandé à plusieurs reprises que ces conditions soient modifiées sans jamais recevoir de réponse et qu'en droit français un silence de quatre mois équivaut à un rejet. | UN | وتلاحظ اللجنة أن السيد كركر طالب بتعديل هذه الشروط في مناسبات عديدة، وأن عدم تلقي أي رد على طلباته، بعد انقضاء أربعة أشهر، يعني بموجب القانون الفرنسي أن هذه الطلبات مرفوضة. |
Cette analyse comparée montrait que la pratique juridique, dans ce domaine, était très variable, mais que le chapitre IV semblait avoir été fortement influencé par le principe de responsabilité appliqué en droit français aux entraves à des droits contractuels. | UN | وقد بيَّن التحليل المقارن أن الممارسة القانونية في هذا الميدان متنوعة جداً، لكنه بيَّن أيضا أن الفصل الرابع قد تأثر بشدة كما يبدو بمبدأ المسؤولية الذي يطبق على التدخل في الحقوق التعاقدية بموجب القانون الفرنسي. |
88. La commission des faits de violences volontaires par une personne dépositaire de l'autorité publique dans l'exercice de ses fonctions constitue en droit français une circonstance aggravante. | UN | للدوائر القضائية. 88- إن ارتكاب الشخص المخول سلطةً عامةً أفعالَ عنف متعمد أثناء تأديته مهامه يشكل ظرفاً مشدِّداً للعقوبة بموجب القانون الفرنسي. |
5.2 Le conseil rappelle en outre qu'en droit français il n'existe pas de délit de traitements cruels, inhumains ou dégradants, raison pour laquelle les requérants n'ont pu se référer qu'aux articles 309 et 63 du Code pénal (ancien). | UN | ٥-٢ ويشير المحامي أيضا إلى أن المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لا تعتبر جريمة جنائية بموجب القانون الفرنسي ولهذا السبب استند مقدمو البلاغ إلى المادتين ٣٠٩ و ٦٣ من القانون الجنائي )السابق(. |
Enfin, mais ce n'est pas là le moins important, en ce qui concerne les mesures d'appel (paragraphe 55), il ne faut pas perdre de vue qu'en droit français tout au moins, il existe des recours autres que des procédures juridictionnelles. | UN | 61- وبصدد إجراءات الاستئناف (الفقرة 55) نبه المتحدث - أخيرا وليس آخراً - إلى أنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه، بموجب القانون الفرنسي على الأقل، تتاح سبل إنصاف أخرى غير الإجراءات القضائية. |
Ces listes ont été successivement transcrites dans les règlements communautaires CE no 389/2009 du 12 mai 2009 et CE no 689/2009 du 29 juillet 2009, qui sont d'applicabilité directe en droit français. | UN | وقد نقلت القوائم التي أدرجت فيها أسماء هؤلاء في لائحتي الجماعة الأوروبية رقم 389/2009 المؤرخة 12 أيار/مايو 2009 ورقم 689/2009 المؤرخة 29 تموز/يوليه 2009 على التوالي، وهما تطبَّقان تطبيقا مباشرا بموجب القانون الفرنسي. |
65. M. TELL (France) explique qu'en droit français, la reconnaissance d'une procédure étrangère d'insolvabilité empêcherait d'ouvrir une procédure locale d'insolvabilité concernant les mêmes biens mais qu'en vertu de la loi-type, des procédures étrangères et locales parallèles sont possibles. | UN | ٦٥ - السيد تل )فرنسا( : قال إنه بموجب القانون الفرنسي الحالي ، يحول الاعتراف بإجراء إعسار أجنبي دون بدء إجراء اﻹعسار المحلي بخصوص نفس اﻷصول ، ولكن اﻹجراءات اﻷجنبية والمحلية المتزامنة ممكنة بموجب القانون النموذجي . |
11. Bureau Veritas, Registre international de classification de navires et d'aéronefs, est une société anonyme de droit français qui a procédé à l'inspection d'usines et d'installations en Iraq, pour le compte d'organismes publics iraquiens, aux fins de la délivrance de certificats de sécurité d'exploitation. | UN | 11 - إن Bureau Veritas, Registre International de Classification de Navires et d ' Aeronefs ( " مكتب فيريتاس " ) شركة مساهمة مؤسسة بموجب القانون الفرنسي. وكانت الشركة تقوم بعمليات تفتيش في مصانع ومواقع بالعراق لفائدة الهيئات الحكومية العراقية من أجل إصدار " تراخيص التشغيل المأمون " . |
b) Serait-il équitable d'appliquer aux fonctionnaires n'ayant pas le droit (aux termes de la loi française) de résider en France un indice d'ajustement qui tienne compte du niveau des prix dans ce pays? | UN | )ب( هل يجوز أن يطبق على الموظفين الذين يمنعون قانونا من اﻹقامة في فرنسا )بموجب القانون الفرنسي مثلا( معدل لتسوية مقر العمل يراعي مستويات اﻷسعار في فرنسا؟ |